In its programmes in education, the natural sciences, social and human sciences, culture and communication, UNESCO intended to pay more attention to the promotion of the right to development and eradication of poverty and to implement interdisciplinary, integrated activities. |
В своих программах в области образования, естественных наук, социальных и гуманитарных наук, культуры и коммуникации ЮНЕСКО намерена уделять больше внимания пропаганде права на развитие и искоренению нищеты, а также осуществлять междисциплинарную комплексную деятельность. |
Following the Secretary-General's programme of reform, including the integration of human rights in all United Nations activities, UNDP took steps to define its role and support the promotion of the realization of human rights, in particular the right to development. |
В соответствии с предложенной Генеральным секретарем программой реформ, которая, в частности, предусматривает интеграцию прав человека во все направления деятельности Организации Объединенных Наций, ПРООН предприняла шаги с целью определения своей роли в этой области и поощрения осуществления прав человека, включая право на развитие. |
Thus, the requirement for improving the realization of the right to development is the promotion or improvement in the realization of at least some human rights, whether civil, political, economic, social or cultural, while no other deteriorates. |
Таким образом, для более полной реализации права на развитие необходимо поощрять или обеспечивать расширенное осуществление по меньшей мере некоторых прав человека, гражданских, политических, экономических, социальных или культурных, при недопущении ухудшения положения в области других прав. |
That politicization had been imposed by the developed countries, which had favoured the promotion of civil and political rights to the detriment of economic, social and cultural rights, including the right to development, an approach that was not aimed at promoting cooperation. |
Эта политизация была навязана развитыми странами, которые выступали за поощрение гражданских и политических прав в ущерб экономическим, социальным и культурным правам, включая право на развитие, то есть за подход, который не направлен на содействие сотрудничеству. |
The Education Act thus provides for the promotion of education for the people of Zambia and the progressive development of institutions for the purpose of securing the provision of a varied and comprehensive educational service throughout the Republic. |
Таким образом, Закон об образовании предусматривает стимулирование образования для народа Замбии и постепенное развитие учебных заведений для целей обеспечения разнообразных и комплексных услуг обучения по всей территории Республики. |
The promotion of intraregional trade remains the key to success in diversifying the products exported from the region and stabilizing the external deficits of the group of ESCWA member countries with negative trade balances. |
Решающим элементом успеха диверсификации экспорта стран региона и стабилизации платежного баланса группы стран - членов ЭСКЗА, имеющих отрицательное сальдо торгового баланса, по-прежнему остается развитие внутрирегиональной торговли. |
The two sides are committed to taking measures that include the promotion of trade and communication; the provision of legal cooperation; the establishment of representative offices in Jakarta, Dili and Kupang; and the continued access by East Timorese to Indonesian educational institutions. |
Обе стороны полны решимости принять меры, включающие развитие торговли и связи; развитие сотрудничества в правовой области; создание представительских отделений в Джакарте, Дили и Купанге; а также обеспечение постоянного доступа жителей Восточного Тимора к учебным заведениям Индонезии. |
Article 53 of the Constitution of the Republic provides that: "The right to education and culture is inherent to the human person; in consequence, the preservation, promotion and dissemination of this right is an obligation and primary end of the State. |
В статье 53 Конституции Республики предусмотрено, что «право на образование и культуру является неотъемлемым правом человеческой личности; следовательно, обязанностью и первостепенной задачей государства является их сохранение, развитие и распространение. |
The promotion and enforcement of the provisions and principles of the Convention, especially articles 2-6, 12-17, 24, 28, 29 and 31, are key to guaranteeing adolescents' right to health and development. |
Пропаганда и осуществление положений и принципов Конвенции, особенно статей 2-6, 12-17, 24, 28, 29 и 31, имеют важнейшее значение с точки зрения обеспечения права подростков на здоровье и развитие. |
It is our conviction that such a development has been made possible largely due to the key role played by the United Nations, particularly through its assistance in elections and the promotion of democratic values, as well as through the Organization's work in human rights. |
Мы убеждены в том, что такое развитие событий стало возможным во многом благодаря роли Организации Объединенных Наций, особенно ее помощи в проведении выборов и поддержке ею демократических ценностей, а также благодаря деятельности Организации в области прав человека. |
Assistance in the area of the rule of law features prominently among the technical cooperation activities, as do the integration of human rights within the United Nations system, the advancement of economic, social and cultural rights and promotion of the right to development. |
Помощь в области соблюдения законности заметно выделяется среди мероприятий по техническому сотрудничеству, поскольку она способствует интеграции вопросов прав человека в деятельность системы Организации Объединенных Наций, содействует укреплению экономических, социальных и культурных прав, а также права на развитие. |
The organization continues devoting time to analysing the substantive issues that constitute the leitmotif of UNIDO's mandate: industry, the growth process and industrial development, and the potential contributions of this process to the reduction and elimination of poverty and thus the promotion of equity. |
Организация по-прежнему занимается анализом главных вопросов, являющихся основой мандата ЮНИДО: промышленность, экономический рост и промышленное развитие и потенциальный вклад данного процесса в сокращение масштабов нищеты и ее ликвидацию и, тем самым, содействие равенству. |
The Office of the High Commissioner has developed a poverty matrix, as well as a training module, all of which include specific references to the promotion and realization of the right to development. |
В этом контексте Управление Верховного комиссара разработало матрицу действий по борьбе с нищетой, а также учебный модуль, причем и в матрице, и в модуле конкретно говорится о поощрении и реализации права на развитие. |
Innovation Norway, a 100 per cent State-owned private limited company, promotes nationwide industrial development profitable to both the business economy and Norway's national economy, and helps release the potential of different districts and regions by contributing towards innovation, internationalisation and promotion. |
Принадлежащая на 100 процентов государству частная компания с ограниченной ответственностью «Инновейшн Норвей» поощряет в рамках всей страны промышленное развитие, прибыльное как для предпринимательской, так и национальной экономики Норвегии, и помогает проявить потенциал различных районов и регионов путем содействия новаторству, интернационализации и пропаганде. |
Generally however, investment agreements will have a dual purpose of first protecting investment flows and, second, encouraging economic cooperation and the promotion of higher levels of investment flows. |
Однако в целом инвестиционные соглашения направлены на выполнение двуединой задачи: с одной стороны, защита инвестиционных потоков, а с другой, развитие экономического сотрудничества и привлечение большего объема инвестиций. |
It is not enough to allocate funds in the areas of governance, the rule of law, the conduct of free and fair elections and the promotion of democracy and human rights. |
Недостаточно просто выделять средства на развитие управления, укрепление правопорядка, на проведение свободных и справедливых выборов, а также на установление демократии и обеспечение уважения прав человека. |
The Monterrey Conference had given development a new priority and had recognized its importance for the promotion of peace and international security, the need to adopt an integrated approach to development and the need for social policies and sharing of the benefits of globalization. |
Монтеррейская конференция признала развитие в качестве нового приоритета и отдала должное его важности в деле поощрения мира и международной безопасности, необходимости применения комплексного подхода к процессу развития и целесообразности осуществления социальной политики и распределения благ глобализации. |
The Programme comprised six major components: implementation of the Sustainable Industrial Development Policy; development of small and medium enterprises (SMEs); investment promotion and finance; productivity, technology and competitiveness; environment; and private sector development. |
Программа включает шесть основных компо-нентов: осуществление политики устойчивого про-мышленного развития; развитие мелких и средних предприятий (МСП); содействие инвестированию и финансирование; производительность, технология и конкурентоспособность; окружающая среда; и разви-тие частного сектора. |
Activities under the programme included: assistance to the National Council on Competitiveness; assistance to SMEs; investment promotion and trade cooperation; and energy efficiency and cleaner production. |
В рамках программы предусматривается оказание помощи Национальному совету по вопросам конкурентоспособности; оказание помощи малым и средним предприятиям; содействие инвестированию и торговое сотрудничество и обеспечение энерго-эффективности и развитие экологически более чис-того производства. |
Promoting strategic enforcement and building the courts' environmental litigation capacity: putting the emphasis on deterring potential violators; design of enforcement programs combining sanctions and compliance promotion measures; raising the courts' environmental competence. |
Развитие стратегического правоприменения и укрепление природоохранного судопроизводства: упор на сдерживание потенциальных нарушителей; создание программ правоприменения, сочетающих санкции и меры содействия соблюдению требований; повышение компетенции природоохранного судопроизводства. |
It is also estimated that LDCs alone constitute more than one third of the beneficiary countries of the division's main programme statistics, international investment agreements, investment promotion and facilitation, investment policy reviews and follow-up to investment policy reviews, Empretec, business linkages). |
Как оценивается, НРС составляют более трети стран-бенефициаров основной программы отдела, международные инвестиционные соглашения, поощрение и облегчение инвестиций, обзоры инвестиционной политики и последующая деятельность по их результатам, "Эмпретек", развитие деловых связей между предприятиями). |
The confusion between development and the right to development explained the delay in the promotion and the implementation of the right, and that might happen as regarded education and the right to education. |
Задержка с поощрением и осуществлением этого права объясняется путаницей между развитием и правом на развитие, причем то же самое может произойти с образованием и правом на образование. |
There is an increased understanding within the Working Group of possible approaches and elements for the promotion and realization of the right to development at the national level. |
Внутри Рабочей группы складывается все более четкое представление о возможных подходах и элементах в том, что касается поощрения и реализации права на развитие на национальном уровне: |
Member States should consider the formulation of national strategies and policies aimed at the development of restorative justice and at the promotion of a culture favourable to the use of restorative justice among law enforcement, judicial and social authorities, as well as local communities. |
Государствам - членам следует рассмот-реть возможность разработки национальных страте-гий и политики, направленных на развитие реститу-ционного правосудия и содействие формированию культуры, благоприятствующей применению рес-титуционного правосудия правоохранительными, судебными и социальными органами, а также мест-ными общинами. |
As one of its lines of work the CNEL's National Coordination Body for social integration policies for foreign nationals has developed the promotion and integration, in system form, of the regional and local immigration monitoring centres and databases. |
Одним из направлений работы Национального координационного органа по вопросам политики и социальной интеграции иностранных граждан при Национальном совете по экономике и труду является развитие и укрепление системы региональных и местных центров наблюдения и баз данных по вопросам иммиграции. |