Английский - русский
Перевод слова Prohibition
Вариант перевода Запрещение

Примеры в контексте "Prohibition - Запрещение"

Примеры: Prohibition - Запрещение
In any event, the prohibition of unequal treatment does not apply in cases where a biological difference exercises a direct influence on the facts in question (e.g. in the field of protection of pregnancy and maternity). Как бы там ни было, запрещение неравенства в обращении не действует в тех случаях, когда биологические различия непосредственно определяют конкретную ситуацию (например, в том, что касается защиты беременных женщин и материнства).
It would also be useful to know whether the Constitution contained any specific prohibition of torture; and whether there were constitutional mechanisms that could be invoked to challenge the abuse of State authority. Было бы также полезно знать, содержит ли конституция конкретное запрещение пыток, и имеются ли конституционные механизмы, которые могут быть применены для пресечения злоупотребления властью со стороны государства.
Austria's energy policies are focused on liberalization of energy markets, diversification of energy sources and suppliers, prohibition of nuclear energy, and price monitoring. Энергетическая политика Австрии направлена на либерализацию рынков энергоносителей, диверсификацию источников энергии и поставщиков энергоносителей, запрещение ядерной энергии и осуществление контроля за ценами.
The actual legislation in the country, in particular article 79 of the Labour Code, provides for the total prohibition of employing anyone less than 15 years of age. Действующее в стране законодательство, в частности статья 79 Трудового кодекса, предусматривает полное запрещение приема на работу лиц моложе 15 лет.
The Set of Principles and Rules, in paragraph D. (a) calls for the prohibition of "agreements fixing prices, including as to exports and imports". Комплекса принципов и правил предусматривает запрещение "соглашений, устанавливающих цены, включая экспортные и импортные цены".
prohibition of dangerous goods at peak times, or authorization at off-peak times. запрещение перевозок опасных грузов в часы пик или их разрешение вне таких часов.
The Taylor government has announced since 1998, a gradual prohibition on the export of round logs as a policy guideline but no legislation on the issue has been enacted yet. Правительство Тейлора объявило постепенное запрещение, начиная с 1998 года, экспорта круглой древесины стратегической задачей, но пока никакого законодательства по этому вопросу не принято.
In order to ensure a peaceful and tranquil sky for future generations, we stand ready to work with the international community in continuing to attach great importance to the issue of outer space and in pushing forward concrete measures aimed at the complete prohibition of outer-space weapons. Для того, чтобы грядущие поколения могли жить под мирным и спокойным небом, мы готовы работать с международным сообществом, продолжая придавать огромную важность вопросу космического пространства и принимая конкретные меры, направленные на полное запрещение размещения оружия в космосе.
Without denying the blatant discrimination that exists in this provision, in the interest of precision it may be clarified that this prohibition under the Civil Code applies to marriage after widowhood or separation, not divorce. Учитывая, что это предполагает наличие серьезной дискриминации в свете данного положения ради точности следует отметить, что запрещение, предусмотренное в Уголовном кодексе, касается запрета на заключение брака в случае вдовства или раздельного проживая.
Moreover, in Dadar v. Canada, the Committee recalled that the prohibition of article 3 was absolute and that national security concerns did not provide an exception. Кроме того, в связи с делом Dadar v. Canada Комитет напомнил, что содержащееся в статье 3 запрещение является абсолютным и что соображения национальной безопасности не служат исключением.
Ibid., pp. 531-532. "Despite this prohibition there was set up an advisory procedure to promote a consideration of the Secretary of State's decision under that Act. Ibid., pp. 531-532. "Несмотря на это запрещение, была установлена консультативная процедура с целью содействовать рассмотрению Государственным секретарем решения, принятого согласно этому акту.
The prohibition of refoulement under international refugee law is applicable to any form of forcible removal, including deportation, expulsion, extradition, informal transfer or "rendition", and non-admission at the border. Запрещение выдворения в соответствии с международными нормами беженского права применимо к любой форме принудительного удаления, включая депортацию, высылку, экстрадицию, неофициальную передачу или «выдачу» и отказ в пересечении границы.
While such a prohibition appeared to be justified where such measures were designed to endanger the territorial integrity of the State, it was covered by the principle of proportionality provided for in draft article 52. Хотя такое запрещение представляется оправданным в случае, когда подобные меры несут угрозу для территориальной целостности государства, оно охватывается принципом соразмерности, предусмотренным в проекте статьи 52.
Chlordecone is an intentionally produced pesticide and thus the most efficient control measure would be the prohibition of all production and uses of Chlordecone and Chlordecone containing products. Хлордекон является преднамеренно производимым пестицидом, и поэтому наиболее эффективной мерой контроля было бы запрещение любого производства и применения хлордекона и хлордеконсодержащих продуктов.
However, the Wall has more serious implications as it violates two of the most fundamental principles of contemporary international law: the prohibition on the forcible acquisition of territory and the right to self-determination. Однако строительство стены связано с еще более серьезными последствиями, заключающимися в том, что нарушаются два наиболее основополагающих принципа современного международного права: запрещение приобретения территорий посредством силы и право на самоопределение.
Act CXXV on Equal Treatment and the Promotion of Equal Opportunities stipulated the prohibition of inter alia gender-based discrimination in all areas, particularly where political, economic or social rights are exercised. Закон СХХV о равном обращении и обеспечении равных возможностей среди прочего предусматривает запрещение дискриминации по признаку пола во всех областях, в частности в тех, где осуществляются политические, экономические или социальные права.
It was mentioned that injunctive relief or legal prohibition could be an effective means to stop environmental damage that could otherwise sometimes be irreversible and that experience with its use should be further explored and shared. Было отмечено, что временная судебная защита или законодательное запрещение могут быть эффективным средством, позволяющим положить конец экологическому ущербу, который в противном случае порой может стать необратимым, и что следует продолжить изучение опыта использования таких мер и проводить обмен таким опытом.
Collateral measures are vital, such as the status of those elected, and prohibition of holding two offices at the same time При этом необходимо принятие таких сопутствующих мер, как установление статуса депутатов и запрещение совмещения мандатов.
Despite the clear prohibition of torture laid down in international law, it still occurred all over the world and it was therefore necessary to establish a credible international mechanism to facilitate preventive action. Несмотря на очевидное запрещение пыток, закрепленное в международном праве, эта практика по-прежнему существует во всем мире, и поэтому необходимо создать надежный международный механизм для содействия осуществлению мер по их предупреждению.
It was also doubted whether every human rights violation implied a prohibition on equivalent countermeasures, or whether a distinction had to be drawn between different categories of rights. Было также высказано сомнение в том, подразумевает ли любое нарушение прав человека запрещение эквивалентных контрмер или же надлежит провести различие между различными категориями прав.
"Incapacitation" was so important for the United States authorities that the same prohibition was imposed on Antonio Guerrero, who is already serving a life sentence plus ten years. Это было настолько важным для властей Соединенных Штатов, что они ввели такое же запрещение в отношении Антонио Герреро, который и так уже приговорен к пожизненному тюремному заключению плюс 10 годам лишения свободы.
However, this prohibition could be overridden in these areas: appropriation of revenues; a law with respect to marriage, divorce, and adoption; in public emergency measures or in circumstances where it is reasonably justifiable in a democratic society. Однако это запрещение может быть проигнорировано в следующих случаях: присвоение доходов; применение законов по вопросам брака, развода и усыновления; при принятии мер в общественных интересах при чрезвычайных обстоятельствах и в условиях, имеющих разумное оправдание с точки зрения демократического общества.
We commit ourselves to consolidating the prohibition of the deployment, manufacture, transport and use of nuclear, biological and chemical weapons under the Treaty of Tlatelolco and other international conventions on this matter. В соответствии с Договором Тлателолко и международными конвенциями в этой области мы обязуемся укреплять запрещение на размещение, изготовление, транспортировку и применение ядерного, биологического и химического оружия.
A survey carried out from 1995 to 2000 indicates that the prohibition of racial discrimination is still largely ignored by the police and courts of justice in Brazil. Согласно данным проведенного в период с 1995 по 2000 год обследования запрещение расовой дискриминации до сих пор в большинстве случаев игнорируется полицией и судами в Бразилии.
That prohibition is violated not only when denial of access to food causes death, but also when the population suffers hunger because of deprivation of food sources or supplies. Это запрещение нарушается не только в тех случаях, когда лишение доступа к продовольствию приводит к гибели людей, но и тогда, когда население испытывает голод вследствие лишения источников питания или продовольственных поставок.