| The Bundeskartellamt rejected these arguments in its decision and pointed out that the general rules of international law included not only the prohibition of interference, but also the effects doctrine. | В своем решении Бундескартельамт отверг эти утверждения, отметив, что общие нормы международного права включают не только запрещение вмешательства, но и доктрину последствий. |
| Norway and the European Union have in 2011 instituted a general prohibition on export, sale and use of mercury and mercury compounds. | В 2011 году Норвегия и Европейский союз ввели общее запрещение на экспорт, продажу и использование ртути и ртутных соединений. |
| We recognize that the prohibition of the production, use, stockpiling and transfer of anti-personnel mines must be the overall objective of the international community. | Мы признаем, что запрещение производства, применения, накопления и передачи противопехотных мин должно стать конечной целью международного сообщества. |
| (b) The prohibition on deliberate attacks on civilians; | Ь) запрещение преднамеренных нападений на мирных граждан; |
| (k) The prohibition on attacks on works and installations containing dangerous forces; | к) запрещение нападений на установки и сооружения, содержащие опасные силы; |
| (m) The prohibition on the forcible transfer of civilians; | м) запрещение принудительного перемещения гражданских лиц; |
| This safeguard is removed, giving confessions the same weight as other evidence, although PPC reiterates the prohibition on the use of coerced confessions. | Эта гарантия была устранена, а признательным показаниям был придан такой же вес, как и другим доказательствам, хотя в УПК воспроизводится запрещение на использование признательных показаний, полученных под принуждением. |
| prohibition of insignificant employment in the public service | запрещение неэффективного использования работников-женщин, находящихся на государственной службе |
| (Right to strike and prohibition of lock-outs) | (Право на забастовку и запрещение локаутов) |
| He was encouraged by the position of the Human Rights Ombudsman to the effect that aesthetic questions and the prohibition of camping did not constitute sufficient grounds for a decision on forced resettlement. | Его обнадеживает позиция Омбудсмена по правам человека относительно того, что эстетические соображения и запрещение разбивать табор не являются достаточным основанием для решения о насильственном переселении. |
| marked prohibition of parking (e.g. 5m) | Обозначенное запрещение стоянки (например, 5 м) |
| There is an absolute prohibition of torture that is applicable in times of conflict as well as in times of peace. | Действует абсолютное запрещение пыток, которое применимо как во время вооруженного конфликта, так и в мирное время. |
| However, the prohibition does not include parents or guardians engaging their children in domestic or agricultural work of a light nature at home. | Однако это запрещение не распространяется на родителей или опекунов, привлекающих своих детей для работы по дому или легких сельскохозяйственных работ в домашнем хозяйстве. |
| In similar manner, such a prohibition would not prevent an attack on a village from which civilians had fled but which had been caught up in military operations. | Аналогичным образом, такое запрещение не предотвратило бы нападения на деревню, откуда бежали граждане, которые были настигнуты военными операциями. |
| The prohibition on the production of non-detectable MOTAPM after a specified date (para. 12) would also be an important development. | Важным развитием стало бы и запрещение на производство необнаруживаемых МОПП после указанной даты (пункт 12). |
| Latin America and the Caribbean have offered the world proof that they constitute a region in which prohibition and non-proliferation are part of their historical heritage. | Латинская Америка и Карибский регион дали миру доказательство того, что они представляют собой регион, в котором запрещение и нераспространение входит в состав их исторического наследия. |
| Thus, the directorial aspect is important, such that all regulations concerning administrative bodies are mandatory, including discrimination prohibition and adequate representation of minorities in jobs appointments. | Следовательно, важное значение имеет директивный аспект, поскольку все положения, касающиеся административных органов, являются обязательными, включая запрещение дискриминации и соответствующую представленность меньшинств при назначении на работу. |
| The regulation of family relations is also based on other principles of the legal regulation of civil relationships (fairness, justice, soundness, legitimate expectations, proportionality, prohibition to abuse rights). | Регулирование семейных отношений основано также на других принципах правового регулирования гражданских взаимоотношений (честность, справедливость, разумность, законные ожидания, соразмерность, запрещение нарушать права). |
| If the discharge presents a major hazard, then the substances fall within category X and justify a prohibition of the discharge into the sea. | Если сбрасываемые вещества представляют большую опасность, они попадают в категорию Х, что оправдывает запрещение их сброса в морскую среду. |
| The last session of the seminar recalled that the principle of non-refoulement and the absolute prohibition of torture are peremptory norms of general international law applicable in all situations whatever the circumstances. | На последнем заседании семинара отмечалось, что принцип невыдворения и абсолютное запрещение пыток являются императивными нормами общего международного права, применяемого во всех ситуациях, независимо от обстоятельств. |
| The prohibition on torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment must also be taken into account when framing legislation and developing operational guidelines. | Запрещение пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания должно также учитываться при подготовке законодательных актов и разработке оперативных руководящих положений. |
| Article 425 of the Code couches the prohibition in the following terms: | В то же время статья 425 упомянутого Кодекса устанавливает такое запрещение следующим образом: |
| The 1992 Constitution stipulated the strict separation of Church and State, and the statutory prohibition of abortion had no religious motivation. | Конституция 1992 года предусматривает строгое отделение церкви от государства, и предусмотренное в законодательном порядке запрещение абортов вызвано отнюдь не религиозными соображениями. |
| In other words, the prohibition is on the death, injury and destruction being excessive; not on the attack causing such results. | Другими словами, запрещение касается чрезмерных людских потерь, ранений и разрушений, а не нападения, которое может повлечь такие результаты. |
| The sentencing of juveniles, in particular the prohibition | в частности запрещение смертной казни и пожизненного |