And in the wake of that boy's death, my officers, including Officer Hayes, they knew they were targets... but they still manned their posts. |
После гибели этого парня мои офицеры, включая офицера Хейса, знали, что они стали мишенью, но они продолжили свою службу. |
Training is provided to staff officers, military units, reservists, military and federal police, military observers, and election monitors. |
Подготовку проходят штабные офицеры, подразделения вооруженных сил, резервисты, сотрудники военной и федеральной полиции, военные наблюдатели и наблюдатели за проведением выборов. |
UNC liaison officers from the nine United Nations Member States still represented in UNC participate in these UNC joint observer team activities in the DMZ. |
В деятельности этих смешанных групп наблюдателей КООН в ДМЗ принимают участие офицеры КООН по связи, представляющие девять государств - членов Организации Объединенных Наций, все еще входящих в состав КООН. |
But the real culprits are the officers who decide on the strategy and those responsible for the illegal occupation of East Timor, which requires the armed forces to go out on killer operations against defenceless people. |
Но истинно виновными являются офицеры, которые определяют стратегию, и те, кто несет ответственность за незаконную оккупацию Восточного Тимора, которая заставляет военные силы совершать карательные операции против беззащитных людей. |
The General Staff of the armed forces was overtaken by events, and some senior officers, including the Army Chief of the Staff, were apparently neutralized or taken prisoner. |
Эти события застали врасплох генеральные штабы вооруженных сил, а некоторые старшие офицеры, в частности начальник Генерального штаба армии, были нейтрализованы или взяты под стражу. |
Police chiefs and liaison officers of the army of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) on the scene expressed their concern and asked Mission personnel not to leave the border crossing-points without police escort. |
Офицеры полиции и армейские офицеры связи Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), находившиеся на месте, выразили свою обеспокоенность и просили сотрудников Миссии не покидать пункты пересечения границы без полицейского сопровождения. |
However, the officers contended that the exceptionally swift pace of events was really attributable to civilians and certain soldiers acting spontaneously in reaction to the sudden death of the Rwandese President, who had enjoyed great popularity. |
Однако офицеры утверждали, что исключительно быстрое развитие событий было спровоцировано гражданскими лицами и некоторыми военнослужащими, действовавшими спонтанно в ответ на неожиданную гибель президента Руанды, который пользовался большой популярностью. |
The cost estimate is based on the assumption that staff officers will be provided with accommodation; provision is therefore made for meal allowance only. |
Смета составлена на основе предположения, заключающегося в том, что штабные офицеры будут обеспечены жильем; следовательно, ассигнования выделяются лишь на продовольственное довольствие. |
On 17 November 1994, senior Central Command officers submitted to Deputy Defence Minister Mordechai Gur the IDF's official 400 kilometre road construction and strategic deployment plan for the West Bank. |
17 ноября 1994 года старшие офицеры командования центрального округа представили заместителю министра обороны Мордехаю Гуру официальный план ИДФ, касающийся строительства дорог протяженностью 400 км и стратегического развертывания на Западном берегу. |
Look, if you check the report, you'll see that I slipped in that the officers may not have been 100% truthful. |
Если ты посмотришь в отчет, там есть моя запись о том, что офицеры, возможно, не честны на все 100%. |
Well-trained soldiers used to be able to do the job; today we require also specialized units in the field of logistics, staff officers with experience in multinational operations, mine-clearing experts, and so on. |
Хорошо подготовленные солдаты обычно могли выполнить свою работу; сегодня также требуются специальные подразделения в области тылового обеспечения, штабные офицеры с опытом ведения многонациональных операций, эксперты в области разминирования и так далее. |
A course on the requirements of amended Protocol II is taught in Russian military academies, and officers are instructed on the rules for the safe use of mines in full compliance with these provisions. |
В военных учебных заведениях преподается курс по изучению требований дополненного Протокола II, офицеры обучаются правилам безопасного применения мин в полном соответствии с его положениями. |
It has also been alleged that senior armed forces officers continued publicly to justify the commission of crimes of enforced or involuntary disappearance as acts of war against subversion, political enemies and dissidents who had to be eliminated. |
Также утверждалось, что старшие офицеры вооруженных сил продолжают публично оправдывать совершение актов насильственных или недобровольных исчезновений в качестве средства борьбы против подрывной деятельности, политических врагов и диссидентов, подлежащих устранению. |
Fears that the names of high governmental and military authorities might come to light if the officers speak, may have led some influential groups to exert pressure in order to hinder the extradition process. |
Опасения, что если офицеры начнут говорить, то могут прозвучать имена высокопоставленных лиц в правительстве и армии, возможно, заставило некоторые влиятельные группы оказать давление, с тем чтобы воспрепятствовать процессу выдачи. |
However, the Assistant Commissioner of Police and other officers who allegedly were instrumental in this operation, have been left off the list of accused. |
Однако помощник комиссара полиции и другие офицеры полиции, которые, как утверждается, были причастны к этому, не были включены в список обвиняемых. |
Towards the end of June 2000, his brother, who had discovered that high-ranking officers had been involved in the incident, began to receive threatening phone calls. |
В конце июня 2000 года его брату, узнавшему, что к инциденту были причастны высокопоставленные офицеры, стали поступать телефонные звонки с угрозами. |
Furthermore, some former Rwandan officers, such as Commander James Kabare, were seen coordinating anti-Government efforts in the Democratic Republic of the Congo when he should have been in Rwanda. |
Кроме того, было замечено, как некоторые бывшие руандийские офицеры, такие, как командер Джеймс Кабаре, который должен был находиться в Руанде, координировали усилия антиправительственных сил в Демократической Республике Конго. |
Nevertheless, some army officers, former military commissioners and CVDC members, especially in the country's interior, have sent equivocal or ambiguous messages in that regard. |
Вместе с тем некоторые офицеры, бывшие военные уполномоченные и члены ДКГО, особенно во внутренних районах страны, по-прежнему выступают с туманными или расплывчатыми заявлениями такого рода. |
This move was made despite the early admission that officers from the Special Republican Guard had been carrying out the collection, safekeeping and protection of the "chicken farm" documents between September 1991 and August 1995. |
Эта мера была предпринята, несмотря на ранее прозвучавшее признание в том, что офицеры Особой республиканской гвардии в период с сентября 1991 года по август 1995 года занимались сбором, хранением и охраной документации с "птицефермы". |
It is reported that officers gave the order to shoot at the recruits when they expressed, in a peaceful manner, resentment that their request for leave to celebrate a religious holiday had been turned down. |
Сообщается, что офицеры отдали приказ открыть огонь по рекрутам, когда они мирно выражали недовольство по поводу того, что их просьба об увольнении для участия в религиозном празднике была отклонена. |
IDF soldiers and officers avoid any kind of confrontation with the local population and see to it that the population is treated properly. |
Солдаты и офицеры ИДФ избегают какой бы то ни было конфронтации с местным населением и следят, чтобы отношение к населению было надлежащим. |
They are also shown by the fact that nearly all the commanding officers in the formerly occupied part of Croatia were members of the so-called Yugoslav National Army (JNA), which paid them. |
Об этом же свидетельствует и тот факт, что почти все старшие офицеры на бывшей оккупированной части Хорватии были военнослужащими так называемой Югославской народной армии (ЮНА), которая платила им жалованье. |
This group of officers claims to be from the temporarily occupied territories of the Republic of Croatia, which are controlled by the Serbian paramilitary units, and is on the payroll of the so-called army of Yugoslavia. |
Офицеры в этой группе якобы являются выходцами с временно оккупированных территорий Республики Хорватии, находящихся под контролем сербских полувоенных подразделений, и состоят на денежном довольствии так называемой армии Югославии. |
A number of other officers, as well as thousands of soldiers who the Chief of State of Uganda, President Museveni himself, has acknowledged were deserters from his army, thus invaded Rwanda. |
Многие другие офицеры, а также множество военнослужащих, которых глава государства Уганды президент Мусевени сам охарактеризовал как дезертиров из его армии, впоследствии вторглись в Руанду. |
And yet, all the officers we met and MONUC assured us that when Congolese soldiers are treated properly and led effectively, they are very good fighters and fully accomplish their missions while respecting fundamental ethical criteria. |
И тем не менее все офицеры, с которыми мы встречались, и представители МООНДРК заверили нас, что при адекватном обращении и эффективном командовании конголезские солдаты очень хорошие бойцы и в полном объеме выполняют свои задачи, соблюдая при этом основные этические нормы. |