In her presentation to the Committee, the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women observed that the integration of women's interests and experiences in conflict prevention, peacekeeping and post-conflict reconstruction was essential to the peace-building process. |
В своем выступлении в Комитете Специальный советник по гендерным вопросам и улучшению положения женщин отметила, что учет интересов и опыта женщин в деятельности по предупреждению конфликтов, поддержанию мира и постконфликтному восстановлению имеет существенно важное значение для процесса миростроительства. |
We should not have unrealistic expectations of them because most cannot match the capacity of global bodies to marshal resources for peace-building or, at the other end of the scale, for military responses to crises. |
Мы не должны ожидать от них невозможного, поскольку большинство из них не могут сравниться по своему потенциалу с глобальными организациями, обладающими средствами для миростроительства или, с другой стороны, для разрешения кризиса при помощи военного вмешательства. |
We want it to be a catalyst for international peace-building, working to strengthen international law, control and reverse arms races, promote confidence and dialogue between States and address underlying causes of instability, including internal conflict. |
Мы хотим, чтобы она стала катализатором международного миростроительства, была направлена на укрепление международного права, контроля и сворачивания гонки вооружений, содействовала доверию и диалогу между государствами и изучала основополагающие причины нестабильности, включая международные конфликты. |
Action-oriented undertakings of the United Nations and the OAU would include the effective delivery of humanitarian assistance, effective peace-keeping operations, peacemaking and peace-building efforts and efforts that would contribute to socio-economic progress and poverty alleviation. |
Целенаправленные усилия Организации Объединенных Наций и ОАЕ должны включать эффективное оказание гуманитарной помощи, эффективные операции по поддержанию мира, усилия в области миротворчества и миростроительства, а также меры, которые будут содействовать социально-экономическому прогрессу и сокращению масштабов нищеты. |
Women were also concerned with the future of the country, particularly peacemaking and peace-building, the promotion of the values of peace, human rights, tolerance, political dialogue and understanding. |
Женщины также озабочены будущим страны, особенно проблемами миротворчества и миростроительства, пропаганды мирных ценностей, прав человека, терпимости, политического диалога и взаимопонимания. |
It does so in the conviction that through their unwavering commitment to peace and democratic principles, the people of El Salvador will demonstrate to the international community that the concept of peace-building is in fact a viable one. |
Она поступает таким образом, исходя из своей убежденности в том, что, благодаря своей непоколебимой приверженности миру и демократическим принципам, народ Сальвадора продемонстрирует международному сообществу, что концепция миростроительства является действительно жизнеспособной. |
Besides the efforts made in the peace-building context, as in the case of Mali, there has been a growing appreciation of the importance of a practical disarmament component in peacekeeping operations and in conflict prevention as well. |
Наряду с развертыванием усилий в контексте миростроительства, как это было в случае Мали, росло понимание важности того, чтобы практический разоруженческий компонент присутствовал в операциях по поддержанию мира, равно как и в деятельности по предотвращению конфликтов. |
The strengthened role of the Organization in development, in peace-keeping and peace-building, and in the promotion of democratic values, all at a time of revolutionary advances in information and communications technology, have attracted world attention to the United Nations as never before. |
Усиление роли Организации в области развития, поддержания мира и миростроительства, а также в утверждении демократических ценностей в период революционного прогресса в развитии информационной технологии и средств связи привлекло к Организации Объединенных Наций как никогда пристальное внимание всего мира. |
(e) Strengthening training programmes in human rights for international civil servants, especially those working in the fields of development, technical assistance, peacemaking and peace-building; |
е) укрепления программ профессиональной подготовки в области прав человека для международных гражданских служащих, в частности тех, кто занимается вопросами развития технической помощи, миротворчества и миростроительства; |
In the final analysis, the success of preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building in Africa, irrespective of the level of preparedness and the effectiveness of cooperation between organizations, depends on the political will of the parties in conflict to resolve their differences peacefully. |
В конечном счете успех превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и миростроительства в Африке, независимо от уровня готовности и эффективности сотрудничества между организациями, зависит от политической воли участников конфликта урегулировать свои разногласия мирным путем. |
On a conceptual level, several common ideas are shared between, on the one hand, preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building, and, on the other, traditional ideas about arms control and disarmament. |
На концептуальном уровне для превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и миростроительства, с одной стороны, и традиционного подхода к контролю над вооружениями и разоружению, с другой стороны, характерен ряд общих черт. |
The maintenance of international peace and security also has a preventive aspect, which is necessary for peace-building and for setting up the social and administrative structures that are essential to the existence of a modern State. |
Поддержание международного мира и безопасности имеет также и превентивный аспект, необходимый для миростроительства и создания социальных и административных структур, существенно важных для функционирования современного государства. |
In particular, they will be able to provide technical knowledge for the fulfilment of the Secretary-General's "Agenda for Peace", for the prevention and resolution of conflicts and for peace-building. |
В частности, они смогут обеспечить технические знания для осуществления "Повестки дня для мира" Генерального секретаря, для предотвращения и урегулирования конфликтов и для миростроительства. |
The failure of conflict prevention in Rwanda, as outlined in the Rwanda evaluation report, has made abundantly clear the need to enlarge the concept of peace-building to embrace prevention as well as peacemaking and reconstruction. |
Провал попыток предотвратить конфликт в Руанде, как отмечается в докладе, содержащем оценку ситуации в Руанде, со всей очевидностью указывает на необходимость расширения концепции миростроительства таким образом, чтобы она охватывала одновременно предотвращение конфликтов, миротворчество и примирение. |
A number of peacekeeping missions have included, as one of their objectives, sustaining the momentum of the peacekeeping operations by including successor arrangements and other peace-building measures. |
Одной из целей ряда миссий по поддержанию мира являлось сохранение динамики операций по поддержанию мира путем включения последующих механизмов и других мер в области миростроительства. |
A the same time, the task assigned to the Security Council in terms of peace-keeping and peace enforcement should not lead us to forget the competence of the General Assembly on budgetary questions and in the field of preventive diplomacy, especially peace-building. |
В то же время, несмотря на поставленную перед Советом Безопасности задачу в области поддержания мира и осуществления мер по его обеспечению, мы не должны забывать о полномочиях Генеральной Ассамблеи в бюджетной сфере и сфере превентивной дипломатии, в особенности в области миростроительства. |
Since the region's woes were so closely related to the play of global power, values and ideologies, it is not inappropriate that the region has received substantial extraregional cooperation in its efforts at peace-building, cooperation and integration. |
Поскольку беды региона были столь тесно связаны с борьбой глобальных сил, ценностей и идеологий, весьма уместно то, что регион в своих усилиях в области миростроительства, сотрудничества и интеграции пользуется существенной внерегиональной помощью. |
Indeed, Australia's Foreign Minister, Senator Gareth Evans, in his book Cooperating for Peace, introduced in this Hall in October, paid much attention to the need for social and economic development in the development of peace-building strategies. |
Более того, в своей книге "Сотрудничество в интересах мира", которая была представлена в этом зале в октябре, министр иностранных дел Австралии сенатор Гарет Эванс уделил большое внимание необходимости учитывать потребности социально-экономического развития при разработке стратегий в области миростроительства. |
He underscored the need for an early warning system for crisis situations and the need for timely preventive action, and he suggested peace-building measures that need to be taken. |
Он подчеркнул необходимость создания системы раннего оповещения о кризисных ситуациях и необходимость своевременных превентивных действий; им были предложены меры в области миростроительства, которые, по его мнению, необходимо осуществить. |
United Nations efforts at peacemaking and peace-keeping must be accompanied by systematic efforts to ensure that the resources of the United Nations system are brought together in peace-building programmes. |
Действия Организации Объединенных Наций в области миротворчества и поддержания мира должны сопровождаться систематическими усилиями, направленными на то, чтобы свести воедино ресурсы системы Организации Объединенных Наций в рамках программ в области миростроительства. |
In the wake of the Paris Peace Agreement that brought peace to Bosnia after a long, savage war, the OSCE was entrusted by the international community to take up a major role in the peace-building process. |
Вслед за Парижским мирным соглашением, которое после продолжительной жестокой войны принесло мир в Боснию, международное сообщество поручило ОБСЕ играть ведущую роль в процессе миростроительства. |
In our view, solutions linked to "An Agenda for Peace" and exercises of preventive diplomacy, peace-keeping and peace-building share this common failing: that the imposition of peace by force of arms is always a sad and traumatic exercise. |
С нашей точки зрения, решения, связанные с "Повесткой дня для мира", и деятельность в области превентивной дипломатии, поддержания мира и миростроительства обладают общим недостатком: навязывание мира с помощью силы оружия всегда является прискорбным и разрушительным мероприятием. |
UNOL has also endeavoured to facilitate communications between the Government of Liberia and the United Nations as well as with the Economic Community of West African States (ECOWAS) on peace-building and other matters related to subregional peace and security. |
ЮНОЛ также принимало меры по укреплению связи между правительством Либерии и Организацией Объединенных Наций, а также Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) по вопросам миростроительства и другим вопросам, касающимся мира и безопасности в субрегионе. |
In recent years, there has been an increase of funding for the communication projects of the Programme from other agencies, both within and outside the United Nations system, and bilateral donors, in particular those dealing with communication contribution to peace-building and good governance. |
В последние годы расширилось финансирование коммуникационных проектов Программы другими учреждениями, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, и двусторонними донорами, в частности проектов, касающихся вопросов коммуникации в интересах миростроительства и разумного управления. |
The Council's initiative relating to Haiti is a practical demonstration not only of ways in which the principal organs of the United Nations can cooperate in advancing peace, security and development but also of the role that inter-agency cooperation for development can play in support of peace-building. |
Инициатива Совета по Гаити является практическим примером не только путей, на которых могут сотрудничать главные органы Организации Объединенных Наций в деле укрепления мира, безопасности и развития, но и той роли, которую может сыграть межучрежденческое сотрудничество в целях развития в области поддержки миростроительства. |