In response to the concern about the length of the procedure leading to recommendations to change the scope of relevant conventions' schedules, WHO has simplified this procedure. |
С учетом выраженной озабоченности по поводу продолжительности процедур, предшествующих принятию рекомендаций об изменении сферы охвата списков наркотических средств, прилагаемых к соответствующим конвенциям, ВОЗ упростила эти процедуры. |
The aim would be to improve each set of experts' understanding of the other set's perspectives and to move towards a shared vision of the scope and general attributes of a potential safety framework. |
Задача такого мероприятия состояла бы в том, чтобы улучшить понимание экспертами каждой из сторон точки зрения другой стороны и содействовать выработке общего видения сферы охвата и общих параметров потенциальных рамок обеспечения безопасности. |
Pursuant to paragraph 31 of resolution 56/51, the Committee requested the Working Group to make recommendations to it on the format, scope and organizational aspects of the above-mentioned review by the Assembly. |
Во исполнение пунк-та 31 резолюции 56/51 Комитет просил Рабочую группу представить ему рекомендации в отношении формата, сферы охвата и организационных аспектов вышеупомянутого обзора, который будет проведен Ассамблеей. |
Some delegations were in favour of keeping some wording referring to the precautionary approach, as lack of full scientific evidence should not be a reason to exclude specific chemicals or substances from the scope of the protocol. |
Ряд делегаций выступили за включение в текст той или иной формулировки, отражающей принцип предосторожности, поскольку отсутствие полных научных доказательств не может служить причиной для исключения отдельных химических соединений или веществ из сферы охвата протокола. |
The Group observed that it remained unclear if and how expanding the scope of the Register in this way would influence participation in the Register. |
Как отметила Группа, все еще неясно, будет ли и в какой мере такое расширение сферы охвата Регистра оказывать воздействие на уровень участия в Регистре. |
As explained in the note by the Secretariat, this option would be for the Office for Outer Space Affairs to organize, jointly with IAEA, a workshop/technical meeting to discuss the scope and general attributes of a potential technical safety framework for space NPS. |
Как поясняется в записке Секретариата, этот вариант предусматривает, что Управление по вопросам космического пространства совместно с МАГАТЭ организует практикум/ техническое совещание для обсуждения сферы охвата и общих параметров потенциальных технических рамок обеспечения безопасности космических ЯИЭ. |
On the basis of a previous decision taken by the Board at its fifty-first session, the International Labour Organization Staff Pension Committee submitted a proposal to enlarge the scope of coverage of the Emergency Fund. |
С учетом решения, ранее принятого Правлением на его пятьдесят первой сессии, Комитет по пенсиям персонала Международной организации труда представил предложение относительно расширения сферы охвата Чрезвычайного фонда. |
This expression was replaced in Vienna with a broader one - "the signature or any instrument, notification or communication relating to the treaty" - which cannot, however, be construed as excluding reservations from the scope of the provision. |
В Вене эта формулировка была заменена другой, более общей: "находятся ли подписи, документы, уведомления или сообщения, относящиеся к договору", что, однако, нельзя толковать как исключение оговорок из сферы охвата этого положения. |
Its primary purpose is not only to extend the scope of upper secondary school education, but also to equip it to keep pace with the shifting demands posed by modern working life, society and individual needs. |
Ее основная цель заключается не только в расширении сферы охвата полным средним образованием, но и в создании на этом уровне возможностей для удовлетворения меняющихся потребностей, связанных с современной трудовой деятельностью, жизнью общества и нуждами каждого человека. |
While certain members clearly supported excluding individuals entitled to privileges and immunities under international law from the scope of the topic, conflicting opinions were expressed concerning the possible inclusion of migrant workers. |
Если предложение об исключении из сферы охвата темы лиц, пользующихся привилегиями и иммунитетами в соответствии с международным правом, было активно поддержано некоторыми членами Комиссии, то различные мнения были высказаны в отношении включения или невключения вопроса о трудящихся-мигрантах. |
It also requires that the scope of the review be defined so as to include a large range of questions concerning legal foundations, institutional frameworks, core values of government statistics, priority needs and activities, and the Office's structure and services. |
Оно также требует определения сферы охвата анализа, с тем чтобы обеспечить охват широкого круга вопросов, касающихся правовой основы институциональных рамок, основных принципов государственной статистики, приоритетных потребностей и направлений деятельности, а также структуры и услуг Управления. |
The CMP will be invited to consider this item through a plenary discussion on the basis of further elaboration by Belarus of the scope and content of its proposal. |
КС/СС будет предложено рассмотреть этот пункт на пленарном заседании на основе представленных Беларусью дальнейших уточнений, касающихся сферы охвата и содержания ее предложения. |
Given the possibility of serious abuse, a preference was expressed for excluding the issue altogether from the scope of State responsibility, leaving issues concerning such measures to be dealt with under general international law, especially under the Charter of the United Nations. |
С учетом возможности серьезных злоупотреблений было высказано мнение о предпочтительности исключения этого вопроса из сферы охвата ответственности государств вообще, чтобы вопросы, касающиеся таких мер, решались в рамках общего международного права, особенно Устава Организации Объединенных Наций. |
Even if a narrower view were to be taken of the scope of the phrase "interpretation or application", a huge swathe of State responsibility disputes would still be covered. |
Даже если будет принято более узкое мнение относительно сферы охвата выражения «толкование или применение», то оно по-прежнему будет охватывать огромное количество споров об ответственности государств. |
The conclusions were also practical and should prove useful to practitioners and legal advisers as guidelines in dealing with the practical consequences of the widening scope and expansion of international law. |
Выводы носят также практический характер и должны оказаться полезными для практиков и юрисконсультов в качестве руководства при решении вопросов, связанных с практическими последствиями расширения сферы охвата международного права. |
Beyond this, a new binding international norm stipulating that sensitive fuel cycle activities are to be conducted exclusively in the context of MNAs and no longer as a national undertaking would amount to a change in the scope of Article IV of the NPT. |
Кроме того, новая имеющая обязательную силу международная норма, оговаривающая, что чувствительная деятельность в области ядерного топливного цикла должна проводиться исключительно в контексте МПЯО и не осуществляется более в качестве национального обязательства, способствовала бы изменению сферы охвата статьи IV ДНЯО. |
The Special Rapporteur's preliminary report had provided a summary of the issue, but further study of the scope, definition of concepts and scrutiny of the legitimate grounds for expulsion were plainly needed. |
В предварительном докладе Специального докладчика содержалось краткое резюме по данному вопросу, однако явно необходимо дальнейшее изучение сферы охвата, определение понятий и тщательное рассмотрение законных мотивов для высылки. |
Preliminary ideas on the scope, expected outputs and possible processes for the two above-mentioned meetings were discussed with several Governments, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and representatives of the private sector. |
С несколькими правительствами, международными организациями, неправительственными организациями и представителями частного сектора были проведены предварительные консультации относительно идей, касающихся сферы охвата, ожидаемых результатов и возможных процедур двух вышеуказанных совещаний. |
This leaves open the question whether some further limitation should not be imposed on the scope of countermeasures, even if they are not to be strictly reciprocal. |
Это оставляет открытым вопрос о том, не следовало бы ли ввести новые ограничения в отношении сферы охвата контрмер, даже если они не являются строго взаимными. |
On the basis of that assessment, the Committee would then take a decision on the next steps in the workplan, including more closely defining the scope of the agenda item on space-derived geospatial information. |
Затем, исходя из этой оценки, Комитет примет решение о дальнейших действиях согласно плану работы, включая более четкое определение сферы охвата пункта повестки дня, касающегося космической геопространственной информации. |
The Advisory Committee requested additional information on the rationale for the proposed extension of the scope of the system of internal justice to non-staff as well as on the current arrangements for resolving disputes in those cases. |
Консультативный комитет запросил дополнительную информацию о том, что лежит в основе предлагаемого расширения сферы охвата системы внутреннего правосудия в целях распространения ее на внештатных сотрудников, а также о нынешних механизмах урегулирования споров в этих случаях. |
Nevertheless, we urge that we do not rest on our oars, as the African situation calls for not only an intensification of this cooperation, but, more important, a rigorous review of its content and scope. |
Тем не менее, мы настоятельно призываем не успокаиваться на достигнутом, поскольку положение в Африке требует не только усиления такого сотрудничества, но и, что немаловажно, тщательного обзора его содержания и сферы охвата. |
The Commission and almost all the States that had spoken in the Sixth Committee had expressed a preference for excluding non-admission from the scope of the topic. |
Комиссия и почти все государства, высказавшиеся в Шестом комитете, отдали предпочтение исключению отказа в допуске из сферы охвата темы. |
To this end, a "crusade" of efforts has been undertaken that aim to design the scope, range and level of social protection that is most desirable in specific countries. |
В этом направлении был предпринят целый ряд усилий, нацеленных на формирование сферы охвата, спектра и уровня социальной защиты, наиболее желательных для конкретных стран. |
As regards questions to be excluded from the scope of the topic, it was suggested that the issues of refoulement, non-admission of asylum-seekers or refusal of admission for regular aliens should not be considered. |
Что касается вопросов, подлежащих исключению из сферы охвата темы, то было предложено не рассматривать вопросы принудительного возвращения, отказа во въезде просителям убежища или отказа в допуске на территорию обычным иностранцам. |