(b) At the Academy for Police Sciences, courses are given for two years to train officers with 16 years of, service as a prerequisite for seeking promotion. |
Ь) В Полицейской академии в течение двух лет проходят курс повышения квалификации офицеры с 16 годами выслуги, претендующие на повышение по службе. |
In addition to implementing preventive measures, the Ministry of the Interior would address the need for training not only of the police forces but also of foreign service officials such as police attachés and liaison officers in Spanish embassies. |
Помимо принятия превентивных мер, Министерство внутренних дел будет обеспечивать профессиональную подготовку не только сотрудников полиции, но и таких служащих дипломатической службы, как полицейские атташе и офицеры связи в посольствах Испании. |
c) OAU capital and sector liaison officers would be welcome to join UNMEE personnel in their operational tasks; |
с) офицеры связи ОАЕ в столицах и секторах будут приглашаться к участию совместно с персоналом МООНЭЭ в выполнении его оперативных задач; и |
He said that joint operations took place on a regular basis; (d) A former FARDC soldier from the 81st brigade informed the Group that on several occasions during 2008, PARECO officers came to Katale to receive ammunition. |
Он заявил, что совместные операции проводились на регулярной основе; d) один из бывших военнослужащих ВСДРК из 81-й бригады сообщил Группе о том, что в 2008 году офицеры ПАРЕКО неоднократно приезжали в Катале, где получали боеприпасы. |
Since the elections in April last year, which brought the Maoists to power, senior Army officers have repeatedly asserted that only the Nepal Army stands between the country and totalitarianism. |
После выборов в апреле прошлого года, которые привели маоистов к власти, офицеры армии старшего звена неоднократно заявляли, что только непальская армия способна предотвратить установление в стране тоталитаризма. |
A further indication of the deteriorating political situation is the charge that high-ranking officers within HNP were plotting a coup d'état, although evidence has not been presented. |
Другим признаком ухудшения политического положения является обвинение в том, что высокопоставленные офицеры ГНП готовят государственный переворот, хотя никаких доказательств в поддержку этих утверждений не приводилось. |
Even as we sit here to consider the situation in the Democratic Republic of the Congo, it has been reported that renegade officers of the Ugandan People's Defence Force have formed a rebel group called the People's Redemption Army - one wonders whom they are redeeming. |
Даже сейчас, когда мы рассматриваем положение в Демократической Республики Конго, поступают сообщения о том, что офицеры, отколовшиеся от Народных сил обороны Уганды, сформировали мятежную группу под названием Народная освободительная армия - интересно, кого они освобождают. |
The Panel alleges that, in spite of the significant withdrawal of Uganda troops from the Democratic Republic of the Congo, some senior officers continue to have networks for illegal exploitation of natural resources in that country. |
Группа утверждает, что, несмотря на значительный вывод угандийских войск из Демократической Республики Конго, некоторые старшие офицеры по-прежнему располагают сетями, осуществляющими незаконную эксплуатацию природных ресурсов в этой стране. |
Now that there is fighting on the ground, it is even more difficult to keep an eye on things compared to periods of calm", the officers said. |
"Теперь, когда на местах ведутся боевые действия, стало еще труднее следить за порядком по сравнению со спокойными временами"», - сказали офицеры. |
A small number of police that day were carrying AK-47s, and senior officers had revolvers and a few G-3s were held by mobile unit members. |
В тот день небольшое число полицейских были вооружены автоматами АК-47, старшие офицеры имели револьверы, а сотрудники мобильных подразделений были вооружены несколькими Г-З. |
The military liaison officers also proved effective as a direct line of communication with the armed forces as the Government deployed soldiers in some locations to take on a greater role in the provision of static security. |
Военные офицеры связи также оказались эффективным звеном, обеспечивающим прямую линию связи с вооруженными силами, поскольку правительство разместило солдат Ф-ФДТЛ в некоторых стационарных опорных пунктах, расширив их роль в обеспечении безопасности. |
A similar episode occurred with more positive results in Upper Nile during November 2006, when 37 children were taken from a school by SPLA officers and brought back to the barracks. |
Аналогичный случай с более позитивными результатами имел место в Верхнем Ниле в ноябре 2006 года, когда офицеры НОАС забрали 37 детей из школы и вернули их в казармы. |
Former army officers and members of the security service above the rank of major would not be re-employed in the public sector, but they would receive their pension benefits. |
Бывшие армейские офицеры и сотрудники службы безопасности в звании выше майора не смогут вернуться на работу в государственный сектор, но будут получать пенсию. |
When UNAMET military liaison officers came under direct threat and demanded that TNI act to stop the militiamen, the TNI soldiers informed them that they had no orders to shoot the militia. |
Когда офицеры связи МООНВТ подверглись непосредственной угрозе и потребовали, чтобы военнослужащие ТНИ приняли меры по пресечению действий ополченцев, солдаты ТНИ сообщили им, что у них нет приказа стрелять в членов ополчения. |
Throughout the different stages of their career, national gendarmerie officers are given in-service training courses to update their knowledge in the areas of human rights and professional ethics. |
На различных этапах своей карьеры офицеры жандармерии проходят постоянную подготовку с целью повышения квалификации, которая позволяет им обновлять свои знания в области прав человека и норм служебной этики. |
In addition, many of the senior commanding officers expressed dissatisfaction with deficiencies in the actual number of civilian police employed, as compared with the authorized strength. |
Вместе с тем многие старшие офицеры выражали неудовлетворение по поводу того, что фактическая численность сотрудников гражданской полиции была меньше, чем санкционированная численность. |
Establishing an effective and respected Haitian National Police force, the officers of which are subject to thorough vetting, will be an important step towards improving that human rights record. |
Создание эффективной и пользующейся уважением национальной полиции Гаити, офицеры которой будут подвергнуты тщательной проверке, будет важным шагом на пути к улучшению положения в области прав человека. |
UNMISET's military liaison officers have facilitated two meetings between the BPU and the TNI to exchange information, and they continue to assist both sides to conduct an impartial investigation. |
Офицеры связи МООНПВТ содействовали проведению двух встреч между представителями ГПП и ТНИ для обмена информацией и продолжают оказывать обеим сторонам помощь в проведении беспристрастного расследования. |
There were allegedly still a number of high-ranking officers in the Argentine armed forces who had been associated with or implicated in human rights violations during the dictatorship. |
Вместе с тем в аргентинских вооруженных силах, как сообщается, продолжают служить многие высокопоставленные офицеры, которые участвовали или были замешаны в нарушениях прав человека при военном режиме. |
For the Defence Forces, officers are required to be Irish citizens while soldiers are required to be "ordinarily resident" in the State. |
Офицеры сил обороны должны иметь ирландское гражданство, в то время как военнослужащие сержантского и рядового состава должны являться "лицами, постоянно проживающими" в Ирландии. |
He hopes that the alleged perpetrators, namely the STF officers, would be brought to justice and that compensation paid to the relatives. |
Он надеется на то, что предполагаемые преступники, а именно офицеры ГСН, будут привлечены к уголовной ответственности и что родственникам жертв будет выплачена компенсация. |
As of 12 September, a total of 29 RPA soldiers, including a battalion commander and other officers, had been arrested for various crimes allegedly committed during those incidents, including failure to prevent the loss of life, excessive use of force, and looting. |
По состоянию на 12 сентября за якобы совершенные во время этих инцидентов различные преступления, включая непринятие мер к предотвращению гибели людей, чрезмерное применение силы и грабежи, было арестовано в общей сложности 29 бойцов РПА, в том числе командир батальона и другие офицеры. |
The joint trial of Théoneste Bagosora, Gratien Kabiligi, Aloys Ntabakuze and Anatole Nsengiyumva, high-ranking officers charged with playing major roles in planning the Rwandan genocide, commenced on 2 April 2002. |
2 апреля 2002 года начался совместный процесс над Теонестом Басогорой, Гратьеном Кабилиги, Алоисом Нтабакузе и Анатолем Нсемгиумвой, которые как старшие офицеры, согласно обвинению, сыграли основную роль в процессе планирования геноцида в Руанде. |
On the contrary, the officers treated both the Ambassador and his driver with due respect and dignity, acting in full accordance with internal instructions and within their authority. |
Напротив, офицеры обращались как с послом, так и с его водителем с должным уважением и достоинством, действуя в полном соответствии с внутренними инструкциями и в пределах своих полномочий. |
For their heroism, courage and determination, many Azerbaijani officers and soldiers, as well as those who served on the home front, were decorated with the highest Government orders and medals. |
За героизм, мужество и решимость многие азербайджанские офицеры и солдаты, а также люди, работавшие в тылу, были удостоены самых высоких правительственных наград - орденов и медалей. |