| Intrinsic to asylum is the prohibition, in international conventions and customary international law, of the return of a refugee to situations endangering life or freedom. | Неотъемлемым элементом права убежища является запрещение в международных конвенциях и обычном международном праве возвращения беженца в условия, угрожающие его жизни или свободе. |
| Considering the destructive potential of such weapons, their prohibition and total elimination must also constitute one of the priority objectives of the international community. | Учитывая разрушительный характер этих видов оружия, их запрещение и полная ликвидация также должны являться одной из первоочередных задач международного сообщества. |
| Non-discrimination in employment and occupation and prohibition of forced and compulsory labour | Отсутствие дискриминации в занятости и профессиональной деятельности, запрещение насильственного и обязательного труда |
| Libya supports the comprehensive, effective and genuine prohibition of all nuclear tests and all nuclear weapons. | Ливия поддерживает всеобъемлющее, эффективное и истинное запрещение всех ядерных испытаний и всех ядерных вооружений. |
| One prohibition covers the treatment of job applicants and the other the treatment of employees. | Запрещение проявлений расизма распространяется на обращение как с лицами, ходатайствующими о получении работы, так и с уже принятыми на работу. |
| The prohibition on offensive behaviour based on racial hatred is placed within the existing jurisdiction of HREOC to conciliate and/or determine complaints alleging breaches of the RDA. | Запрещение агрессивного поведения на почве расовой ненависти относится к нынешней компетенции КПЧРВ урегулировать жалобы на предполагаемые нарушения ЗРД и/или выносить решения по таким жалобам. |
| He inquired whether those basic human rights included the prohibition on racial discrimination, whether such restrictions had ever been imposed and on which rights in particular. | Он спрашивает: включают ли эти основные права человека запрещение расовой дискриминации, вводились ли когда-либо подобные ограничения и в отношении каких прав конкретно. |
| The prohibition of any discrimination is set out in the letter and the spirit of the various provisions of the Constitution. | Различные положения Конституции по своему духу и содержанию направлены на запрещение любых форм дискриминации. |
| What was the effect of the prohibition of abortion on the maternal mortality rate? | Наконец, как запрещение абортов влияет на статистику материнской смертности? |
| The total prohibition of chemical weapons is supported by a complex and sophisticated verification regime giving assurance to States parties of full compliance, even in extreme cases. | Полное запрещение химического оружия подкрепляется сложным и тщательно разработанным механизмом проверки, который дает государствам-участникам уверенность в полном соблюдении, даже в экстремальных случаях. |
| In spite of the solemn commitments accepted under the NPT, some still argue that the prohibition of nuclear weapons is unfeasible. | Несмотря на официальные обязательства, принятые в соответствии с ДНЯО, некоторые по-прежнему утверждают, что запрещение ядерного оружия неосуществимо. |
| One such measure would be the prohibition of the use or threat of use of such weapons in any circumstances against non-nuclear-weapon States. | Одной из таких мер стало бы запрещение использования угрозы ядерным оружием или его применения при любых обстоятельствах против неядерных государств. |
| Article 8 (1) - prohibition against slavery; | статьи 8 (1) - запрещение рабства; |
| Article 8 (2) - prohibition against servitude; | статьи 8 (2) - запрещение каторжных работ; |
| Stresses that the prohibition of racial discrimination is a peremptory norm of international law from which no derogation is permitted; | подчеркивает, что запрещение расовой дискриминации является безусловной нормой международного права, никакое отступление от которой не допускается; |
| A planned handbook setting out standards for the conduct of judicial and law enforcement officers will include specific reference to the prohibition against torture. | Запланированное к выпуску руководство, устанавливающее нормы поведения для сотрудников судебных и правоохранительных органов, будет содержать конкретную ссылку на запрещение пыток. |
| Considerable importance also attached to the prohibition of the transfer by States parties of undetectable mines which were not fitted with self-destruction or self-deactivation mechanisms. | Немалое значение имеет и запрещение государствам-участникам производить передачу необнаруживаемых мин, лишенных механизма самоуничтожения и самодеактивации. |
| The prohibition on making the human body and its parts as such a source of financial gain; | запрещение превращения тела человека и его частей как таковых в источник финансовых доходов; |
| The prohibition of the reproductive cloning of human beings. | запрещение клонирования человека в целях воспроизводства. |
| It notes in this context that prohibition of indirectly discriminatory acts or | Второй - это запрещение дискриминации в обращении с работниками. |
| What categories of foreigners were concerned by that prohibition? | На какие категории иностранцев распространяется это запрещение? |
| Right to life; prohibition of torture; obligation to treat detainees humanely | Право на жизнь; запрещение пыток; обязательство гуманно обращаться с заключенными |
| There has been a prohibition on the marketing of diesel oil with a sulphur content exceeding 0.05% by weight since 1996. | С 1996 года введено запрещение на сбыт дизельного топлива с содержанием серы более 0,05%. |
| We welcome the existing moratoriums declared by some nuclear-weapon States, but a legally-binding prohibition provides the best guarantee against the future production of fissile materials for weapons purposes. | Мы приветствуем действующие моратории, объявленные некоторыми ядерными государствами, однако юридически обязательное запрещение служит наилучшей гарантией того, что расщепляющийся материал для целей создания оружия более не будет производиться. |
| In short, China is not opposed to the objective of prohibition of APLs realized in a phased approach, but cannot agree to an immediate total ban. | Одним словом, Китай не возражает против реализации цели запрещения ППНМ в рамках поэтапного подхода, но не может согласиться на немедленное полное запрещение. |