In this regard, it would be worthwhile for the United Nations to strengthen its peace-building efforts, in particular in the war-ravaged countries which remain vulnerable and in dire need of stability. |
В этой связи Организации Объединенных Наций следует активизировать свои усилия в области миростроительства, особенно в странах, пострадавших в результате войны, которые остаются уязвимыми и в которых исключительно остро стоит проблема поддержания стабильности. |
UNIFEM work on women's participation in peace processes was strengthened significantly during 1999, emphasizing the critical need to harness women's perspectives and experiences as part of conflict resolution and peace-building initiatives. |
Работа ЮНИФЕМ по обеспечению участия женщин в мирных процессах в 1999 году существенно расширилась, и основное внимание здесь уделялось острой необходимости учета интересов и опыта женщин в рамках урегулирования конфликтов и инициатив в области миростроительства. |
On the Central African Republic: To call for continued and increased support by the international community for peace-building efforts in CAR, acknowledging the contribution of the countries of the region to this end. |
Центральноафриканская Республика: обратиться с призывом к продолжению и активизации поддержки со стороны международного сообщества усилий в области миростроительства в Центральноафриканской Республике, отметив с признательностью взносы стран региона в этом отношении. |
The purpose of the project is to contribute to ongoing capacity-building among both wider and more focused networks of committed peace-building non-governmental organizations and other civil society organizations and structures. |
Цель проекта состоит в том, чтобы внести вклад в осуществляемую в этой стране деятельность по укреплению потенциала как широких, так и более специализированных сетей специальных неправительственных организаций, занимающихся вопросами миростроительства, и других организаций и структур гражданского общества. |
In tackling impunity for crimes of this nature, where Governments are unwilling or unable to do so, the ICC can play a key supportive and supplementary role in future peace-building operations. |
В решении проблемы безнаказанности за преступления такого рода, в случаях, когда правительства не желают или не способны что-либо сделать, МУС может сыграть ключевую вспомогательную и дополняющую роль в будущих операциях в области миростроительства. |
Such an inclusive approach would allow those organizations to provide first-hand information on the milieu in which they are developing and to participate actively in the definition of objectives and peace-building means by spelling out their areas of preference. |
Такой всеобъемлющий подход позволит этим организациям предоставлять информацию из первых рук о той обстановке, в которое они работают, и активно участвовать в определении целей и средств миростроительства, сообщая о своих предпочтениях. |
With regard to the African continent - battered by so much violence and by so many armed conflicts - the civil society organizations already present on the ground are in a position to better play their role at this sensitive stage of peace-building. |
Что касается африканского континента, истерзанного широкомасштабным насилием и множеством вооруженных конфликтов, то организациям гражданского общества, которые уже присутствуют на местах, легче справиться с решением задач этого деликатного этапа миростроительства. |
We call on the United Nations to mobilize a massive peace-building, demobilization and rehabilitation programme for Somalia and to make adequate funds available for that purpose. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций разработать масштабную программу миростроительства, демобилизации и реабилитации в Сомали и выделить для ее осуществления соответствующее финансирование. |
Particular attention should therefore be paid to the planning efforts underway involving the international community and the Somali people in formulating a peace-building framework for a rapid assistance package, as recommended by the Security Council. |
Следовательно, особое внимание необходимо уделять проводящимся в настоящее время в соответствии с рекомендациями Совета Безопасности мероприятиям по планированию с участием международного сообщества и народа Сомали, целью которых является подготовка рамок миростроительства для комплекса мер по оказанию срочной помощи. |
The last area pertains to joint monitoring of the results of peace-building by keeping all parties informed of the progress achieved or the obstacles encountered, as well as by identifying remedial measures. |
Последняя область касается совместного мониторинга за результатами миростроительства посредством информирования всех сторон о достигнутом прогрессе или о возникающих препятствиях, а также определения мер по исправлению ситуации. |
To that end, my predecessor and I have engaged the heads of regional organizations in regular exchanges of views on issues of common concern, from conflict prevention, to peace-building, to international terrorism. |
С этой целью я и мой предшественник на этом посту вовлекли глав региональных организаций в регулярные обмены мнениями по вопросам, представляющим общий интерес - от предотвращения конфликтов до миростроительства, а также международного терроризма. |
Fifthly, because a post-conflict situation usually affects and is affected by developments in neighbouring countries, peace-building support offices are often called upon to help promote good-neighbourliness and dialogue, in close cooperation with the relevant regional or subregional organizations. |
В-пятых, поскольку постконфликтная ситуация обычно влияет на характер развития соседних стран и сама, в свою очередь, определяется этим развитием, к отделениям по поддержке миростроительства нередко обращаются с просьбами помочь развитию добрососедских отношений и диалога в тесном сотрудничестве с соответствующими региональными или субрегиональными организациями. |
While sovereignty must be respected and non-interference in domestic affairs observed where they establish legitimate limitations to participation, there must be free participation in the peace-building process. |
В то время как необходимо соблюдать принципы суверенитета и невмешательства во внутренние дела, там, где они налагают законные ограничения на участие, участие в процессе миростроительства должно быть свободным для всех. |
This moral function must include support especially to the most vulnerable persons, such as women and children, so that they can be central actors in peace-building and the most direct beneficiaries of its results. |
Эта моральная функция должна включать в себя поддержку в первую очередь самых уязвимых групп населения, таких как женщины и дети, с тем чтобы они могли стать основными участниками процесса миростроительства и самыми непосредственными получателями его благ. |
Joint activities in the field of peace-building should be directed at preventing the outbreak or recurrence of conflict, with the cooperation of the parties concerned. |
совместная деятельность в области миростроительства должна быть направлена на предотвращение возникновения или возобновления конфликта в сотрудничестве с соответствующими сторонами; |
The aim of peace-building is to build the social, economic and political institutions and attitudes that will prevent the inevitable conflicts that every society generates from turning into violent conflicts. |
Целью миростроительства является создание социальных, экономических и политических институтов и формирование убеждений, препятствующих превращению неизбежных конфликтов, которые порождает каждое общество, в конфликты, связанные с проявлениями насилия. |
The closer these partners are associated with the peacekeeping operation throughout its presence in the mission area, the greater the likelihood that they will be well placed to carry the peace-building process forward. |
Чем теснее связаны эти партнеры с миротворческой миссией посредством своего присутствия в районе осуществления операций, тем больше вероятность того, что они будут должным образом подготовлены для продвижения вперед процесса миростроительства. |
Likewise, at Headquarters, the forging of closer institutional links between the intergovernmental and internal United Nations entities responsible for peace and security and development, respectively, should enable policymakers to maintain the strategic direction of a peace-building process. |
Что касается Центральных учреждений, то налаживание более тесных организационных связей между межправительственными органами и внутренними подразделениями Организации Объединенных Наций, отвечающими соответственно за вопросы обеспечения мира, безопасности и развития, должно предоставлять директивным органам возможность осуществлять стратегическое руководство процессом миростроительства. |
There should be a coordinated and comprehensive approach by all partners in order to support such economic growth, reconstruction and recovery, peace-building, national efforts in promoting good governance and strengthening the rule of law. |
Все партнеры должны принять на вооружение скоординированный и всеобъемлющий подход в целях поддержки такого экономического роста, восстановления и оживления экономики, миростроительства, национальных усилий по поощрению благого управления и укрепления верховенства права. |
There is the case of Afghanistan, where NATO's responsibility for the maintenance of security also complements the activities of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan in peace-building efforts. |
Имеется также пример Афганистана, где ответственность НАТО за поддержание безопасности также дополняет работу Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану в области миростроительства. |
Alongside that strategy must be a parallel and related strategy for building the rule of law for the future, which the Council has recognized as crucial to peace-building. |
Помимо этой стратегии должна быть параллельная и связанная с ней стратегия построения системы поддержания правопорядка для будущего, что Совет признает как критически важный элемент миростроительства. |
The first element of this strategy would be to identify more specifically the points at which peace-building must necessarily mobilize civil society, for example, as concerns the role of private enterprise in reintegrating ex-combatants, or civic campaigns to prepare for elections. |
Первым элементом этой стратегии могло бы быть более конкретное определение направлений, где следует непременно мобилизовать гражданское общество для участия в процессе миростроительства, как, например, роль частных предприятий в процессе реинтеграции бывших комбатантов, или гражданские кампании по подготовке к выборам. |
The peace-building initiatives of women in Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Somalia, Cambodia, Rwanda, Mozambique and Guatemala indicate how precious their contribution to peace can be. |
Выдвинутые женщинами инициативы в области миростроительства в Бурунди, Демократической Республике Конго, Сомали, Камбодже, Руанде, Мозамбике и Гватемале указывают на то, насколько ценным может быть их вклад в дело мира. |
Given the potentially large challenges and costs such comprehensive peace-building often encompasses, it is essential to ensure that all key parts of the United Nations system are fully engaged in a collaborative and constructive fashion. |
С учетом того, что такие комплексные операции по осуществлению миростроительства часто связаны с решением весьма сложных задач и сопряжены со значительными расходами, необходимо добиваться того, чтобы в этой деятельности на основе конструктивного взаимодействия в полной мере участвовали все ключевые элементы системы Организации Объединенных Наций. |
We have also established a national steering committee to consolidate peace-building, conflict management and development, particularly amongst the local communities most affected by the proliferation of small arms along the common borders. |
Мы создали также национальный руководящий комитет по координации действий в области миростроительства, регулирования конфликтов и развития, особенно в среде местного населения, которое оказалось в наибольшей степени затронутым поставками стрелкового оружия через общие границы. |