| The successful implementation of any international agreement depends on a clear and shared understanding of the scope and provisions thereof. | Успешное осуществление любого международного соглашения зависит от четкого и общего понимания его сферы охвата и положений. |
| Each increase in the size and scope of the treaty body system generates additional resource requirements. | По мере расширения масштабов и сферы охвата системы договорных органов возникают дополнительные потребности в ресурсах. |
| Many speakers commented that efforts towards greater rationalization should continue, while ensuring that the scope of activities is not reduced. | Многие выступающие указали на необходимость продолжения усилий по дальнейшей рационализации деятельности без сужения ее сферы охвата. |
| In other words, the response activities must be proportionate to the needs in scope and in duration. | Иными словами, меры реагирования должны быть пропорциональными нуждам в плане сферы охвата и продолжительности. |
| There has been a growing scope of areas and activities financed by MDTFs over the last years. | За последние годы отмечалось расширение сферы охвата областей и видов деятельности, финансируемых по линии МДЦФ. |
| Section E provides an assessment of the scope and details of the implementation of the 1993 SNA. | В разделе Е приводится оценка сферы охвата и детализации данных в рамках процесса применения СНС 1993 года. |
| Mechanisms to broaden the scope of mitigation | Механизмы для расширения сферы охвата деятельности по предотвращению изменения климата |
| A system-wide and in-depth analysis of the culture of accountability would go beyond the scope of this report. | Проведение общесистемного и углубленного анализа культуры подотчетности - это задача, выходящая за пределы сферы охвата настоящего доклада. |
| That delegation could not accept the option of widening the scope of the recommendation. | Эта делегация заявила о том, что она не согласится с вариантом, предусматривающим расширение сферы охвата рекомендации. |
| The Committee should therefore be able to reach a consensus regarding the scope and application of the principle. | Таким образом, Комитету следует достичь консенсуса относительно сферы охвата и применения этого принципа. |
| The Working Group on Arbitrary Detention recommended the amendment of the definition of terrorism with a view to limiting the scope thereof. | Рабочая группа по произвольным задержаниям рекомендовала внести поправку в определение терроризма с целью ограничения сферы охвата этого определения. |
| Those delegations have lost interest in the Commission's work because of its narrow scope. | Эти делегации потеряли интерес к работе Комиссии из-за ее узкой сферы охвата. |
| The regulations must lie within the constraints imposed by the Ministry in terms of scope and resources. | Эти нормы должны вписываться в разработанные Министерством положения с точки зрения сферы охвата и ресурсов. |
| Transparency and accountability could be strengthened, particularly as concerns contractual agreements with pharmaceutical companies regarding pricing and access to medicines, broadening scope of independent reviews for mutual accountability. | Прозрачность и подотчетность Специальной программы могут быть усилены, в частности в области контрактных соглашений с фармацевтическими компаниями в отношении цен и доступа к лекарствам, при расширении сферы охвата независимого анализа для целей взаимной отчетности. |
| It would be helpful for the Committee to study the topic in parallel with the scope and application of universal jurisdiction. | Было бы полезно, если бы наряду с изучением сферы охвата и действия универсальной юрисдикции Комитет занялся этой темой. |
| Bridging this gap further is possible by extending the scope of the principle of solidarity. | Дальнейшее сокращение этого разрыва возможно путем расширения сферы охвата принципа солидарности. |
| A joint effort was needed to define more clearly its scope and implications. | Необходимы совместные усилия для более четкого определения их сферы охвата и того, что они подразумевают. |
| Volumes have been written on the meaning, scope and application of justice and the rule of law. | Были написаны целые тома в отношении значения, сферы охвата и применения терминов "правосудие" и "верховенство права". |
| He intends to take an evidence-based approach to determining the nature, scope and content of these obligations. | При определении характера, сферы охвата и содержания этих обязательств он намеревается использовать подход, основанный на фактах. |
| The Independent Expert intends to take an evidence-based approach to determining the nature, scope and content of the obligations. | Независимый эксперт намеревается использовать основанный на фактах подход к определению характера, сферы охвата и содержания этих обязательств. |
| He therefore supported holding discussions on the scope, nature and form of future work on the proposal. | Поэтому он поддерживает предложение о проведении обсуждения относительно сферы охвата, характера и формата будущей работы в связи с этим предложением. |
| It may also wish to consider whether holding a colloquium would assist in developing the appropriate scope of any future work. | Также она, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости проведения коллоквиума в целях содействия определению надлежащей сферы охвата любой дальнейшей работы. |
| Fourth, maximum attention should be given to defining the scope of such a treaty, including the types of weapons and spares. | В-четвертых, максимум внимания следует уделить определению сферы охвата такого договора, включая типы вооружений и запасные части. |
| The Panel raised concerns about the limited scope of the existing justice system, which currently excludes persons employed on special service agreements and individual contractors. | Группа выразила обеспокоенность по поводу ограниченной сферы охвата существующей системы отправления правосудия, которая в настоящее время не включает лиц, нанятых на основе специальных соглашений об услугах, и индивидуальных подрядчиков. |
| But the paper also recognizes that the characteristics of an appropriate verification mechanism depend to a large degree on the scope of the agreement. | Но в документе еще и признается, что характеристики надлежащего механизма проверки в значительной мере зависят от сферы охвата соглашения. |