I mean, officers don't mutiny, do they? |
Я имею в виду, офицеры не бунтуют, верно? |
Which means my officers Keep me apprised At all times On all things. |
а значит, офицеры должны информировать меня обо всем происходящем. |
Men, as officers of the Royal Air Force, you're the very best in the world. |
Солдаты, как офицеры королевских ВВС, вы лучшие в мире. |
Commander, Starfleet officers do have the reputation of being honourable and l judge you to be an honourable man. |
Коммандер, офицеры Звездного Флота имеют репутацию людей чести, и вас я тоже считаю человеком чести. |
My only ambition is to make sure you're the best officers you can possibly be - are trained to be. |
Моя единственная амбиция - убедиться, что вы лучшие офицеры какими можете быть... подготовлены быть. |
In preparatory meetings at the FRF headquarters in Bukavu in the early weeks of January, ex-CNDP officers Lt. Col. Vianney Kazarama and Col. Seraphin Mirindi[24] represented Col. Makenga. |
На подготовительных совещаниях в штабе ФРС в Букаву, которые были проведены в течение первых недель января, бывшие офицеры НКЗН, подполковник Вьянней Казарама и полковник Серафин Миринди[24], представляли полковника Макенгу. |
The Commission has credible evidence that the military is in control of those camps and that army officers were aware of the illegal detention of civilians in the camps. |
Комиссия получила достоверные доказательства того, что военные, контролирующие эти лагеря, и армейские офицеры были осведомлены о незаконном содержании в них похищенных гражданских лиц. |
The rumour that some Rwandan Defence Forces (RDF) officers own property in the Democratic Republic of the Congo cannot be used as proof of a Rwandan presence. |
Слухи о том, что некоторые офицеры Руандийских сил обороны (РСО) имеют собственность в Демократической Республике Конго, не могут использоваться в качестве доказательства руандийского присутствия. |
As a result, staff officers have been deployed either individually or in locations that are geographically separated from the national units from which they were to receive support. |
В результате штабные офицеры размещались либо в индивидуальном порядке, либо вдали от места дислокации своих национальных подразделений, от которых они должны были получать поддержку. |
Ex-CNDP and FARDC officers, local politicians, as well as a surrendered mutineer told the Group that Kaina subsequently crossed the border into Rwanda to escape pursuit from the FARDC. |
Бывшие офицеры МКЗН и ВСДРК, местные политики, а также один сдавшийся мятежник сообщили Группе, что затем Каина, перейдя границу, оказался в Руанде, стремясь уйти от преследования ВСДРК. |
The Group is concerned by the continued influence exerted by high-ranking officers of the former Ituri armed groups over their men, even as they await full integration into the ranks of FARDC. |
Группа обеспокоена тем, что высокопоставленные офицеры бывших итурийских вооруженных группировок продолжают влиять на своих подчиненных, даже когда они ожидают полной интеграции в ряды ВСДРК. |
The military liaison officers continue to monitor security-related developments along the border. A military liaison arrangement between UNMISET and the Indonesian security forces was signed on 24 June. |
Офицеры связи продолжают следить за происходящими вдоль границы событиями. 24 июня было подписано соглашение о связи в военной области между МООНПВТ и индонезийскими силами безопасности. |
On 28 May 2004, other mutinous officers under the command of General Laurent Mihigo Nkunda readied five battalions (approximately 1,000 soldiers) and dispatched them from Goma on the road to Bukavu to reinforce Colonel Mutebuzi's troops. |
28 мая 2004 года другие мятежные офицеры, находившиеся под командованием генерала Лорана Михиго Нкунды, подготовили к отправке из Гомы пять батальонов (примерно 1000 военнослужащих) и направили их в Букаву на подкрепление войскам полковника Мутебузи. |
The officers and soldiers involved in the events in Bukavu were all Congolese, and the Government of the Democratic Republic of the Congo is challenged to prove otherwise. |
К событиям в Букаву причастны исключительно конголезские офицеры и солдаты, и правительству Демократической Республики Конго предлагается доказать, что это не так. |
However, while United Nations civilian police and UNMIL military intelligence officers have received information on the location of caches on a regular basis, some known caches have proved elusive. |
Вместе с тем, хотя гражданская полиция Организации Объединенных Наций и офицеры военной разведки МООНЛ регулярно получали информацию о местонахождении схронов, оказалось, что расположение некоторых известных схронов периодически менялось. |
Army officers, at the rank of Colonel or higher, may run for national elections if they leave office at least six months prior to the elections. |
Армейские офицеры в звании полковника или выше могут избираться на общенациональных выборах, если они уйдут в отставку не менее чем за шесть месяцев до выборов. |
However, contingent or unit-level officers are usually not exposed to the standard training module level 2, although they should be provided with the same material covered in it since it is relevant for the proper implementation of CSPs. |
Однако офицеры на уровне контингентов или подразделений подготовку на основе модуля уровня 2 не проходят, хотя их следует знакомить с тем же материалом, который в нем содержится, поскольку это необходимо для правильного ППО. |
The first is military liaison officers to liaise between Timor-Leste and Indonesian security forces and to monitor security-related developments. |
Первое - это офицеры связи для осуществления связи между силами безопасности Тимора-Лешти и Индонезии и контроля за развитием дел в сфере безопасности. |
Finally, National Guard officers who have undergone specialized training in the law of armed conflict have been assigned in every combat formation to monitor the provisions of the Conventions and Additional Protocols and to advise their commanders in combat. |
Наконец, в каждое воинское подразделение направлены офицеры Национальной гвардии, прошедшие специализированную подготовку по праву вооруженного конфликта, для контроля за соблюдением положений конвенций и дополнительных протоколов и консультирования командного состава во время боевых действий. |
This year, officers representing this institution have been taking part in a series of training projects designed to disseminate and implement across the Armed Forces, especially in units designated for NATO Reaction Forces, information relating to the law of war and wartime protection of cultural goods. |
В этом году офицеры - представители этого учреждения принимают участие в ряде учебных проектов, рассчитанных на популяризацию и распространение во всех вооруженных силах, и особенно в подразделениях, предназначенных для Сил реагирования НАТО, информации относительно права войны и защиты культурных ценностей в военное время. |
According to paragraph 40 of the report, there had been three cases in which senior officers had been suspended and placed at the disposal of the civil judicial authorities. |
Согласно пункту 40 доклада, в трех случаях старшие офицеры были уволены со службы и переданы в распоряжение гражданских судебных инстанций. |
In the light of those statistics, three instances of senior officers being held to account did not inspire confidence that impunity was being tackled successfully. |
На фоне этой статистики три случая, когда старшие офицеры были отданы в руки правосудия, не дает оснований утверждать, что проблема безнаказанности успешно решается. |
For the time being, these officers would be stationed in Luanda, pending the establishment of the necessary logistical and other conditions for movement outside the capital. |
На первых порах эти офицеры будут находиться в Луанде, пока не сложатся необходимые материально-технические и другие условия для выезда за пределы столицы. |
FAC and ZDF officers who controlled security at the main joint venture sites have been involved in and facilitate high levels of theft from production. |
Офицеры КВС и ВСЗ, которые отвечают за безопасность в основных районах деятельности совместных предприятий, причастны к хищениям в крупных масштабах на производстве и способствуют таким хищениям. |
Therefore the officers appointed by the Armed Forces have acquired the information and skills necessary to advise the military Commanders on the compliance with IHL in the context of military operations. |
Поэтому офицеры, назначаемые вооруженными силами, приобретают необходимую информацию и квалификацию для консультирования военных командиров по соблюдению МГП в контексте военных операций. |