| (a) Prohibition or restriction of the import of some goods with a view to protecting public morals, public health and public order. | а) запрещение или ограничение импорта некоторых товаров с целью защиты общественной морали, здоровья населения и общественного порядка; |
| Article 2: Prohibition of acts of torture 25 - 27 8 | Статья 2: Запрещение пыток 25 - 27 8 |
| (c) Prohibition on the organization of meetings, rallies, street marches and demonstrations as well as other mass events; | с) запрещение проведения собраний, митингов, уличных шествий и демонстраций, а также иных массовых мероприятий; |
| Prohibition of expulsion from the country (art. 13, para. 3); | запрещение выдворения из страны (статья 13, пункт 3); |
| Prohibition of torture (art. 17, para. 2); | запрещение пыток (статья 17, пункт 2); |
| (e) Prohibition of any form of restriction of the rights of citizens on the basis of national, linguistic, social or religious grounds. | ё) запрещение любых форм ограничения прав граждан по признакам национальной, языковой, социальной и религиозной принадлежности. |
| Prohibition of torture or other inhuman or degrading treatment is also stipulated in chapter II; article 21 of the Constitution reads: "The person shall be inviolable. | Запрещение пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения также предусматривается в главе II; в статье 21 Конституции говорится: "Личность человека неприкосновенна. |
| Example: Prohibition of employment of personnel of the other party to a procurement contract (ITU) | Пример: запрещение найма на работу персонала другой стороны договора о закупках (МСЭ) |
| Her delegation also had reservations concerning paragraph 2 of draft article A (Prohibition of disguised expulsion), which was vague and did not provide an adequate definition of the term "disguised expulsion". | Делегация оратора выражает также сомнения относительно пункта 2 проекта статьи А (Запрещение замаскированной высылки), который носит неопределенный характер и не предусматривает адекватного определения термина "замаскированная высылка". |
| Prohibition of negotiations with suppliers or contractors (1994 article 35; 2011 article 44) remains substantively unchanged. | Запрещение переговоров с поставщиками или подрядчиками (статья 35 закона 1994 года) (Запрещение переговоров с поставщиками (подрядчиками); статья 44 закона 2011 года) Статья не претерпела существенных изменений. |
| (c) Prohibition of the threat or use of force and of intervention in the domestic affairs of other States; | с) запрещение угрозы силой или ее применения, а также вмешательства во внутренние дела других государств; |
| Prohibition of torture; right to liberty and security of the person; humane treatment in detention; fair trial | Запрещение пыток; право на свободу и на личную неприкосновенность; гуманное обращение в период содержания под стражей; справедливое судебное разбирательство |
| (e) Prohibition of nuclear-weapons tests in all their forms, including both supercritical and subcritical tests. | ё) запрещение испытаний ядерного оружия во всех их формах, включая как надкритические, так и подкритические испытания. |
| Article 2 Prohibition of racist practices and promotion of effective measures to integrate racial groups or persons belonging to such groups | Статья 2: Запрещение любых видов расистской практики, поощрение эффективных мер с целью объединения расовых групп или лиц, к ним принадлежащих |
| Article 33, under the heading "Prohibition of expulsion or return (refoulement)", sets out certain definite mandatory principles which apparently are self-executing and the authorities are bound to enforce them. | В статье ЗЗ, озаглавленной "Запрещение высылки беженцев или их принудительного возвращения (в страны, из которых они прибыли)", содержатся определенные обязательные принципы, являющиеся, по-видимому, самоисполняющимися, и власти обязаны обеспечить их соблюдение. |
| Ms. Moules (Australia): Australia was pleased to join consensus once again on the draft resolution on the "Prohibition of the dumping of radioactive wastes". | Г-жа Мулз (Австралия) (говорит по-английски): Австралия с удовлетворением вновь присоединилась к консенсусу по проекту резолюции "Запрещение сброса радиоактивных отходов". |
| The Child Labour (Prohibition and Regulation) Act of 1986 is more vigorously applied, as child labour persists because of socio-economic compulsions. | Закон от 1986 года о детском труде (запрещение и регулирование) применяется более энергично, поскольку детский труд по-прежнему применяется в силу социально-экономической необходимости. |
| Prohibition of private or political party militias and regulation of the activities of security firms; | Запрещение частных военизированных формирований или формирований, принадлежащих политическим партиям, и регулирование деятельности охранных компаний. |
| (a) Prohibition of the use of hand-held mobile telephones when driving and stopped in traffic; | а) запрещение использования ручных портативных телефонов во время движения и при остановке в транспортном потоке; |
| Prohibition of harassment, forced and compulsory labour, and subjection to medical and scientific experiments without consent (art. 23); | запрещение домогательств, принудительного и обязательного труда и проведения над человеком медицинских и научных опытов без его согласия (статья 23); |
| Prohibition of calling for or inciting to war and national, racial or religious hatred (art. 39); | запрещение призывов или подстрекательств к войне и разжигание национальной, расовой и религиозной ненависти (статья 39); |
| CONVENTIONAL ARMS; PROHIBITION OF THE DUMPING OF | НЕЗАКОННОГО ПРИМЕНЕНИЯ ОБЫЧНОГО ОРУЖИЯ; ЗАПРЕЩЕНИЕ СБРОСА РАДИОАКТИВНЫХ |
| The Committee further notes the amendments to schedules A and B of the 1986 Child Labour (Prohibition and Regulation) Act. | Комитет принимает к сведению также поправки к приложениям А и В к Закону о детском труде (запрещение и регулирование). |
| Prohibition of, inter alia, all forms of violence in both public and private institutions. | Запрещение, в частности, всех форм насилия как в государственных, так и в частных заведениях |
| Substantive issues: Prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment - prison conditions - violation of the right to due process | Вопросы существа: запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; условия тюремного заключения; нарушение права на должное судебное разбирательство |