| The report addressed the prohibition of racial discrimination in the private sector, in particular in commercial or non-profit businesses. | В докладе рассматривается запрещение расовой дискриминации в частном секторе, и в особенности на коммерческих или некоммерческих предприятиях. |
| The negotiation and conclusion of such a treaty will contribute immensely to the preservation of peace and the prohibition of weapons in outer space. | Проведение переговоров и заключение такого договора внесет колоссальный вклад в сохранение мира и запрещение оружия в космическом пространстве. |
| This prohibition is said to apply to all political parties in Burundi without exception, because of the war situation in the country. | Это запрещение касается всех политических партий Бурунди без исключения и вызвано военными действиями в стране. |
| The prohibition of forced population displacement also seeks to prevent situations of hunger and starvation during armed conflict. | Запрещение насильственных перемещений населения также призвано предотвратить голод во время вооруженного конфликта. |
| In addition, the legal enforcement institutions have their own curriculum on human rights which includes the prohibition of torture. | Кроме того, правоприменительные учреждения имеют свои собственные программы подготовки по вопросам прав человека, включая запрещение пыток. |
| Indeed, what interested the Committee was the prohibition of racist organizations. | На самом деле то, что интересует Комитет - это запрещение организаций расистского толка. |
| The prohibition of any discrimination against a person on grounds of genetic inheritance is addressed both to State organs and to private individuals. | Запрещение всякой дискриминации на основе генетической наследственности в отношении какого-либо лица касается как государственных органов, так и частных лиц. |
| On the other hand, the Thirteenth Amendment's prohibition against slavery and involuntary servitude encompasses both governmental and private action). | С другой стороны, содержащееся в поправке XIII запрещение рабства и подневольных работ распространяется как на действия государственных органов, так и частных лиц). |
| For that reason we have always supported the prohibition of their use against innocent civilian populations and in internal conflicts. | По этой причине мы всегда поддерживали запрещение их применения против ни в чем не повинного гражданского населения и в ходе внутренних конфликтов. |
| This process should include the prohibition of any transfer of ammunition that is not properly marked. | Этот процесс должен предусматривать запрещение любой передачи не маркированных надлежащим образом боеприпасов. |
| It comprises the prohibition against inciting or stirring up religious intolerance, hatred or strife (art. 5/2). | Этот Закон предусматривает запрещение подстрекательства или возбуждения религиозной нетерпимости, ненависти или противоборства (статья 5/2). |
| An absolute prohibition seemed far too categorical to be justified. | Абсолютное запрещение представляется слишком категоричным для того, чтобы быть оправданным. |
| A prohibition on such activity already exists in NNWS, with compliance verified by the IAEA pursuant to comprehensive safeguards agreements and Additional Protocols. | Запрещение такой деятельности уже существует в ГНОЯО, а его соблюдение проверяется МАГАТЭ по соглашениям о всеобъемлющих гарантиях и дополнительным протоколам. |
| Article 2, however, qualifies that prohibition. | Однако статья 2 ограничивает это запрещение. |
| It means that these two highest laws imply the assurance of the prohibition of torture. | Это означает, что эти два высших закона гарантируют запрещение пыток. |
| This prohibition is particularly justified in view of the recent attempts to transport radioactive substances in luggage. | Это запрещение тем более оправдано, что в последнее время наблюдаются попытки перевозки в багаже радиоактивных веществ. |
| The prohibition is applied when the vehicle is in motion. | Это запрещение применяется в отношении движущихся транспортных средств. |
| For example, the International Court of Justice had recognized that the prohibition against genocide was a jus cogens norm. | Например, Международный Суд признает, что запрещение геноцида представляет собой обязательную норму. |
| The prohibition imposed by section 12 is judicially enforceable: see paragraph 88 below. | Запрещение, предусмотренное в статье 12, имеет исковую силу: см. пункт 88 ниже. |
| Section 2 of the Amendment authorizes Congress to enforce the prohibition of slavery through "appropriate legislation". | Раздел 2 поправки уполномочивает конгресс обеспечивать запрещение рабства путем принятия "соответствующего законодательства". |
| Road signs could be used to announce the prohibition. | Такое запрещение могло бы указываться на дорожных щитах. |
| Since a general prohibition on overtaking would not achieve the desired results, it should be abandoned. | Поскольку общее запрещение обгона не позволяет достичь поставленных целей, от него надлежит отказаться. |
| The information given on this additional panel specifies that this prohibition applies only to the carriage of dangerous goods as defined by domestic legislation. | В информации, помещенной на этой дополнительной табличке, указывается, что данное запрещение применяется только к перевозке опасных грузов в соответствии с определением национального законодательства. |
| Penalties, revocation of driving licences, prohibition from using motor vehicles, confiscation of number plates and registration cards. | Наказания, изъятие водительских удостоверений, запрещение использования автомобилей, конфискация номерных знаков и регистрационных карточек. |
| It is important to note that this prohibition is absolute and causing such damage cannot be justified by military necessity. | Важно отметить, что это запрещение носит абсолютный характер и причинение такого ущерба не может быть оправдано военной необходимостью. |