| In addition, Brazil welcomed progress in the areas of verification of biological weapons, control of conventional weapons and the prohibition of nuclear tests. | Бразилия также приветствует прогресс в таких областях, как проверка в отношении биологического оружия, контроль за обычными вооружениями и запрещение ядерных испытаний. |
| The standing orders and regulations that define their functions and duties also include the prohibition against torture. | Запрещение пыток закрепляется также в инструкциях и правилах, касающихся обязанностей и служебных функций таких лиц. |
| The first constitutional principle providing the legal basis for human rights protection in the Republic of Korea was the strict prohibition of all forms of torture. | З. Первым конституционным принципом, обеспечивающим правовую основу для защиты прав человека в Республике Корея, является строгое запрещение всех форм пыток. |
| peaceful assembly and free association, and prohibition of propaganda for war or hatred | ассоциации и запрещение пропаганды и разжигания расовой ненависти |
| It was well known that legal prohibition provided a legal basis for effective monitoring, controlling and stopping the production, transfer and use of weapons. | Как хорошо известно, юридическое запрещение закладывает правовую основу для эффективного мониторинга, контроля и прекращения производства, передачи и применения оружия. |
| China stands for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons, and is in favour of reaching a comprehensive nuclear test ban in the process towards this objective. | Китай выступает за всеобъемлющее запрещение и полную ликвидацию ядерного оружия, за осуществление всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний в процессе продвижения вперед к этой цели. |
| Other initiatives, such as the prohibition of fissionable material, could prosper and contribute to the establishment of an agreed framework for systematic and progressive advance towards total nuclear disarmament. | Установлению согласованных рамок для систематического и постепенного продвижения вперед к полному ядерному разоружению могли бы способствовать и другие конструктивные инициативы, как, например, запрещение расщепляющегося материала. |
| Cambodia's position on the question of nuclear weapons has been and remains that a complete prohibition of nuclear weapons and their destruction are basic to world peace. | Позиция Камбоджи по вопросу о ядерном оружии была и остается следующей: полное запрещение ядерного оружия и его уничтожение являются основой для глобального мира. |
| A. Dissolution of extreme rightist organizations and prohibition | В. Роспуск ультраправых организаций, запрещение ксенофобской |
| Freedom of expression and prohibition of propaganda for war | Свобода выражения мнения, запрещение пропаганды войны и любых |
| This prohibition is specifically applied with respect to the following: | Это запрещение, в частности, распространяется на: |
| However, some such measures were still considered necessary: for example, the prohibition of some forms of heavy labour for women, and differentiated treatment in retirement policy. | Вместе с тем некоторые такие меры все же считаются необходимыми: например, запрещение определенных видов тяжелого труда для женщин и дифференцированный подход в пенсионной политике. |
| Attention should be drawn to article 15 (2), which extended the prohibition against discrimination to relationships between individuals. | Следует, в частности, обратить внимание на пункт€2 статьи€15 Конституции, предусматривающей запрещение дискриминации в сфере отношений между отдельными лицами. |
| Each State party shall include this prohibition in the rules or instructions issued in regard to the duties and functions of any such persons. | Каждое государство-участник включает это запрещение в правила или инструкции, касающиеся обязанностей и функций любых таких лиц. |
| It is clear that the State party was aware of its obligations under article 3 of the Convention, including the prohibition on refoulement. | Совершенно очевидно, что государству-участнику было известно о его обязательствах по статье З Конвенции, включая запрещение принудительного возвращения. |
| Nevertheless, it is appropriate to consider whether a prohibition would follow as a necessary implication of article 6. | Тем не менее уместно рассмотреть вопрос о том, является ли запрещение смертной казни неизбежным следствием статьи 6. |
| Of particular note is the country's incorporation of the norms reinforcing the prohibition of torture into its primary and secondary school curricula. | Особо следует отметить тот факт, что в учебных программах начальной и средней школы предусмотрено изучение норм, усиливающих запрещение применения пыток. |
| Fundamental human rights such as the right to life and the prohibition of torture may however under no circumstances be subject to derogation. | Однако основные права человека, такие, как право на жизнь и запрещение пыток, не могут нарушаться ни при каких обстоятельствах. |
| However, the prohibition has been worded in such a way that professional associations may recommend tariffs of fees and conditions of supply to their members. | Вместе с тем запрещение было сформулировано таким образом, что профессиональные ассоциации могут рекомендовать определенные тарифы сборов и условия поставки для своих членов. |
| Several issues, such as the prohibition on receiving gifts or honours and participation in outside activities, had been discussed in more detail. | Были более подробно изложены такие вопросы, как запрещение получения подарков и наград и участие в деятельности вне Организации. |
| Right to free expression and information; prohibition of censorship (art. 38); | право на свободу слова и информацию; запрещение цензуры (статья 38); |
| The prohibition of export subsidies on all products not subject to reduction commitments will also play an important role in improving competition on world markets. | Важную роль в улучшении конкуренции на мировых рынках также будет играть запрещение экспортных субсидий в отношении всех товаров, не охватываемых обязательствами по сокращению. |
| (C) a prohibition on the use of any form of forced or compulsory labor; | С) запрещение использования любого насильственного или принудительного труда; |
| The Special Rapporteur would be unable to identify what that prohibition refers to if not the forms of corporal punishment referred to here. | Специальный докладчик не может предположить, что подобное запрещение относится к чему-либо иному, а не формам телесного наказания, о которых здесь идет речь. |
| Since it did not believe that international law contained any direct prohibition of the use of nuclear weapons, the Russian Federation was in favour of option 1. | Поскольку, по мнению Российской Федерации, в международном праве отсутствует какое-либо прямое запрещение применения ядерного оружия, она поддерживает вариант 1. |