Английский - русский
Перевод слова Prohibition
Вариант перевода Запрещение

Примеры в контексте "Prohibition - Запрещение"

Примеры: Prohibition - Запрещение
The forced and arbitrary eviction of people from housing, the unfair dismissal of a worker, or the exclusion of a pregnant girl from school require the same type of immediate action and redress as does the prohibition of torture or the protection of free speech. Принудительные и произвольные выселения, несправедливые увольнения или исключение беременной девочки из школы требуют аналогичных незамедлительных действий и исправительных мер, как и запрещение пыток либо защита свободы слова.
On Human Rights Day, the Special Rapporteur participated in a joint statement of mandate-holders expressing alarm at attempts by many States to circumvent provisions of international human rights law, including the absolute prohibition of torture. В День прав человека обладатели мандатов специальных процедур, в том числе и Специальный докладчик, выступили с совместным заявлением, в котором выразили тревогу в связи с попытками многих государств обходить положения международного права в области прав человека, включая строгое запрещение пыток.
These provided foreigners the same rights as nationals, including the right to life, which was protected under criminal law, and the prohibition of arbitrary detention and torture, which were considered a crime under Moroccan criminal law. Они предусматривают для иностранцев те же права, что и для граждан страны, включая право на жизнь, которое защищено уголовным законодательством, и запрещение произвольного содержания под стражей и пыток, которые считаются преступлением по марокканскому уголовному законодательству.
The substantive rights, in respect of which the prohibition of negative discrimination applies, like the principle of equal pay for equal work, receive constitutional protection on the basis of the provision declaring equal protection for human dignity. Материальные права, на которые распространяется запрещение негативной дискриминации, как и принцип равной платы за равный труд, обеспечены конституционной защитой на основе положения, провозглашающего равную защиту человеческого достоинства.
In today's interdependent world, responsible sovereignty must also apply to key issues such as the prohibition of the use of nuclear weapons and other weapons of mass destruction, nuclear disarmament, non-proliferation, counter-terrorism, global warming, biological security and economic prosperity. В сегодняшнем взаимозависимом мире концепция ответственного суверенитета должна также применяться к таким ключевым вопросам, как запрещение применения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, ядерное разоружение, нераспространение, борьба с терроризмом, глобальное потепление, биологическая безопасность и экономическое процветание.
The Coalition would shortly submit a further working paper on seven areas requiring urgent attention: universality, nuclear doctrines, reductions in nuclear forces, security assurances, nuclear-weapon-free zones, negotiation of a treaty on fissile material and a prohibition on the testing of nuclear weapons. Коалиция вскоре представит дальнейший рабочий документ по семи областям, требующим экстренного внимания: универсальность; ядерные доктрины; сокращения ядерных сил; гарантии безопасности; зоны, свободные от ядерного оружия; переговоры по договору о расщепляющемся материале; и запрещение испытания ядерного оружия.
National definitions of hazardous wastes; prohibition of imports of hazardous wastes or other wastes; bilateral, multilateral and regional agreements or arrangements regarding transboundary movement. Национальные определения опасных отходов; запрещение импорта опасных отходов или других отходов; двусторонние, многосторонние и региональные соглашения или договоренности, касающиеся трансграничной перевозки
Again, however, the Czech Republic, advocating as it did the absolute prohibition of the expulsion of nationals, saw no need to ascertain a person's dominant or effective nationality in the face of expulsion. Однако и в этом случае Чешская Республика, выступая за абсолютное запрещение высылки граждан, не видит необходимости в определении доминирующего или действующего гражданства того или иного лица, которому грозит высылка.
Another view relies on a systemic approach to the evolution of the international legal system and on the argument that the prohibition of certain acts as crimes under international law aims at the protection of fundamental interests of the international community as a whole. Другая точка зрения базируется на систематическом подходе к развитию международно-правовой системы и на доводе, что запрещение некоторых деяний как преступлений по международному праву направлено на защиту основных интересов международного сообщества в целом.
It noted challenges referred to in the national report, such as the improvement of prison conditions, the prohibition of torture, the development of education, the elimination of discrimination against women and a comprehensive protection of the rights of children. Он отметил требующие своего решения проблемы, отмеченные в национальном докладе, такие, как улучшение условий содержания в тюрьмах, запрещение пыток, развитие системы образования, ликвидация дискриминации в отношении женщин и всесторонняя защита прав детей.
It noted that, as mentioned by a number of States, the three main issues linked to freedom of religion in Pakistan are the prohibition of religious groups, the existence of blasphemy laws and the frequency of physical violence against religious minorities. Он заявил, что, как отметили некоторые государства, тремя основными вопросами, связанными со свободой религии в Пакистане, являются запрещение религиозных групп, наличие законов о богохульстве и частые случаи физического насилия в отношении религиозных меньшинств.
China has always stood for the complete prohibition and total destruction of nuclear weapons and is ready to implement interim measures, under the proper circumstances and as part of an appropriate process of nuclear disarmament. Китай всегда выступал за полное запрещение и уничтожение ядерного оружия; и мы готовы к принятию промежуточных мер в соответствующих обстоятельствах и в рамках должного процесса ядерного разоружения.
We consider the prohibition of nuclear testing an indispensable element of this regime, especially in view of non-compliance and the cases of gross violations of international obligations related to non-proliferation in the Middle East, as well as the two nuclear explosions conducted by North Korea. Мы считаем запрещение ядерных испытаний неотъемлемым элементом этого режима, особенно с учетом несоблюдения и случаев грубых нарушений международных обязательств, связанных с нераспространением на Ближнем Востоке, а также два ядерных взрыва, проведенных Северной Кореей.
By the same logic, prohibition of any future acquisition of cluster munitions, by a State that does not currently stockpile cluster munitions, represents a preventive measure to protect the national stockpile from an aggregate increase in ERW potential. По той же логике запрещение любого будущего приобретения кассетных боеприпасов государством, которое в настоящее время не накапливает кассетные боеприпасы, представляет собой превентивную меру с целью защитить национальный арсенал от совокупного увеличения потенциала ВПВ.
Although training for prison staff did not focus explicitly on the Convention, human rights issues, including the prohibition of the acts referred to in the Convention, were covered in all training programmes. Несмотря на то, что подготовка тюремного персонала не ориентирована конкретно на Конвенцию, вопросы прав человека, в том числе запрещение актов, о которых говорится в Конвенции, охватываются всеми учебными программами.
The Constitution specifically provides for the prohibition and criminalization of all forms of discrimination against women and in particular the right not to be subjected to violence of any kind in the family or in society. Запрещение и наказание за любую форму дискриминации женщин и право, в частности, не подвергаться насилию какого бы то ни было рода в семье и обществе, конкретно закреплены в основном законе.
The new preventive measures (barring from the perimeter of the event, prohibition on travel to a given country, obligation to report to the police, police custody for a maximum of 24 hours) are also designed to prevent people behaving violently at sports events. Новые превентивные меры (запрещение появляться на территории стадионов, запрещение выезда в указанную страну, обязанность являться в полицию, задержание на срок до 24 часов), кроме того, направлены на недопущение агрессивного поведения лиц во время спортивных мероприятий.
Article 46, paragraph 1, of of the Law on the Protection of Women's Rights and Interests provides for "prohibition of domestic violence against women". В пункте 1 статьи 46 Закона о защите прав и интересов женщин предусматривается "запрещение насилия в семье в отношении женщин".
The delegation informed the Committee, in its oral reply of 5 May 2008, that article 21 of the Educational Policy Act of 23 January 2008 increased the scope of the prohibition against corporal punishment in schools. Делегация проинформировала Комитет в своем устном ответе 5 мая 2008 года о том, что в статье 21 закона от 23 января 2008 года, касающейся ориентации на образование, было усилено запрещение телесных наказаний в школе.
The Committee appreciates the fact that Spain has not created a parallel justice system to combat terrorism, and notes that the State party has repeatedly acknowledged that the prohibition of torture is absolute and that exceptional circumstances can never be invoked in order to justify torture. Комитет принимает к сведению тот факт, что Испания не создала параллельную систему правосудия для борьбы со злом терроризма, и отмечает, что государство-участник неоднократно признавало, что запрещение пыток носит абсолютный характер и что никакие исключительные обстоятельства ни в коем случае не могут служить оправданием пыток.
As from that date the Chamber granted these workers a number of rights they had not previously enjoyed, such as a weekly day of rest, full enjoyment of public holidays, a continuous working day and the prohibition of overtime. С этого момента Конституционная палата предоставила таким работникам некоторые права, которыми ранее они не располагали - например, один выходной день в неделю, отдых в праздничные дни, непрерывный рабочий день и запрещение сверхурочных работ.
GIEACPC also stated that there is no explicit prohibition of corporal punishment in alternative care settings and recommended that the Government introduce legislation to prohibit corporal punishment of children in all settings. ГИПВТНД также отметила, что прямое запрещение телесных наказаний в учреждениях по альтернативному уходу отсутствует, и рекомендовала правительству принять закон о запрещении телесных наказаний детей во всех учреждениях.
Japan has taken a range of measures to influence the Democratic People's Republic of Korea to be more responsible in its actions, including prohibition of visits of vessels from the country, and various embargoes and restrictions on trade and exchanges. Япония приняла ряд мер с целью повлиять на Корейскую Народно-Демократическую Республику и побудить ее к большей ответственности в ее действиях, включая запрещение ее судам заходить в японские порты и введение эмбарго и ограничений на торговлю и обмены.
The prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment is also affirmed by section 9 of the New Zealand Bill of Rights Act 1990, which applies to any act of any New Zealand official or other person discharging New Zealand public functions under law. Запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения закреплено в статье 9 Закона о Билле о правах Новой Зеландии 1990, которая применяется к любому акту, совершенному любым новозеландским должностным или иным лицом, выполняющим государственные функции согласно закону.
The Committee is concerned that prohibition of corporal punishment is not explicitly stipulated in the act on the family, and that corporal punishment is widely accepted in society (art. 16). Комитет обеспокоен тем, что запрещение телесных наказаний не получило четкого отражения в Законе о семье и что телесные наказания являются общепринятой практикой в обществе (статья 16).