Liaison officers of the Lebanese Armed Forces are detached in the UNIFIL headquarters Joint Operation Centre and Naval Operation Centre, in both sector headquarters and in all infantry battalions. |
Офицеры связи ЛВС прикомандированы к объединенному оперативному центру и центру военно-морских операций штаба ВСООНЛ и работают как в штабах соответствующих секторов, так и во всех пехотных батальонах. |
While some senior commanders are knowledgeable and conscious of children's rights, it appears that many junior officers of SAF and SPLA do not seem to be aware of those rights or disregard them. |
В то время, как некоторые старшие командиры информированы и знают о правах детей, представляется, что многие младшие офицеры СВС и НОАС, как кажется, не знакомы с ними или игнорируют их. |
Also, 20 additional trips took place during the period as a number of military liaison officers were assigned to UNMIK from other missions and needed to be repatriated at the end of their tour of duty. |
Кроме того, в течение этого периода было организовано 20 дополнительных поездок в связи с тем, что некоторые офицеры связи были переведены в МООНК из других миссий и их требовалось репатриировать в конце их срока службы. |
Therefore, UNIOSIL military and police liaison officers will work closely with the International Military Advisory and Training Team, the Peacebuilding Commission and other international partners to support the security sector of Sierra Leone. |
В связи с этим полицейский персонал и офицеры военной связи ОПООНСЛ будут тесно сотрудничать с Международной военной консультативной и учебной группой, с Комиссией по миростроительству и другими международными партнерами в целях оказания поддержки сектору безопасности Сьерра-Леоне. |
In view of this, and recognizing the need for uniform levels of liaison and cooperation with the international security forces and the UNMIT police, some military liaison officers may need to be relocated to Baucau. |
Ввиду этого и признавая необходимость обеспечения единого порядка при поддержании связи и сотрудничества с международными силами безопасности и полицией ИМООНТ, некоторые офицеры связи, возможно, должны быть перемещены в Баукау. |
The only thing I did not believe was his statement that all officers, as soon as they join the Alliance Forces, or when they frequent the Alliance over a long period, are transferred to Asmera. |
Единственное, чему я не верю, это его утверждение о том, что все офицеры, как только они вступают в силы Союза либо если они посещают Союз на протяжении длительного периода, переводятся в Асмэру. |
As a result of the frequent visits of its staff to the provinces, the Mission has established a central database on the status of demobilization, resettlement and reintegration and UNMA military liaison officers continue to inspect reception areas to collect and assess relevant information. |
Вследствие частого посещения провинций сотрудниками МООНА Миссия создала центральную базу данных о ходе осуществления процесса демобилизации, расселения и реинтеграции, и офицеры связи МООНА продолжают инспектировать районы сбора в целях получения и оценки соответствующей информации. |
The circular brings the regulations on administrative detention closer to those governing judicial detention under article 9 of the Code of Criminal Investigation, which provides that only officers in the criminal investigation police and not constables may order detention. |
Циркуляр приближает режим административного задержания к судебному задержанию согласно статье 9 Кодекса уголовного расследования, которая предусматривает, что выносить решения о задержании могут только офицеры полиции. |
Through their interaction with the UNMISET military component, F-FDTL officers can improve their understanding of the functioning of military headquarters and develop their skills in logistic planning, communications, map reading, and other practical areas. |
Благодаря своему взаимодействию с военным компонентом МООНПВТ офицеры Ф-ФДТЛ могут улучшать свои знания в отношении функционирования военного штаба и развивать свои навыки в таких областях, как планирование материально-технического обеспечения, связь, чтение карты и другие практические области. |
As the officers did not anticipate any civilian casualties from the strike, they did not foresee any additional risk to civilians resulting from using the selected missile. |
Поскольку офицеры не ожидали каких-либо жертв среди гражданского населения в результате нанесения удара, они не предвидели какой-либо дополнительной опасности для гражданских лиц в результате применения выбранной ракеты. |
Many officers have taken part in workshops held by Qatari civil society organizations and have prepared studies, in particular, on the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict. |
Многие офицеры приняли участие в практикумах, проводившихся организациями гражданского общества Катара, и подготовили доклады, в частности о Конвенции по правам человека и Факультативном протоколе к ней относительно участия детей в вооруженных конфликтах. |
Note: These officers are believed to assume senior positions in the Defence Force in the near future indicating the proportion of representation of nations, nationalities, and peoples in the higher positions of the Force. |
Предполагается, что эти офицеры в ближайшем будущем займут руководящие должности в Силах обороны, в связи с чем данные о них дают представление о соотношении наций, национальностей и народов в верхнем эшелоне Сил. |
Without giving actual examples of cases where perpetrators of human rights violations from among the ranks of NISS were brought to justice, the Government of the Sudan informed the Panel that some officers had been punished and some had even been executed. |
Не приводя никаких примеров дел, по которым виновные в нарушении прав человека из числа сотрудников НСРБ действительно были привлечены к ответственности, правительство Судана сообщило Группе, что некоторые офицеры были наказаны, а некоторые даже казнены. |
Crew: 107 members (officers - 13, warrant officer - 33, sailor - 61); coordinators: 40. |
З. Экипаж: 107 человек (офицеры - 13 человек, мичманы/старшины - 33 человека, моряки - 61 человек); походный штаб: 40 человек). |
The Courts, which include the Military Court of Appeals and several regional courts, are composed of both professional military judges and regular officers (who must have no connection to the cases they hear). |
В состав судов, которые включают Военный апелляционный суд и несколько региональных судов, входят как профессиональные военные судьи, так и обычные офицеры вооруженных сил (которые не должны иметь никакого отношения к рассматриваемым ими делам). |
Furthermore, FARDC intelligence officers informed the Group that recent deserters from FARDC[58] and Congolese national police (PNC), including PNC Colonel Nyerere, had met with Amuri (see para. 149 above). |
Помимо этого, офицеры разведки ВСДРК проинформировали Группу о том, что военнослужащие, недавно дезертировавшие из ВСДРК[56], а также из Конголезской национальной полиции (КНП), включая полковника полиции Ньерере, встречались с Амури (см. пункт 149 выше). |
The FARDC deputy operational commander in Lemera confirmed that FAL had been created and was sustained by Mwami Simba to fulfil the role of assuring the security of Lemera, especially at times when FARDC officers were in regiments or on rotation. |
Заместитель командира подразделения в Лемере подтвердил, что ЗСС были созданы и поддерживаются Мвами Симбой и выполняют задачи по обеспечению безопасности в Лемере, особенно в тех случаях, когда офицеры ВСДРК находятся в полках или на ротации. |
During the period from October 2010 to March 2011, Shiko and other senior FARDC officers imposed their control over the right to contravene the suspension, forcing pit owners to relinquish up to 80 per cent of the production in their pits in exchange for access. |
В период с октября 2010 года по март 2011 года Шико и другие старшие офицеры ВСДРК установили контроль над привилегиями, дающими право нарушать запрет, вынуждая владельцев участков уступать до 80 процентов добычи в обмен на доступ. |
UNMIT formed police unit officers continued to provide capacity-enhancement courses for the special police unit of the national police, including the sixth in a series of close security protection courses and eight refresher courses on riot control. |
Офицеры сформированных полицейских подразделений ИМООНТ продолжали проводить курсы по профессиональной подготовке для специального полицейского подразделения национальной полиции, включая проведение шестого раунда курсов по обеспечению персональной охраны и восьми курсов по деятельности в случае возникновения массовых беспорядков. |
However, some of those civilians had been ordered there by IDF soldiers from that same officer's unit, and air force officers allegedly informed him of the possible presence of civilians. |
Однако некоторые из этих гражданских лиц были направлены туда военнослужащими СОИ из подразделения этого офицера, а офицеры ВВС, как утверждается, проинформировали его о возможном присутствии гражданских лиц. |
During the reporting period, the Shared Awareness and Deconfliction group, led by the Combined Maritime Forces, NATO and the European Union Naval Force, has expanded to include officers from littoral and other Member States. |
В течение отчетного периода Группа по обеспечению общей осведомленности и урегулированию конфликтов, руководимая Объединенными военно-морскими силами, НАТО и Военно-морскими силами Европейского союза, расширилась, и в ее состав вошли офицеры из прибрежных и других государств-членов. |
In the first instance, the UNIFIL investigation team, accompanied by officers of the Lebanese Armed Forces, was prevented from approaching the site of the explosions for several hours by Lebanese civilians. |
В первом случае ливанские гражданские лица в течение нескольких часов препятствовали группе по расследованию ВСООНЛ, которую сопровождали офицеры Ливанских вооруженных сил, прибыть на место, где произошли взрывы. |
The operations have also been a vector through which former CNDP officers have cemented their control over mineral-rich areas, notably the Hauts Plateaux area in Kalehe, mining areas in Walikale and areas around the Kahuzi-Biega National Park in Shabunda territory. |
Бывшие офицеры НКЗН использовали эти операции также для укрепления своего контроля над богатыми полезными ископаемыми районами, в первую очередь в регионе Высоких плато в Калехе, районами добычи полезных ископаемых в Валикале и районами вокруг Национального парка Кахузи-Бьега в округе Шабунда. |
In spite of military operations undertaken by FARDC against FDLR, the Group has gathered evidence and testimony demonstrating that certain FARDC officers, particularly senior officials in control of the tenth military region (South Kivu), are implicated in the deliberate diversion of this military equipment. |
Несмотря на военные операции, которые ВСДРК ведут против ДСОР, Группа собрала доказательства и показания, свидетельствующие о том, что отдельные офицеры ВСДРК, в частности старшие офицеры, руководящие десятым военным округом (Южное Киву), замешаны в преднамеренном перенаправлении военного имущества. |
Army officers and members of the security forces also aided and abetted attacks against civilians; for example, commanders of Government security forces routinely placed their units behind conscripts to ensure that the soldiers would fire at demonstrators. |
Армейские офицеры и сотрудники сил безопасности также санкционировали и поощряли нападения на гражданских лиц; так, например, командиры подразделений государственных служб безопасности нередко ставили своих сотрудников за новобранцами, чтобы заставить военнослужащих вести огонь по демонстрантам. |