Английский - русский
Перевод слова Prohibition
Вариант перевода Запрещение

Примеры в контексте "Prohibition - Запрещение"

Примеры: Prohibition - Запрещение
The legality of treatment, in the strict sense of the term, must incorporate the prohibition of all forms of discrimination against the convicts, the use of an acceptable tone with the convicts and full respect for their human dignity and self-esteem. Такое обращение в строгом смысле этого слова должно включать запрещение всех форм дискриминации в отношении заключенных, использование приемлемого тона с заключенными и полное уважение их человеческого достоинства и личности.
The prohibition of the first use of nuclear weapons will increase mutual trust among nuclear-weapon States and between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. Запрещение использования первым ядерного оружия будет способствовать укреплению взаимного доверия между государствами, располагающими ядерным оружием, а также между такими государствами и государствами, не располагающими ядерным оружием.
The Gender Equality Act, which was passed in 1998 and entered into force on 5 May 1999, stipulates an explicit prohibition of any form of direct or indirect discrimination on the basis of gender in the field of employment. Законом о гендерном равенстве, который был принят в 1998 году и вступил в силу 5 мая 1999 года, предусматривается однозначное запрещение любой формы прямой или косвенной дискриминации по признаку пола в области занятости.
I am referring more specifically to fundamental labour standards such as the freedom of unions, the prohibition of child labour and forced labour and the right to quality employment, as well as environmental obligations, which are vital for sustainable development. Более конкретно я имею в виду такие основные трудовые нормы, как свобода профсоюзного движения, запрещение детского труда и труда принудительного и право на качественное трудоустройство, а также выполнение экологических обязанностей, жизненно необходимых для устойчивого развития.
The prohibition of the sales or supply of arms and related materiel to Lebanon, except as authorized by its Government, remains an integral element of resolution 1701 and a key factor of stability in Lebanon and the region. Запрещение продажи или поставок Ливану оружия и связанных с ним материальных средств, за исключением случаев, когда это санкционировано его правительством, остается неотъемлемым элементом резолюции 1701 и ключевым фактором стабильности в Ливане и регионе.
The ACT Human Rights Act 2004 incorporates provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights into ACT law, including the prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the right to humane treatment when deprived of liberty. Закон о правах человека АСТ 2004 года предусматривает включение положений Международного пакта о гражданских и политических правах в законодательство АСТ, включая запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания и право лиц, лишенных свободы, на гуманное обращение.
Costa Rica pleads for the prohibition of the transfer of military material and personnel as well as financial and logistic support to States whose military, paramilitary or security forces participate in or contribute to the violation of human rights. Коста-Рика выступает за запрещение передачи военной техники и военного личного состава государствам, которые использовали свои военные или военизированные формирования или силы безопасности для совершения нарушений прав человека, а также за запрещение оказания им финансовой и материально-технической поддержки.
The prevention of an arms race and the prohibition of weapon systems in outer space will not only avert wars in outer space but also make a crucial contribution to the maintenance of peace and stability on Earth. Предупреждение гонки вооружений, запрещение использования систем вооружений в космическом пространстве не только избавит космическое пространство от войны, но также явится важным вкладом в дело поддержания мира, безопасности и стабильности на Земле.
The prohibition of Chlordecone contributes positively to sustainable development in that protection of crops through previous Chlordecone pesticide uses is still maintained by alternative methods and the risk to the environment and human health is less. Запрещение хлордекона позитивно сказывается на устойчивом развитии, поскольку защита сельскохозяйственных культур за счет ранее применявшегося как пестицид хлордекона по-прежнему обеспечивается альтернативными методами, а риск для окружающей среды и здоровья человека сократился.
It had been invented in the previous century as an instrument of the great Powers, at a time when the prohibition of the use of force was not yet accepted as a principle of international law. Оно было изобретено в прошлом столетии в качестве инструмента великих держав, когда запрещение применения силы еще не было принято в качестве принципа международного права.
Conversely, its deletion was favoured because consent could apply to some peremptory norms, such as the prohibition of military intervention in the territory of another State, and certain peremptory norms of international law could be construed as containing an "intrinsic" consent element. И напротив, его исключение было поддержано, поскольку согласие может применяться по отношению к некоторым императивным нормам, таким, как запрещение вооруженной интервенции на территории другого государства, и некоторые императивные нормы международного права могут толковаться как содержащие элемент «имманентного» согласия.
If the first decade emphasized standard-setting and awareness-raising, the second decade must focus on effective implementation and the development of innovative strategies to ensure that the prohibition against violence is a tangible reality for the world's women. Если в первом десятилетии главное внимание уделялось разработке стандартов и просветительской деятельности, то во втором десятилетии усилия следует сосредоточить на эффективном осуществлении и разработке новаторских стратегий для обеспечения того, чтобы запрещение насилия стало ощутимой реальностью для всех женщин мира.
According to Tomuschat, the prohibition in subparagraph (a), as it is drafted, should be understood as covering both express prohibitions and implicit prohibitions of reservations. По мнению Томушата, содержащееся в подпункте a) запрещение в его нынешней формулировке должно пониматься как охватывающее как прямые, так и подразумеваемые запреты в отношении оговорок.
A non-discriminatory legally binding instrument banning the production of fissile material has necessarily to take into consideration both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament objectives: a prohibition on future production must go hand in hand with provisions regarding control and disposal of existing stockpiles. Такой недискриминационный юридически связывающий договор о запрещении производства расщепляющегося материала должен непременно принимать в расчет как цели ядерного нераспространения, так и цели ядерного разоружения: запрещение будущего производства должно идти бок о бок с положениями относительно контроля и утилизации существующих запасов.
It was noted that the prohibition on the sale of assets by the debtor, as provided in paragraph (8), did not accurately reflect the power of the debtor to take any action as might be required in the ordinary course of business. Было отмечено, что запрещение продажи активов должником, предусматриваемое в пункте 8, неточно отражает полномочия должника предпринимать любые действия, какие могут потребоваться в ходе обычного ведения деловых операций.
While recognizing the prohibition of torture in the Constitution and the establishment of the inter-ministerial working group to counter these acts of violence, the Committee is concerned that victims in remote areas might be unaware of their rights and of the manner in which to seek redress. Хотя Комитет приветствует запрещение пыток в Конституции и создание межведомственной рабочей группы для борьбы с такими актами насилия, он обеспокоен тем, что потерпевшие в отдаленных районах могут быть не осведомлены о своих правах и возможностях получения правовой защиты.
The representative of Guatemala also noted that, in the labour sphere, current legislation guaranteed equal conditions of work for women and men, including the extension of postpartum maternity leave, prohibition of the dismissal of pregnant or breastfeeding women and access to non-traditional employment. Представитель Гватемалы отметила также, что в сфере трудовой деятельности существующие нормы гарантируют мужчинам и женщинам работу в равных условиях, включая увеличение продолжительности отпуска после родов, запрещение увольнений беременных женщин и женщин в период кормления, а также предоставление доступа к нетрадиционным специальностям.
In the present case the State party deems it pointless to invoke it in connection with article 25 on the freedom to vote, which in any event makes specific reference to article 2 in relation to the prohibition of any discrimination in this regard. В рассматриваемом случае государство-участник считает бесполезным ссылаться на него совместно со статьей 25, которая касается избирательного права и в которой уже упоминается, как раз путем ссылки на названную статью 2, запрещение всякой дискриминации в этой области.
The prohibition on employment referred to in article L. 211-1 of the Employment Code does not apply to establishments where only family members are working under the supervision of their father, mother or guardian. Запрещение найма, указанное в статье L. 211-1 Трудового кодекса, не распространяется на учреждения, где работают только члены семьи под руководством отца, матери или опекуна.
Equally, the Constitution provides for an absolute prohibition against the establishment of a court for the trial of an offence already committed, for a particular dispute or for a particular case. Равным образом Конституция предусматривает абсолютное запрещение учреждения суда по какому-либо конкретному спору или делу для рассмотрения правонарушения, которое уже рассмотрено в другом суде.
(p) The prohibition of torture (art. 7, para. 2); р) запрещение пыток (пункт 2, статья 7);
In this statement, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination also recalled that the prohibition of racial discrimination is a peremptory norm of international law of a non-derogable nature. В этом заявлении Комитет по ликвидации расовой дискриминации напомнил также о том, что запрещение расовой дискриминации является императивной нормой международного права, не допускающей каких-либо отступлений.
The European Court had found that the prohibition amounted to a violation of article 10 of the European Convention on Human Rights and that, given the public interest of such information, such matters could not be passed over in silence. Европейский суд постановил, что это запрещение равносильно нарушению статьи 10 Европейской конвенции о правах человека и что ввиду общественного интереса к такой информации подобные дела не могут обходиться молчанием.
The report had further stated that the amended Constitution banned acts of racial discrimination, but failed to disclose whether those acts were expressly outlawed, or whether their prohibition was merely implied by the principle of equality before the law. В докладе далее утверждается, что Конституция с внесенными в нее изменениями запрещает акты расовой дискриминации, но не раскрывается, прямо ли поставлены вне закона такие акты, или же их запрещение лишь имплицитно подразумевается принципом равенства перед законом.
Its article 30 (1), apart from establishing the inviolability of human dignity, enshrines the prohibition of humiliation, slander and false accusation against anyone in any form and the right to personal reputation and the privacy of private and family life. Помимо неприкосновенности человеческого достоинства, в пункте 1 статьи 30 Основного закона содержится запрещение подвергать кого-либо унижению, клевете и ложным обвинениям в любом виде, закреплено право на личную репутацию, а также право на тайну личной и семейной жизни.