| While welcoming the constitutional prohibition of gender discrimination, it noted that it did not apply to personal laws. | Приветствуя закрепленное в Конституции запрещение гендерной дискриминации, Нидерланды отметили, что оно не применяется к системе личного права. |
| Finally, the prohibition of corporal punishment and maltreatment can be indirectly inferred from other laws relating to family education and the penitentiary. | И наконец, запрещение телесных наказаний и жестокого обращения косвенно вытекает из других законов, касающихся семейного образования и пенитенциарной системы. |
| Labour law provided for the prohibition of all forms of discrimination in employer-employee relations, including discrimination regarding gender and pregnancy. | Трудовое законодательство предусматривает запрещение всех форм дискриминации в отношениях работодатель-работник, включая дискриминацию по признаку гендерного фактора и беременности. |
| The prohibition of the production and use of cluster munitions has become the international standard. | Запрещение производства и использования кассетных боеприпасов стало международным стандартом. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela reported that the prohibition on illegal, unreported and unregulated fishing activities applied to all of its vessels. | Боливарианская Республика Венесуэла сообщила, что на все ее суда распространяется запрещение вести незаконную, несообщаемую и нерегулируемую рыболовную деятельность. |
| Slovakia stated that in spite of a prohibition by law, child labour is widely reported. | Словакия заявила, что, несмотря на запрещение по закону, детский труд, согласно сообщениям, является широко распространенным явлением. |
| Definition, absolute prohibition and criminalization of torture | Определение пыток, их абсолютное запрещение и квалификация в качестве уголовного преступления |
| The Government had felt that a simple explicit prohibition of refoulement in all cases would be more effective than a complex administrative procedure. | По мнению правительства, простое и конкретное запрещение выдворения во всех случаях более эффективно, чем какая-либо сложная административная процедура. |
| The Government opposed excessive use of violence in the home, but an absolute prohibition on chastising children was unthinkable. | Правительство выступает против чрезмерного применения насилия в семье, но полное запрещение наказания детей представить невозможно. |
| There is no prohibition to the transfer of criminal proceedings, subject to judicial authorization. | Запрещение передачи уголовного производства не установлено, однако это обусловливается разрешением суда. |
| We support the ban on the production and use of anti-personnel mines and call for their complete prohibition. | Кыргызстан поддерживает запрет на производство и применение противопехотных мин и выступает за полное их запрещение. |
| The prohibition of arbitrary deprivation of liberty is recognized in all major international and regional instruments for the promotion and protection of human rights. | Запрещение произвольного лишения свободы признается во всех основных международных и региональных договорах в области поощрения и защиты прав человека. |
| Such resolutions demonstrate the consensus that the prohibition of arbitrary deprivation of liberty is of a universally binding nature under customary international law. | Эти резолюции демонстрируют консенсус в понимании того, что запрещение произвольного лишения свободы носит универсально обязательный характер в международном обычном праве. |
| The prohibition of "arbitrary" arrest and detention has been recognized both in times of peace and armed conflict. | Запрещение "произвольного" ареста и задержания признается как в мирное время, так и в условиях вооруженных конфликтов. |
| CRPD recommended that Tunisia include an explicit prohibition of disability-based discrimination in an anti-discrimination law. | КПИ рекомендовал Тунису предусмотреть четкое запрещение дискриминации, основанной на инвалидности, в рамках антидискриминационного законодательства. |
| The Act makes provision for the prohibition, prevention and prosecution of offences relating to human trafficking. | Закон предусматривает запрещение, предупреждение и судебное преследование преступлений, относящихся к торговле людьми. |
| Existing legislation already provides for prohibition of racial discrimination, and for humanitarian treatment of migrants and persons of non-Irish origin. | ЗЗ. Существующее законодательство уже предусматривает запрещение расовой дискриминации, а также гуманное обращение с мигрантами и лицами неирландского происхождения. |
| Two main issues had been identified: the applicable law rule and the prohibition of anti-assignment clauses. | Были названы два основных момента: норма применимого права и запрещение оговорок, запрещающих уступки. |
| [National implementation measures] can be categorized into three mechanisms: prohibition, management and implementation. | [Меры по национальному осуществлению] можно расчленить на три механизма: запрещение, управление и осуществление. |
| Due to the cross-border nature of bio-terrorism, it is critical to ensure effectively prohibition and prevention against biological weapons among neighbouring countries. | В силу трансграничного характера биотерроризма, критически важно эффективно обеспечивать запрещение и предотвращение биологического оружия среди соседних стран. |
| First, it gives an overview of the most important universal and regional legal instruments, which include a general prohibition against torture. | Во-первых, в нем содержится обзор наиболее важных международных и региональных правовых документов, предусматривающих общее запрещение пыток. |
| U.S. law extends this prohibition to private organizations, institutions, and employers under many circumstances. | В законодательстве США это запрещение во многих случаях распространяется на частные организации, учреждения и работодателей. |
| The prohibition of cluster munitions was currently one of the main issues under discussion within the framework of the Convention. | В настоящее время одной из основных проблем, дискутируемых в рамках Конвенции, является запрещение кассетных боеприпасов. |
| 7.2 The authors recall that the prohibition of torture is absolute. | 7.2 Авторы напоминают, что запрещение пыток имеет абсолютный характер. |
| Article 2, paragraph 2, provides that the prohibition against torture is absolute and non-derogable. | Пункт 2 статьи 2 предусматривает, что запрещение пыток носит абсолютный характер и не допускает отступлений. |