| He welcomed the information provided in the report on courses on human rights given to new prison guards and asked whether the prohibition of torture was part of the curriculum. | Содокладчик с удовлетворением отмечает, что, судя по докладу, были организованы курсы по правам человека для новых служащих тюремной охраны, и хотел бы знать входит ли в число изучаемых дисциплин запрещение пыток. |
| It is the view of the 'Transnational Radical Party' that the prohibition of all narcotics is a crime 'against humanity'. | «Транснациональная радикальная партия» считает, что запрещение всех наркотиков является преступлением «против человечности». |
| However, the prohibition of religious organizations was only justifiable if the organization took active measures in violation of basic rights, including human rights. | Тем не менее запрещение религиозных организаций является обоснованным лишь в том случае, если такие организации активно нарушают базовые права, включая права человека. |
| A prohibition on the establishment or maintenance of offices of Ariana Afghan Airlines and the Taliban; | запрещение создания или продолжения работы представительств афганской авиакомпании «Ариана» и движения «Талибан»; |
| Is there a prohibition on asylum seekers working? | Действует ли запрещение на работу для просителей убежища? |
| on board, the prohibition shall be indicated by | то на борту это запрещение должно быть обозначено |
| The prohibition of torture and other forms of ill-treatment in the context of anti-terrorism measures | Запрещение пыток и других форм жестокого обращения в контексте мер |
| The prohibition of strikes for a longer period must be approved by a joint act of the Verkhovna Rada and the President. | Запрещение забастовок на более длительный срок должно быть одобрено совместным актом Верховного Совета Украины и Президента Украины. |
| That manual deals in considerable depth with the prohibition against torture. | В нем подробно рассматривается такой вопрос, как запрещение пыток. |
| This bill makes provision for the prohibition of racial discrimination in public life, education, employment, health, public and social services, private dignity, etc. | Этот проект предусматривает запрещение расовой дискриминации в сферах государственной жизни, образования, занятости, здравоохранения, государственных и социальных услуг, уважения достоинства личности и т.п. |
| A prohibition based on percentages, even a 1% failure rate, would still create large numbers of duds. | Запрещение исходя из процентных параметров, пусть даже 1-процентного отказа, все равно порождало бы большое количество невзорвавшихся боеприпасов. |
| Prevent the imposition of indeterminate sentences, including through their legal prohibition; | предупреждения вынесения бессрочных приговоров, включая их запрещение по закону; |
| Mr. AMOR said that the fundamental principle of human rights was freedom, whereas prohibition or limitation should be the exception to that principle. | Г-н АМОР говорит, что основополагающим принципом прав человека является свобода, тогда как запрещение или ограничение должны быть исключением из этого принципа. |
| The notion of collective expulsion contemplated in draft article 7 and its prohibition under customary international law in time of peace or of armed conflict certainly merited the Commission's attention. | Понятие коллективной высылки, рассматриваемое в проекте статьи 7, и ее запрещение по обычному международному праву во время мира или вооруженного конфликта, несомненно, заслуживает внимания Комиссии. |
| Panel discussion on the "International prohibition of torture: Challenges and responses" | Дискуссионный форум по теме «Запрещение пыток в международном масштабе: проблемы и решения» |
| The absolute prohibition against torture in the Constitution was at odds with the absence in the Penal Code of any definition of torture as a crime. | Абсолютное запрещение пыток, закрепленное в Конституции, не согласуется с отсутствием в Уголовного кодексе какого-либо определения пыток как преступления. |
| Ms. WEDGWOOD subscribed to the idea of extending the prohibition of statements or confessions obtained through torture to include cruel, inhuman or degrading treatment. | Г-жа УЭДЖВУД поддерживает идею распространить на жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения запрещение в отношения заявлений или признаний, полученных под пыткой. |
| Include a reference to the prohibition of countermeasures concerning cultural property. (comment by UNESCO) | Включить ссылку на запрещение контрмер в отношении культурных ценностей. (замечание ЮНЕСКО) |
| Moreover, the prohibition to expel nationals and the obligation to admit them give States other than the State of nationality the opportunity to proceed with an expulsion". | Кроме того, запрещение высылать граждан и обязательство принимать их дает государствам, иным, чем государство гражданства, возможность осуществлять высылку». |
| However, this prohibition, which is well established in contemporary general international law, was subject to certain exceptions or derogations, which were confirmed by practice. | Хорошо утвердившееся в современном общем международном праве, это запрещение тем не менее допускает некоторые исключения или отступления, которые удостоверены практикой. |
| She clarified that prohibition does not necessarily imply criminal law provisions, as constitutional law, civil and/or administrative law can be more appropriate tools in some cases. | Она пояснила, что запрещение отнюдь не обязательно предполагает принятие уголовно-правовых положений, поскольку в некоторых случаях более подходящими инструментами могут оказаться конституция, а также гражданское и/или административное законодательство. |
| But the law's prohibition of resale price maintenance also applies to articles covered by a patent or a trademark. | Предусмотренное в законодательстве запрещение в отношении установления цен при перепродаже применяется также в отношении статей, касающихся патентов или торговых знаков. |
| Article 55 of Additional Protocol I specifically mentions prejudice to the health and survival of the population as a consequence which this prohibition seeks to avoid. | В статье 55 Дополнительного протокола I конкретно говорится об ущербе здоровью или выживанию населения в качестве последствия, на предотвращение которого направлено это запрещение. |
| Another norm of international humanitarian law which can be related to the release of toxic products is the prohibition of attacks on works and installations containing dangerous forces. | Еще одной нормой международного гуманитарного права, которая может иметь отношение к выбросу токсичных продуктов, является запрещение нападений на установки и сооружения, содержащие опасные силы. |
| This section addresses a wide range of human rights issues such as the prohibition of mandatory testing, the right to confidentiality and non-discrimination. | В этом разделе рассматривается широкий круг таких касающихся прав человека вопросов, как запрещение обязательного тестирования, право на конфиденциальность и недискриминацию. |