During the first phase of the project, an international meeting of experts was held to draw up a methodology and work plan and to define the scope of the guide. |
В ходе первого этапа осуществления этого проекта было проведено международное совещание экспертов по определению методики и подготовке плана работы, а также по определению сферы охвата руководства. |
In the next biennium the Working Party might plan to extend the scope of training for which provision was made by ADR to include the competent authorities, in particular inspection authorities. |
В течение следующего двухгодичного периода Рабочая группа сможет рассмотреть возможность распространения сферы охвата подготовки, предусмотренной в ДОПОГ, на компетентные органы, и в частности контролирующие органы. |
Mr. Neuman suggested deleting the word "general" and inserting the phrase "of public interest" after the word "information", in order to address the concerns regarding the scope of the first sentence. |
Г-н Нойман предлагает исключить слово "общий" и после слова "информация" вставить слова "представляющая общественный интерес", чтобы развеять сомнения в отношении сферы охвата первого предложения. |
The draft guidelines concerning the territorial scope of reservations, the timing of the effects of non-maintenance of a reservation and the capacity of the successor State to formulate objections to pre-existing reservations, were also welcomed. |
Кроме того, были поддержаны проекты руководящих принципов, касающиеся территориальной сферы охвата оговорок, действия во времени непризнания государством-преемником оговорки и способности государства-правопреемника формулировать возражения против уже сформулированных оговорок. |
The question of the inclusion of treaties concluded by international organizations raises both practical and theoretical issues that are too difficult to be dealt with in the framework of this topic and should be excluded from the scope of the topic. |
Вопрос о включении договоров, заключенных международными организациями, ставит практические и теоретические проблемы, которые слишком сложно решать в рамках этой темы, и его следует исключить из сферы охвата темы. |
However, the reference to the principle of neutrality raised some concerns, as it was closely connected with situations of armed conflict, which fell outside the scope of the topic. |
Однако ссылка на принцип нейтралитета вызывает некоторую обеспокоенность, поскольку этот принцип тесно связан с ситуациями вооруженного конфликта, которые выходят за пределы сферы охвата данной темы. |
At the high-level meeting, Heads of State and Government adopted a Declaration on the rule of law at national and international levels, which sets out a common understanding of definitional elements and the scope of the rule of law. |
На совещании высокого уровня главы государств и правительств приняли Декларацию по вопросу о верховенстве права на национальном и международном уровнях, в которой излагается общее понимание элементов определения и сферы охвата верховенства права. |
He called on the Commission to interpret the wording of the topic literally in determining its scope and to codify the rules governing the immunity of State officials before the domestic courts of foreign States. |
Оратор предлагает Комиссии дать буквальное толкование формулировки этой темы при определении ее сферы охвата и кодифицировать нормы, регулирующие иммунитет должностных лиц государства от юрисдикции внутренних судов иностранного государства. |
The Working Group should avoid entering into a debate on the scope, definition and dimensions of the right to development: it should work towards building an enabling environment at the international level for the sustainable development for all. |
Рабочей группе следует избегать вступления в споры по вопросам сферы охвата, определения и аспектов права на развитие: ей следует работать над созданием благоприятных условий на международном уровне для обеспечения устойчивого развития для всех. |
It is in recognition of the importance of both of those elements and the scope and breadth of the responsibilities involved that I propose to create the Department of Field Support. |
Именно с учетом важности этих факторов, а также сферы охвата и масштабов работы в этой области я предлагаю создать Департамент полевой поддержки. |
The Special Rapporteur is also concerned about the trend of increasing the scope of defamation laws to include the protection of subjective values, such as a sense of national identity, religions, State symbols, institutions or even representatives such as the Head of State. |
Специальный докладчик также обеспокоен тенденцией к расширению сферы охвата законов, касающихся диффамации, и включения в них принципов защиты чисто субъективных ценностей, таких, как чувство национальной принадлежности, религия, государственная символика, государственные учреждения или даже представители власти, например глава государства. |
The decision could set out policy guidance concerning the nature and scope of the instrument, and could include any preferences the Governing Council may have in respect to the instrument's governance. |
В таком решении могли бы содержаться общие руководящие указания относительно характера и сферы охвата документа, и оно могло бы содержать любые пожелания Совета управляющих по поводу руководства его осуществлением. |
The Department of Field Support is therefore pursuing the possibility of extending the scope of the Office, which currently serves UNMIK and UNOMIG, to include UNIFIL, UNFICYP and UNAMI. |
Поэтому Департамент полевой поддержки изучает возможность распространения сферы охвата обслуживанием Бюро, в которую в настоящее время входят МООНК и МООННГ, на ВСООНЛ, ВСООНК и МООНСИ. |
The meetings had not always provided an adequate opportunity to exchange views and share information on ocean affairs in the context of sustainable development in view of the limited scope of the topics chosen, and this needed to be addressed in the selection of topics for future meetings. |
Совещания не всегда давали надлежащую возможность для обмена мнениями и информацией по вопросам Мирового океана в контексте устойчивого развития из-за ограниченности сферы охвата выбранных тем, и этот момент следует учитывать при отборе тем для будущих совещаний. |
The concept of "sphere of influence" is considered too broad and ambiguous a concept to define the scope of due diligence required to fulfil the responsibility to respect, and the Special Representative sets out an alternative approach. |
Концепция "сферы влияния" считается слишком широкой и неоднозначной концепцией для определения сферы охвата должной осмотрительности, необходимой для выполнения обязательства по осуществлению прав человека, и Специальный докладчик излагает альтернативный подход. |
Over and above affirmations of principle regarding the scope of the right to education and its corollary, human rights education, the crucial issue is to ensure the effectiveness of this right by mobilizing all stakeholders. |
Помимо принципиального подтверждения сферы охвата права на образование и вытекающего из него образования в области прав человека, основная задача заключается в обеспечении эффективного осуществления этого права посредством мобилизации всех заинтересованных сторон. |
The 2006 Group of Governmental Experts has built on the achievements of the 2003 Group, whose work paved the way for the first expansion of the scope of the Register. |
Группа правительственных экспертов 2006 года опиралась на успехи, достигнутые Группой 2003 года, результаты работы которой открыли путь к первому расширению сферы охвата Регистра. |
The representative of another non-governmental organization said that since the mercury instrument was not expected to have the same scope as the Basel Convention it should address mercury-containing waste and not leave it to the Convention. |
Представитель другой неправительственной организации сказал, что, поскольку сфера охвата документа по ртути, как ожидается, будет отличаться от сферы охвата Базельской конвенции, в документе следует рассмотреть вопросы ртутьсодержащих отходов, не оставляя их на усмотрение Конвенции. |
On the question of broadening the scope of PFIPs instruments, it was important not to become confused by the plethora of different terms that existed in various countries for PFIPs. |
Что касается вопроса о расширении сферы охвата документов по ПИФЧИ, то здесь важно не прийти в замешательство от изобилия различных терминов, которыми в разных странах называют ПИФЧИ. |
Some delegations reiterated their preference for a step-by-step approach and favoured limiting the scope of the new system, at the initial stage, to the staff covered under the current system. |
Некоторые делегации выразили свое предпочтение применению поэтапного подхода и выступили за ограничение сферы охвата новой системы, на первоначальном этапе, лишь сотрудниками, подпадающими под действие нынешней системы. |
This de minimis amount would not be considered to constitute remuneration and thus these "experts on mission" are not appointed to a remunerated post and would not be included in the scope of the new justice system. |
Эта минимальная сумма не рассматривается как вознаграждение, и поэтому «эксперты в командировках» не назначаются на оплачиваемую должность и не будут исключаться из сферы охвата новой системы правосудия. |
The Working Group expects to disseminate the draft convention in the first trimester of 2010 to all States Members of the United Nations and invites them to provide their input on the content and scope of such a convention. |
Рабочая группа планирует распространить проект конвенции в первом квартале 2010 года среди всех государств - членов Организации Объединенных Наций и предлагает им представить свои соображения относительно содержания и сферы охвата такой конвенции. |
In 2008, the ILO Committee of Experts asked the Government to take the necessary measures to ensure that the categories of workers excluded from the scope of the Labour Code enjoy the right to strike. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ просил правительство принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы категории трудящихся, исключенные из сферы охвата Трудового кодекса, могли пользоваться правом на забастовки. |
While the issue of trafficking of children is beyond the scope of this general comment, the Committee notes that there is often a link between trafficking and the situation of separated and unaccompanied children. |
Хотя вопрос о торговле детьми выходит за рамки сферы охвата настоящего замечания общего порядка, Комитет отмечает, что нередко существует связь между торговлей детьми и положением разлученных и несопровождаемых детей. |
Certainly, the general comment states that "the scope of 'his own country' is broader than the concept of 'country of his nationality'". |
В этом замечании общего порядка действительно говорится, что «сфера охвата понятия "своя собственная страна" шире сферы охвата понятия "страна своего гражданства"». |