| Of particular relevance to these weapons are the prohibition against indiscriminate attacks and the principle of proportionality. | Особое значение в данном контексте имеют запрещение неизбирательных нападений и применение принципа пропорциональности. |
| The prohibition of the production of fissile material for nuclear weapons is of significance in the nuclear disarmament process. | В процессе ядерного разоружения важное значение имеет запрещение производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. |
| He stressed that even when a State took measures to combat terrorism, the prohibition of racial discrimination under the Convention was non-derogable. | Он подчеркивает, что даже в том случае, когда государство принимает меры по борьбе против терроризма, запрещение расовой дискриминации по Конвенции не подлежит отмене. |
| In its introductory part the new Employment Act embraces a general prohibition on discrimination in the field, which it regulates. | В своей вводной части новый Закон о труде содержит общее запрещение дискриминации в сфере, на которую распространяется его действие. |
| Respect for human dignity and the prohibition of any treatment that might infringe that dignity are formally written into the Togolese legal system. | Гарантии уважения человеческого достоинства и запрещение любого обращения, посягающего на это достоинство, официально закреплены в тоголезском законодательстве. |
| For the United States the prohibition of the production of HCH to make lindane is a technically feasible control measure. | Для Соединенных Штатов запрещение производства ГХГ для получения линдана является технически осуществимой мерой регулирования. |
| The protection of the family is further enhanced through the prohibition of employing children. | Одним из факторов, дополнительно усиливающих защиту семьи, является запрещение найма на работу детей. |
| States parties must adopt effective measures to ensure that the prohibition of child labour will be fully respected. | Государствам-участникам необходимо принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы запрещение детского труда в полной мере соблюдалось17. |
| The prohibition of child labour and strict regulation of work performed by adolescents is an important area of activity for ILO. | Запрещение детского труда и строгая регламентация труда подростков занимает важное место в деятельности МОТ. |
| The prohibition against torture is one of these norms. | Запрещение пыток является одной из таких норм. |
| The existence of a similar prohibition could also be found in international humanitarian law. | Аналогичное запрещение содержится также в международном гуманитарном праве. |
| This includes the prohibition of torture, which itself is a crime against humanity. | К их числу относится запрещение пыток, которые сами по себе являются преступлением против человечества. |
| It notes in this context that prohibition of indirectly discriminatory acts or unintentionally discriminatory acts is an established principle of Australian law. | В этой связи оно отмечает, что одним из установившихся принципов австралийского права является запрещение косвенных дискриминационных проявлений или непреднамеренных актов дискриминации. |
| We also strive for the destruction of the stocks and for a prohibition of the transfer of such munitions. | Мы также выступаем за уничтожение запасов и запрещение передачи таких боеприпасов. |
| Several delegations queried the reference in the last line to a prohibition on linking the lifting of sanctions to situations in neighbouring countries. | Несколько делегаций поставили под вопрос ссылку в последней строке на запрещение увязывать отмену санкций с положением в соседних странах. |
| We feel that this prohibition should be extended also to States that do not respect the minimum democratic and civil guarantees. | Мы считаем, что это запрещение должно распространяться также на государства, которые не уважают минимальные демократические и гражданские гарантии. |
| Incidentally, in this regard, we are interested in international action on the prohibition of the use of cluster munitions. | С учетом этого мы также заинтересованы в продолжении международных усилий, направленных на запрещение применения кассетных боеприпасов. |
| The prohibition against travel by both sides to each other's territories meant that the demonization could continue unchallenged. | Запрещение обеим сторонам посещать территории друг друга означало, что демонизация могла продолжаться беспрепятственно . |
| The Committee would be grateful for a further explanation indicating whether the prohibition referred to immediately above is regulated by a licensing system. | Комитет будет признателен за предоставление дальнейших разъяснений относительно того, регулируется ли вышеуказанное запрещение какой-либо системой лицензирования. |
| As a consequence, several regional agreements reinforcing the prohibition of nuclear weapons at the regional level have in fact been concluded. | После этого было действительно заключено несколько региональных соглашений, которые усилили запрещение ядерного оружия на региональном уровне. |
| Total prohibition of a particular voluntary association is therefore permissible only under very special circumstances. | Таким образом полное запрещение какой-либо конкретной добровольной ассоциации является допустимым только при наличии весьма конкретных обстоятельств. |
| The subparagraph reflects the basic prohibition of reprisals against individuals, which exists in international humanitarian law. | Этот пункт отражает базовое запрещение репрессалий против индивидуумов, которое существует в международном гуманитарном праве. |
| It was generally agreed that the prohibition was only aimed at distinction of an unfavourable kind lacking any objective or reasonable basis. | Все были согласны с тем, что это запрещение касается только различия негативного характера, не имеющего под собой какой-либо объективной или разумной основы. |
| This is an absolute prohibition and covers practically any person who acts contrary to the provisions of the section. | Это запрещение носит безусловный характер и применяется практически к любому лицу, которое нарушает положения данного раздела. |
| Instead, the committee recommended an extended prohibition against racist speech and symbols (cf. paragraph 75). | Вместо этого комитет рекомендовал расширить запрещение расистских высказываний и символики (см. пункт 75). |