United Nations training is provided to officers, military units, military observers, and reservists destined for United Nations operations. |
Обучение с учетом специфики Организации Объединенных Наций проходят офицеры, воинские подразделения, военные наблюдатели и резервисты, отобранные для участия в операциях Организации Объединенных Наций. |
These include the first three infantry battalions totalling 2,223 soldiers, special forces (350), marines (92), logistics and administration (150), and senior officers (100). |
Сюда входят три первых пехотных батальона общей численностью 2223 военнослужащих, специальные силы (350 человек), морская пехота (92 человека), тыловое обеспечение и администрация (150 человек) и старшие офицеры (100 человек). |
The officers, who had alerted the Minister of Defence so that he would warn the Head of State and senior officials, and who believed that the President had left the Palace, were surprised to find him that morning taking refuge in the armoured vehicle. |
Офицеры, предупредившие министра обороны, с тем чтобы тот предупредил главу государства и других высокопоставленных лиц, и которые считали, что президент покинул дворец, были удивлены, увидев утром, что он скрывается в бронетранспортере. |
Moreover, only during the month of June 1995 the following other senior "Army of Yugoslavia" commissioned officers were assigned for duty in the occupied territories of Croatia: |
Кроме того, в течение только июня 1995 года для выполнения обязанностей на оккупированных территориях Хорватии туда были направлены следующие другие старшие офицеры "Армии Югославии": |
The officers also tried to create a personal bond between themselves and the informant, and to be honest, the example of the Stasi shows that it's not so difficult to win someone in order to betray others. |
Офицеры также старались создать личную связь между собой и информаторами, и, по правде говоря, пример со Штази показывает, что не так-то трудно склонить кого-то на предательство. |
Only 600 tickets were allotted, but thousands, thousands lined the streets and rooftops, citizens, senators, congressmen, diplomats, officers, all in their full dress uniforms. |
Отведено было только 600 билетов, но тысячи, тысячи выстроились на улицах и крышах, жители, сенаторы, конгрессмены, дипломаты, офицеры, все в полном парадном облачении. |
In crowd control cases, the anonymity of the police officer was preserved because it might be necessary to protect the officer and the use of restraints against a group of people was often the responsibility of senior officers. |
При противодействии массовым беспорядкам личность офицеров полиции сохраняется в тайне, поскольку это может быть необходимо для защиты офицеров, а ответственность за применение средств сдерживания против группы людей часто несут старшие офицеры. |
In addition, it was explained that the military liaison officers would assist in designing and implementing adequate security arrangements; the military observers would be assigned to areas where hostilities had occurred, with a Military Adviser being assigned to the Chief of the Mission. |
Кроме того, разъяснялось, что офицеры связи будут оказывать содействие в разработке и осуществлении надлежащих мер по обеспечению безопасности; военные наблюдатели будут направляться в районы, в которых ведутся боевые действия, а военный советник назначается в качестве руководителя Миссии. |
The admission that RPA officers may have violated international human rights and humanitarian law is to be welcomed since only then can a reckoning of the situation come about and action be taken to correct the problem. |
С предположением о том, что офицеры ПАР, возможно, нарушали международно признанные права человека и нормы гуманитарного права, следует согласиться, поскольку только после этого будет возможно оценить ситуацию и принять меры по устранению этой проблемы. |
This decision had not been taken lightly; officers of some seniority had been involved. |
Это решение было принято продуманно: в процессе его принятия принимали участие старшие офицеры; |
When the UNC attempted to protest this violation, as permitted under the terms of the Armistice Agreement, the KPA officers on duty at Panmunjom refused to accept the communication from the UNC JDO. |
Когда КООН попыталось заявить протест по поводу этого нарушения, что допускается Соглашением о перемирии, дежурившие в Пханмунджоме офицеры КНА отказались принять сообщение СДО КООН. |
According to paragraph 350 of this law, all officers and civilian employees of the army who are not citizens of the Republic of Serbia must, in order to remain in service, obtain their Serbian citizenship within six months from the entry into force of the Act. |
В соответствии с пунктом 350 этого закона все офицеры и гражданские служащие вооруженных сил, которые не являются гражданами Республики Сербии, если они хотят продолжать оставаться на службе, должны получить сербское гражданство в течение шести месяцев с момента вступления в силу этого закона. |
All career officers of the so-called army of Yugoslavia within the so-called 18th corps were on the payroll of the so-called General Staff of the army of Yugoslavia in Belgrade. |
Все кадровые офицеры так называемой армии Югославии в составе так называемого 18-го корпуса состояли на денежном довольствии так называемого Генерального штаба армии Югославии в Белграде. |
a Represents military liaison officers. b Includes 125-person formed police unit. c Includes 125-person International Response Unit. |
а Офицеры связи. Ь Включая регулярное полицейское подразделение в составе 125 человек. с Включая Международную группу реагирования в составе 125 человек. |
UNMEE would be represented at each level of the civil/military coordination centre by military liaison officers, as well as by mine action, public information, security, political and logistics personnel, as necessary. |
На каждом уровне центр МООНЭЭ будут представлять офицеры военной связи, а также, по мере необходимости, сотрудники по разминированию, вопросам общественной информации, безопасности, политическим вопросам и материально-техническому снабжению. |
During late 2002, tension between F-FDTL and PNTL emerged publicly with a number of incidents in which F-FDTL officers attempted to interfere in police investigations involving their members, in some instances using a show of force or weapons. |
В конце 2002 года открыто обозначилась напряженность между Ф-ФДТЛ и НПТЛ, вылившаяся в ряд инцидентов, в ходе которых офицеры Ф-ФДТЛ пытались вмешаться в полицейские расследования, касающиеся их военнослужащих, в отдельных случаях прибегая к демонстрации силы или оружия. |
It is responsible for ensuring that the master, officers and crew on board observe the applicable international regulations concerning the safety of life at sea, the prevention of collisions, the prevention, reduction and control of pollution and the maintenance of communications. |
Оно несет ответственность за обеспечение того, чтобы капитан, офицеры и экипаж судна соблюдали применимые международные постановления в отношении охраны человеческой жизни на море, предотвращения столкновений, предотвращения, сокращения загрязнения и сохранения его под контролем, а также поддержания связи. |
Article 94 of UNCLOS requires, inter alia, that the master, officers and crew on board observe the applicable international regulations concerning the use of signals, the maintenance of communications and the prevention of collisions. |
Статья 94 ЮНКЛОС требует, в частности, чтобы капитан, офицеры и экипаж на борту соблюдали применимые международные правила, касающиеся пользования сигналами, поддержания связи и предупреждения столкновений. |
The conditions are as follows: UNC will be the dialogue partner of KPA; the Armistice Agreement will be the basis for talks; the venue will be the MAC Conference Room at Panmunjom; and all general officers have an equal voice. |
Этими условиями были следующие: КООН будет партнером КНА по диалогу, Соглашение о перемирии будет основой для переговоров, зал заседаний ВКП в Пханмунджоме будет местом проведения диалога и все старшие офицеры имеют равное право голоса. |
Numerous high-ranking Russian officers from among the ranks of the peacekeepers, as well as other officials from the Russian military, intelligence, and law-enforcement services, are serving in senior roles in Tskhinvali. |
Многочисленные российские старшие офицеры из рядов миротворцев, равно как другие чиновники из российских военных, разведывательных и правоохранительных ведомств, занимают в Цхинвали руководящие посты. |
The officers, who represented themselves as lawyers from the Military Legal Service, withdrew, insulting and threatening Private Quispe Berrocal in the presence of the prosecutor, and shouting praises such as "kill the dog and have done with the rabies". |
Офицеры, которые представились военными юристами, ушли, выкрикивая в присутствии прокурора в адрес солдата оскорбления и угрозы, причем раздавались такие высказывания, как, например, "убить эту собаку и покончить с бешенством". |
The new United Nations presence should include elements such as those requested by the Timorese Government in several communications to the Secretary General: electoral assistance, civilian advisers, police training and liaison officers for the borders and to assist in security matters. |
Новое присутствие Организации Объединенных Наций должно включать такие элементы, как те, о которых попросило тиморское правительство в ряде писем Генеральному секретарю: помощь в проведении выборов, гражданские советники, офицеры по вопросам подготовки полицейских и офицеры связи в пограничных районах и помощь в вопросах безопасности. |
Telegraph lines were cut; roads through strategic mountain passes were seized; hundreds of Ottoman officials were attacked, particularly recruiting officers, throughout the east; outlying villages were assaulted. |
На всей территории Восточной Анатолии линии телеграфной связи были перерезаны; дороги через стратегические горные перевалы захвачены; сотни чиновников Османской империи подверглись нападению, особенно офицеры, занимавшиеся рекрутированием в армию; нападению подверглись отдаленные деревни. |
By the time the August 1998 war broke out, Rwandans and Ugandans (top officers and their associates) had a strong sense of the potential of the natural resources and their locations in the eastern the Democratic Republic of the Congo. |
К августу 1998 года, когда началась война, руандийцы и угандийцы (старшие офицеры и их сподвижники) уже получили хорошее представление о потенциале природных ресурсов и их расположении на востоке Демократической Республики Конго. |
SCF reported increasing its cooperation with the UPDF, but that there were some difficulties in monitoring the long-term impact of the training, given that many officers had been transferred from northern Uganda since receiving the training. |
ФСД сообщила о расширении сотрудничества с УНОС, отметив при этом определенные трудности, связанные с мониторингом долгосрочного влияния учебы, поскольку многие офицеры после учебы были переведены из северной части Уганды в другие места. |