Английский - русский
Перевод слова Prohibition
Вариант перевода Запрещение

Примеры в контексте "Prohibition - Запрещение"

Примеры: Prohibition - Запрещение
In that regard, the prohibition of abortion and infanticide on grounds of disability was a specific legal measure that was based on respect for the right to life and for the physical and psychological integrity of children with disabilities. В связи с этим запрещение абортов и инфантицида (детоубийства) по причине инвалидности представляет собой специфическую правовую меру, основанную на уважении права на жизнь и на физическую и психологическую неприкосновенность детей с инвалидностью.
In the training programmes of the Border Guard and Coast Guard Academy, basic rights and liberties and human rights (including the prohibition on torture and inhuman treatment) form a compulsory part of the studies. В учебных программах Академии Пограничной службы и Службы береговой охраны предусматривается обязательное изучение основных прав и свобод (включая запрещение пыток и бесчеловечного обращения).
In Article 249 the prohibition to send pregnant women, women on parental leave and women who have children aged under 3 years on business trips was excluded. Из статьи 249 было изъято запрещение о направлении беременных женщин, женщин, находящихся в отпуске по уходу за детьми, и женщин с детьми младше трех лет в командировки.
The prohibition of torture and holding public trials were basic principles of the legal and judicial systems, and paragraphs 153 - 156 of the report recounted the establishment of the Human Rights Headquarters. Запрещение пыток и проведение публичного судебного расследования являются основными принципами правовой и судебной систем, а в пунктах 153-156 доклада говорится о создании Штаба по правам человека.
Moreover, the provisions of the text under discussion provided for the elimination and prohibition of a greater number of cluster munitions than the number formally prohibited under the Oslo process. Кроме того, положения обсуждаемого проекта предусматривают выведение из оборота или запрещение этого оружия в объемах, которые намного превышают объем боеприпасов, формально запрещенных в рамках процесса Осло.
As a nuclear-weapon State, China has never shied away from its own responsibilities regarding nuclear disarmament, and has consistently advocated the complete prohibition and total elimination of nuclear weapons. Как государство, обладающее ядерным оружием, Китай никогда не уклонялся от своих обязанностей в отношении ядерного разоружения, и он последовательно выступает за полное запрещение и полную ликвидацию ядерного оружия.
For my delegation, the core of such a treaty would be a general prohibition on the use or threat of use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States parties to the NPT. Для моей делегации центральным элементом такого договора было бы общее запрещение применения или угрозы применения ядерного оружия против государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием.
New private practice provisions range from a total prohibition on such practice to an upper limit of 20% for newly appointed consultants (30% for existing consultants). Новые положения, касающиеся частной практики, предусматривают полное запрещение подобной практики либо сокращение до 20% числа новых консультантов (и до 30% числа действующих консультантов).
The SPT notes the prohibition of torture and ill-treatment in article 22(1) of the Constitution and takes note of the existence of a comprehensive normative framework in the area of criminal justice. ППП отмечает запрещение пыток и жестокого обращения в статье 22 (1) Конституции и принимает к сведению существование всеобъемлющей нормативной база в области уголовного правосудия.
In this regard, it welcomes the prohibition of untouchability and other discrimination on the basis of caste in the Interim Constitution and the enactment of the Bonded Labour (Prohibition) Act of 2002. В этом отношении Комитет приветствует предусмотренное в положениях Временной конституции запрещение принципа неприкасаемости и других видов дискриминации по признаку касты и принятие Закона о запрещении подневольного труда 2002 года.
JS2 recommended that The Gambia establish 18 years as the minimum legal age for marriage; ensure all laws comply with this requirement and enforce the prohibition of the withdrawal of girls from school for the purpose of marriage. Авторы СП2 рекомендовали Гамбии установить минимальный возраст вступления в брак в 18 лет, привести в соответствие с этим требованием все законодательство и ввести в действие запрещение забирать девочек из школы для выдачи замуж.
GIEACPC expressed hope that the UPR Working Group would make a specific recommendation that the draft new Child Act under discussion include prohibition of all corporal punishment in all settings and repeal the right to discipline from the Penal Code. ГИИТНД выразила надежду на то, что Рабочая группа по УПО вынесет конкретную рекомендацию включить в проект нового закона о детях, который в данный момент находится на обсуждении, запрещение всех форм телесных наказаний во всех условиях и аннулировать в Уголовном кодексе право на применение дисциплинарного наказания.
Different techniques can be applied to meet the requirements of the precautionary principle, such as prohibition of substances or techniques, applying best technology available, performing environmental impact assessments (EIAs), imposing environmental quality standards, conservation measures, or integrated environmental regulation. Для решения вытекающих из принципа предосторожности задач, таких как запрещение соответствующих веществ и методов, применение передовых технологий, осуществление экологической оценки, введение экологических норм качества, принятие охранных мер и осуществление комплексного экологического регулирования, могут применяться различные методы.
Some of them contain a general prohibition of the use of force or threat of force, reinforce the principle of respect for territorial integrity and inviolability of frontiers, contain requirements to settle international disputes by peaceful means. Некоторые из них содержат общее запрещение применения силы или угрозы силой, укрепляют принцип уважения территориальной целостности и нерушимости границ, содержат требования относительно урегулирования международных споров мирными средствами.
The Law on Enforcement of Criminal Sanctions also affirms the prohibition of secret detention by providing that the sentenced person enjoys the protection of fundamental rights as laid down in the Constitution, this Law and international treaties. Запрещение тайного содержания под стражей подтверждено и в Законе об исполнении уголовных наказаний, где предусмотрено, что осужденный пользуется защитой основных прав, закрепленных в Конституции, указанном Законе и международных договорах.
The prohibition of arbitrariness in the deprivation of liberty requires a strict review of the lawfulness, necessity and proportionality of any measure depriving anyone of their liberty, which can arise at any stage of legal proceedings. Запрещение произвольности в отношении лишения свободы предполагает всестороннее изучение критериев законности, необходимости и соразмерности любой меры, заключающейся в лишении человека свободы, которая может возникнуть на любом этапе судебного производства.
Other violations arise from the criminalization of activities linked to access to water or sanitation, such as the prohibition of public defecation or urination when no other options are available - partially as a result of increasing closures of public facilities. Причиной других нарушений является привлечение к уголовной ответственности за действия, связанные с доступом к воде или санитарным услугам, таких, как запрещение публичной дефекации или мочеиспускания при отсутствии других возможных вариантов, отчасти в результате закрытия публичных туалетов.
94.31 Take appropriate legislative and administrative measures to combat domestic violence and physical ill-treatment against children, including the prohibition of the practice of corporal punishment (Costa Rica); 94.31 принять соответствующие законодательные и административные меры по борьбе с домашним насилием и физическими злоупотреблениями в отношении детей, включая запрещение практики телесных наказаний (Коста-Рика);
While welcoming the prohibition of corporal punishment to discipline a child, as provided in Law 4-2010 on the protection of the child, the Committee remains concerned that children still suffer violent corporal punishment at home and at school. Приветствуя запрещение телесных наказаний в качестве дисциплинарного воздействия на поведение ребенка, предусмотренное Законом 4-2010 о защите детей, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что дети все еще подвергаются телесным наказаниям в домашней обстановке и в школе.
The Committee recommends that the State party explicitly include the prohibition of recruitment or use of children in conflict situations in the Children and Young Persons Act (Cap. 38). Комитет рекомендует государству-участнику прямо включить в Закон о детях и молодежи (глава 38) запрещение вербовки или использования детей в конфликтных ситуациях.
CRPD encouraged China to provide a legal definition of discrimination against persons with disabilities, which included the prohibition of indirect discrimination, and ensure that the law explicitly recognized that the refusal of reasonable accommodation constituted disability-based discrimination. КПИ призвал Китай дать юридическое определение дискриминации инвалидов, включающее запрещение косвенной дискриминации, а также обеспечить, чтобы законодательство прямо признавало, что отказ в разумном приспособлении представляет собой дискриминацию по признаку инвалидности.
Moreover, the prohibition of the use and the threat of force was a jus cogens obligation clearly set by the Charter of the United Nations and represented a fundamental element for the respect of national sovereignty and the self-determination of peoples. Кроме того, запрещение использования и угрозы применения силы является императивной нормой, четко прописанной в Уставе Организации Объединенных Наций, и представляет собой основополагающий элемент уважения национального суверенитета и самоопределения людей.
The use of force is entirely governed by the domestic and international legal framework and, consequently, by human rights law, including the prohibition of mistreatment and of all forms of torture whether or not they are motivated by some form of discrimination. Применение силы в полной мере является элементом внутренней и международной правовой системы и, следовательно, элементом соблюдения положений о защите прав человека, включая запрещение жестокого обращения и любой формы пыток независимо от того, основано ли ее применение на какой-либо дискриминации.
The Swiss Centre of Expertise in Human Rights states in its report on the implementation of human rights norms that the creation of a new legal definition and new criminal provision would not necessarily bring about an improvement and could even render the general prohibition on discrimination meaningless. В докладе об осуществлении требований, касающихся прав человека, Швейцарский компетентный центр по правам человека указывает, что новое правовое определение и новое уголовное положение необязательно приведут к улучшению, а может даже, наоборот, сделать бессмысленным общее запрещение дискриминации.
The prohibition of suspension and interruption was counter-balanced by the increase of the period of time for suit to two years from the one-year period under the Hague-Visby Rules, to which most maritime carriage was subject. Запрещение приостановления или прерывания срока уравновешивается увеличением срока для предъявления иска до двух лет по сравнению с одногодичным сроком в соответствии с Гаагско-Висбийскими правилами, которыми регулируется основная часть морских перевозок.