Unrestricted submarine warfare had been outlawed by the London Naval Treaty; anti-submarine warfare was seen as 'defensive' rather than dashing; many naval officers believed anti-submarine work was drudgery similar to mine sweeping; and ASDIC was believed to have rendered submarines impotent. |
Неограниченная подводная война была запрещена Лондонским военно-морским договором; противолодочная война была воспринималась как «оборонительная»; многие морские офицеры полагали, что противолодочная работа была нудной работой, подобной тралению мин; и что активный гидролокатор сделал подводные лодки бесполезными. |
Police Medal for Heroism: The Police Medal is an award for bravery, usually awarded to officers for individual acts of heroism in the line of duty, though not above and beyond the call of duty, as is required for the Medal of Valor. |
Полицейская медаль за героизм: Эта полицейская медаль выдается за храбрость, как правило, ею награждаются офицеры за отдельные акты героизма при исполнении служебных обязанностей, хотя и не выше и вне служебного долга, как требуется для медали за героизм. |
We're in crisis, and you officers are listening to the radio? |
В стране - кризис, а офицеры изображают из себя радиослушателей? |
We need officers sent to 612 Northwest Thurston. Officers are on their way to your house. |
Нам нужно подкрепление на Нортвест Терстон, 612 офицеры в пути я хочу чтобы вы заблокировали все двери закрыли и заблокировали все окна почему, что происходит? |
According to ex-CNDP and FARDC officers, also on 4 May, Col. Kazarama, Col. Munyakazi and Col. Masozera, and an estimated 30 of Makenga's loyal troops departed from Goma crossing into Rwanda through fields close to the Kanyamuyagha border. |
Как указали бывшие офицеры НКЗН и ВСДРК, также 4 мая полковник Казарама, полковник Муньякази и полковник Масозера, а также примерно 30 верных Макенге военнослужащих, отправившись из Гомы, перешли в Руанду через поля, прилегающие к границе в районе Каньямуягха. |
The officers and part of the lower ranks went home, and about 150 lower ranks returned to the barracks in Petrograd, where in February - March 1918 the regiment was finally disbanded. |
Офицеры и часть нижних чинов разъехались по домам, а около 150 нижних чинов вернулись в казармы в Петроград, где в феврале - марте 1918 года полк был окончательно расформирован. |
Police Life-Saving Medal: The Police Life-Saving Medal is an award for bravery, usually awarded to officers for taking action in order to rescue or attempt the rescue of either a fellow officer or any person from imminent danger. |
Медаль за спасение жизни: Медаль за спасение жизни - это медаль за храбрость, как правило, ею награждаются офицеры за принятие мер для того, чтобы спасти или попытаться спасти офицера или любое другое лицо от надвигающейся опасности. |
My officers conduct themselves to the letter of the law, sir, the letter! |
Мои офицеры ведут себя согласно букве закона, сэр, букве! |
And you, fellow officers, a little courtesy for a fellow professional, you know? |
А вы, господа офицеры, проявите немного уважения к своему коллеге. |
When the officers would tell you, "This is not your fault," how did that question or how did that comment in the question make you feel? |
Если офицеры говорили вам "Это не твоя вина", какие чувства вызывал у вас такой вопрос или комментарий к вопросу? |
By the end of this phase, the strength of the Mission would include a total of 2,548 military personnel, of whom 2,217 would be staff officers and formed troops and 331 would be military observers. |
К концу этого этапа в состав миссии будут входить в 2548 военнослужащих, из которых 2217 человек будут штабные офицеры и личный состав сформированных подразделений, а 331 - военные наблюдатели. |
According to Police Ministry sources, some 10,000 persons would be recruited into the unit, and the police would be composed of civil guard volunteers and uniformed police, and would be strengthened by officers taken from the army. |
Согласно источникам в министерстве полиции, в это подразделение будет набрано примерно 10000 человек, и силы полиции будут сформированы из добровольцев гражданских охранных подразделений и штатной полиции, а для ее усиления в ее состав будут включены армейские офицеры. |
At remote United Nations team sites in the north-eastern, eastern, southern and south-eastern regions, UNITA liaison officers remain stationed near the United Nations team sites instead of being co-located with UNAVEM regional headquarters. |
В отдаленных местах расквартирования Организации Объединенных Наций в северо-восточном, восточном, южном и юго-восточном районах офицеры связи УНИТА по-прежнему размещаются вблизи мест базирования Организации Объединенных Наций, а не в региональных штабах КМООНА. |
United Nations Command liaison officers from the States Members of the United Nations still represented in the United Nations Command participate in these United Nations Command unilateral observer team activities in the DMZ. |
Офицеры связи Командования Организации Объединенных Наций от государств - членов Организации Объединенных Наций, которые по-прежнему представлены в Командовании Организации Объединенных Наций, участвуют в этих односторонних мероприятиях группы наблюдателей Командования Организации Объединенных Наций в ДМЗ. |
It is extremely important to determine whether cases have arisen where Russian officers and soldiers have ceased to obey orders issued by the Ministry of Defence or the Ministry of the Interior in Moscow and have acted independently and on their own initiative. |
Особенно важно установить, имели ли место случаи, когда русские офицеры и солдаты отказывались выполнять приказы руководства министерства обороны и министерства внутренних дел в Москве и действовали самостоятельно на свой страх и риск. |
They comprised not only officers who had studied law and obtained a law degree while serving in the military, but also, in most cases, lawyers who had entered the military justice system in accordance with the law. |
В их число входят не только офицеры, изучавшие право и получившие в этой области ученую степень, находясь на военной службе, но и - в большинстве случаев - юристы, поступившие на работу в систему военной юстиции в соответствии с законом. |
At the beginning of April, five children were injured in a mine incident in the Gali district along the ceasefire line. On 20 April, a CIS peacekeeping force vehicle carrying cash was ambushed north of Gudauta, resulting in serious injuries to officers of the force. |
В начале апреля в результате взрыва мины в Гальском районе вдоль линии прекращения огня получили ранения пять детей. 20 апреля автотранспортное средство миротворческих сил СНГ, перевозившее кассовую наличность, попало в засаду к северу от Гудауты, в результате чего офицеры этих сил получили серьезные ранения. |
Masters and officers are required to have appropriate qualifications, in particular in seamanship, navigation, communications and marine engineering, and the crew must be of the appropriate qualifications and size for the type, size, machinery and equipment of the ship. |
Капитан и офицеры должны обладать надлежащей квалификацией, в частности в области судовождения, навигации, связи и судовых машин и оборудования, а экипаж по квалификации и численности должен соответствовать типу, размерам, механизмам и оборудованию судна. |
Light support package staff officers are providing support in setting up key functions, such as the Joint Operations Centre, the Joint Mission Analysis Centre and the Joint Logistics Centre, as well as relieving AMIS military observers from staff functions at headquarters. |
Штабные офицеры в рамках легкого пакета поддержки оказывают поддержку в создании ключевых объектов, таких, как Совместный оперативный центр, Совместный аналитический центр Миссии и Совместный центр материально-технического снабжения, а также в освобождении военных наблюдателей МАСС от выполнения штабных функций в штабе. |
The military liaison capability of the military component of the operation will consist of dedicated liaison officers who will maintain close liaison with the national and local authorities, other parties, tribal leaders and local communities. |
Связь взаимодействия в военной области будут осуществлять в структуре военного компонента операции специальные офицеры связи, которые будут поддерживать тесный контакт с национальными и местными властями, другими сторонами, вождями племен и местными общинами. |
According to the reports, in a sweeping move, preceding the deadline of the imposition of the new United Nations sanctions against the Taliban mercenaries, Pakistan army officers and units have recently been posted to Afghanistan as follows: |
Согласно этим сведениям, до истечения предельного срока введения новых санкций Организации Объединенных Наций против наемников «Талибана» в Афганистан в последнее время были срочно направлены следующие офицеры и подразделения пакистанской армии: |
If they were not able to catch a single Interahamwe while their officers were in our army; if they have been unable to stop the interahamwe in their two-year occupation of that region, then the task is beyond them. |
Если они не сумели выловить ни одного "интерхамве" в то время, когда их офицеры находились в составе нашей армии, если они не смогли остановить "интерхамве" в течение двухлетней оккупации этого региона, то они не способны выполнить эту задачу. |
The widespread and systematic involvement of the Japanese military in the establishment and operation of the "comfort stations" ensures that senior officers of the Japanese military must have had actual or constructive knowledge of the existence of the "comfort stations". |
Широко распространенное и систематическое участие японских военных в создании и функционировании "заведений для утех" указывает на то, что высшие офицеры японской армии должны были прямо или косвенно знать о существовании этих "заведений для утех". |
According to the provisions of the Criminal Procedure Code (art. 255), the officers and the agents of the judicial police that have made an arrest or a detention shall immediately inform the prosecutor of the place where the arrest or the detention has taken place. |
Согласно положениям Уголовно-процессуального кодекса (статья 255), офицеры и сотрудники судебной полиции, произведшие арест или задержание, должны немедленно информировать прокурора о том, где именно был произведен арест или задержание. |
In the absence of Ethiopian field liaison officers, as well as in view of the fact that the Commission's field offices are still awaiting the necessary security assurances from the parties, it has not been possible for the Commission to commence the field surveys. |
В связи с отсутствием эфиопских полевых офицеров по связи, а также с учетом того факта, что полевые офицеры Комиссии по-прежнему ожидают получения необходимых гарантий безопасности от сторон, Комиссии не удалось начать проведение оценки на местах. |