The Colloquium recognised two key issues as regards the scope of a legislative text on PPPs: (1) which projects should be considered as PPPs, and (2) whether all such projects should be regulated. |
Участники Коллоквиума признали существование двух ключевых вопросов с точки зрения сферы охвата законодательного текста по ПЧП: 1) какие проекты следует рассматривать в качестве ПЧП и 2) следует ли регулировать все такие проекты. |
It took note of the Special Rapporteur's approach to the topic and his proposed draft guidelines on use of terms, scope of the guidelines and legal status of the atmosphere. |
Она принимает к сведению подход Специального докладчика к этой теме и предложенные им проекты руководящих положений, касающиеся использования терминов, сферы охвата руководящих положений и правового статуса атмосферы. |
In August 2013, it had adopted its general recommendation No. 35 on racist hate speech, which provided comprehensive guidance to States parties and other stakeholders on the meaning and scope of racist hate speech and how to combat the phenomenon effectively. |
В августе 2013 года он принял свою общую рекомендацию 35 по вопросу о ненавистнических высказываниях расистского толка, в которой содержатся всеобъемлющие руководящие указания для государств-участников и других заинтересованных сторон, касающиеся смысла и сферы охвата ненавистнических высказываний расистского толка и эффективных способов борьбы с этим явлением. |
a Whether this activity would be placed under the "Assistance Programme" or "Exchange of information" is dependent on its scope. |
а Включение этого вида деятельности в сферу деятельности "Программа оказания помощи" или "Обмен информацией" зависит от его сферы охвата. |
On the basis of the initial reports of various States parties that it has reviewed so far, the Committee observes that there is a general misunderstanding of the exact scope of the obligations of States parties under article 12 of the Convention. |
З. На основе первоначальных докладов различных государств-участников, которые он до настоящего момента рассмотрел, Комитет отмечает, что прослеживается общее недопонимание в отношении точной сферы охвата обязательств государств-участников по статье 12 Конвенции. |
Although article 2, paragraph (a), of the Convention has established a universally accepted definition of the term, debate and uncertainty about the scope and application of the term continues. |
Хотя в пункте (а) статьи 2 Конвенции содержится общепринятое определение этого термина, продолжается дискуссия и сохраняется неопределенность в отношении сферы охвата и применения этого термина. |
115.32 Further efforts to establish a national human rights institution in full compliance with the Paris Principles in order to deepen the scope of the human rights protection in the Republic of Yemen (Poland); |
115.32 приложить дополнительные усилия к созданию национального правозащитного учреждения в полном соответствии с Парижскими принципами в целях расширения сферы охвата системы защиты прав человека в Йеменской Республике (Польша); |
(b) Providing for appropriate and regular training on the scope of the Convention and its Optional Protocol to judges and other judicial officials in order for them to adjudicate cases in a disability-sensitive manner; |
Ь) обеспечения на регулярной основе соответствующей подготовки судей и других работников судебных органов по вопросам сферы охвата Конвенции и Факультативного протокола к ней, с тем чтобы они рассматривали дела с учетом фактора инвалидности; |
Given the complex relationship between the right to peace and the right to self-defence and the obligations to collective security, it would be necessary to take into consideration those potentially conflicting rights in clarifying the scope and content of the right to peace. |
Ввиду сложного характера взаимосвязей между правом на мир и правом на оборону и обязательствами по коллективной безопасности, необходимо будет учитывать эти потенциально противоречащие друг другу права при уточнении сферы охвата и содержания права на мир. |
The secretariat further informed the Board that UNCC intended to continue to abide by the legal opinion dated 27 November 2002 prepared by the Office of Legal Affairs with respect to the proper scope of the Office of Internal Oversight Services audit of UNCC. |
Секретариат далее информировал Комиссию о том, что ККООН намерена продолжать соблюдать положения юридического заключения от 27 ноября 2002 года, подготовленного Управлением по правовым вопросам, в отношении надлежащей сферы охвата ревизии деятельности ККООН, проводимой Управлением служб внутреннего надзора. |
However, with regard to the modality of reporting, the Republic of Korea, on a practical aspect, takes note of the view that reporting can be flexible in its scope, format and framework. |
Однако в связи с вопросом о формах представления таких докладов Республика Корея хотела бы в практических целях отметить мнение о том, что такие доклады могут быть гибкими с точки зрения сферы охвата, формы представления и рамок. |
The Secretary-General should also provide a full analysis and justification of the scope and level of discretionary authority requested, including information on any instance in which the need for greater discretionary authority was made evident. |
Генеральному секретарю следует также представить полный анализ и обоснование сферы охвата и объема испрашиваемых дискреционных полномочий, в том числе информацию о любых примерах, когда проявилась необходимость в предоставлении более широких дискреционных полномочий. |
Specifically for the scope of Article 3 (2) of the Convention, Article 7 of the federal Environmental Information Act states that the bodies obliged to furnish information must adopt practical measures to facilitate access to the environmental information that they hold. |
Что касается, в частности, сферы охвата пункта 2 статьи 3 Конвенции, то статья 7 Федерального закона об экологической информации устанавливает, что органы, на которые возложена обязанность по предоставлению информации, должны принимать практические меры для облегчения доступа к находящейся в их распоряжении экологической информации. |
The revision process was started by identifying general conceptual issues, defining the scope of the revision, elaborating and reviewing explicit proposals and finally updating the detailed structure and explanatory notes of the classification. |
Отправным пунктом процесса пересмотра стало определение общих концептуальных вопросов, определение сферы охвата процесса пересмотра, разработка и рассмотрение предложений и, наконец, обновление подробной структуры классификации и пояснительных примечаний к ней. |
Regarding possible amendments of the rules of procedure, some members pointed out that they were necessary in the light of the concerns of States parties, although they remained flexible in respect to the possible scope of such amendments. |
Что касается возможных поправок к правилам процедуры, то ряд членов указали на их необходимость в свете обеспокоенности государств-участников, занимая при этом гибкую позицию в отношении возможной сферы охвата таких поправок. |
The report went into great detail concerning the application of article 5 of the Convention owing to, firstly, the scope of the article and, secondly, the priority accorded by Mauritania to economic and social development as a means of attaining the objectives of the Convention. |
В докладе очень подробно говорится о применении статьи 5 Конвенции, с одной стороны, ввиду сферы охвата этой статьи и, с другой стороны, - того первоочередного значения, которое Мавритания придает социально-экономическому развитию для достижения целей Конвенции. |
Consider adopting legislation to broaden the scope of the law making bribery in the private sector a criminal offence, extending to any person who directs or works for a private sector entity. |
рассмотреть вопрос о принятии законодательства с целью расширения сферы охвата закона, предусматривающего уголовную ответственность за подкуп в частном секторе, с тем чтобы он распространялся на любых лиц, руководящих работой организации частного сектора или работающих в такой организации; |
Continue efforts to further broaden the scope of measures to encourage cooperation between national investigating and prosecuting authorities and the private sector on matters relating to the commission of offences covered by the UNCAC; |
продолжать усилия, направленные на расширение сферы охвата мер по поощрению сотрудничества между национальными следственными органами и органами прокуратуры, с одной стороны, и частным сектором, с другой стороны, в вопросах, касающихся совершения преступлений, охватываемых КПКООН; |
Similarly, it was observed that since article 18 addresses issues that ought to be excluded from the scope of the Convention, and it is closely connected to article 2, its placement should be closer to article 2. |
Было также отмечено, что, поскольку в статье 18 рассматриваются вопросы, которые должны быть исключены из сферы охвата конвенции, и поскольку она тесно связана со статьей 2, она должна располагаться ближе к статье 2. |
A consultative process is being undertaken between organizations participating in the cost-sharing arrangements, entailing dialogue on the strategic direction of the security management system and on the scope of operational requirements for the field-related activities, which is not merely limited to modalities for the cost-sharing arrangements. |
Между организациями, участвующими в системе совместного покрытия расходов, ведется процесс консультаций, предусматривающий налаживание диалога по стратегическому направлению деятельности системы обеспечения безопасности и сферы охвата оперативных потребностей для деятельности на местах, причем этот диалог не ограничивается лишь различными системами совместного покрытия расходов. |
In view of the significantly increased responsibilities of the Division, in both scope and substance, his delegation supported the request by OIOS for the reclassification of the post of the head of the Division from D-1 to D-2. |
С учетом существенно возросшего количества обязанностей Отдела как с точки зрения сферы охвата, так и с точки зрения содержания работы, его делегация поддерживает просьбу УСВН о повышении класса должности начальника Отдела с Д-1 до Д-2. |
Another major scope issue concerns the question of whether the treaty should only be concerned with banning the future production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, or whether it should also address the issue of existing stocks of such material. |
Еще одна крупная проблема сферы охвата связана с вопросом о том, должен ли договор касаться лишь запрещения будущего производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, или же он должен урегулировать и проблему существующих запасов такого материала. |
The Committee should therefore refrain from discussing the scope or definition of the rule of law, and should instead focus on establishing modalities for the agenda item with a view to tackling it in a productive manner at its next session. |
Таким образом, Комитет должен воздерживаться от обсуждения сферы охвата или определения верховенства права, но должен, вместо этого, сосредоточиться на установлении порядка обсуждения этого пункта повестки дня, с тем чтобы продуктивно рассмотреть его на своей следующей сессии. |
Particular reference in that regard is made to article 31 of the Convention, on prevention, and to Convention articles 5 to 18 and 26 to 29, in the context of the overall framework and scope set out in articles 1 to 4. |
В связи с этим особое внимание обращается на статью 31 Конвенции, касающуюся предупреждения, а также на статьи Конвенции с 5 по 18 и с 26 по 29 в контексте общих рамок и сферы охвата, установленных в статьях 1-4. |
Beyond this, article 45 (b) does not attempt to spell out comprehensively the scope and content of the exhaustion of local remedies rule, leaving this to the applicable rules of international law. |
не идет: она не дает всеобъемлющего описания сферы охвата и содержания нормы об исчерпании местных средств правовой защиты, оставляя этот вопрос для решения с помощью применимых норм международного права. |