When people were able to go there, the spectacle they encountered was horrible: bodies were dismembered and burnt, and body parts gave off an odour of decay. |
Когда туда наконец пришли люди, то перед ними открылась ужасающая картина: тела были разорваны на части, которые обгорели и уже начали разлагаться. |
I'm off. I'll come with you. |
О, уже поздно, мне пора. |
The Committee had waged a lengthy campaign to improve the utilization of conference-servicing resources; it was thus particularly gratifying to see that the role played by the Committee in disseminating information to other bodies had paid off. |
Комитет уже давно ведет борьбу за лучшее использование ресурсов, выделяемых на конференционное обслуживание; отрадно, поэтому, что усилия Комитета по распространению информации среди других органов приносят свои плоды. |
At the end of the financial period an adjustment entry could not be posted to the UNDP and UNFPA due to/from account as those bodies had already closed off their general ledgers. |
В конце финансового периода сделать корректирующую проводку по счету «Причитается ПРООН/от ПРООН и ЮНФПА/от ЮНФПА» не удалось, поскольку эти учреждения уже закрыли свои общие бухгалтерские книги. |
The fact that SAK can't give him an alibi for the Christmas eve, he was off duty that day, is in these circumstances of less interest. |
На рождественскую ночь у него алиби нет, у него был выходной, но это уже не так важно. |
We've been holding this place for five months, fighting off Jem'Hadar attempts to get it back. |
Нас держат в осаде уже пять месяцев, и все эти пять месяцев джем'хадар не прекращали своих атак. |
Just as it is next to impossible to take a critically ill patient off life-support treatment, it is equally difficult to wean post-bubble economies from their now steady dose of liquidity injections and deficit spending. |
Подобно тому как почти невозможно отключить тяжелобольного пациента от жизнеобеспечивающего лечения, не менее трудно отучить экономики после пузыря от их теперь уже устойчивой дозы инъекций ликвидности и дефицита расходов. |
This will pit peasant farmers and indigenous communities of forest dwellers against massive agribusiness corporations and large investors who are already buying up large swathes of land or forcing peasants off their land. |
Это приведет к столкновению фермеров-крестьян и коренных общин лесных народов с крупными агропромышленными корпорациями и инвесторами, которые уже сейчас скупают огромные земельные участки или вытесняют крестьян с их земли. |
The type that rolls on, has at her, and the minute he's done, right, he rolls off again and then commences to snoring. |
Этот парень подкатывает к девушке, получает то, чего хочет, и в следующую минуту он уже поворачивается на другой бок и храпит. |
Those with means will prepare to move off the planet into space, which has already been weaponized against the poor, huddled masses of humanity that haven't been exterminated by the uber-violent fascist elites. |
Это подготовит планету к перемещению в космосе, который уже вооружили против бедного, сбившегося в кучку человечества, которое не было истреблено убер-агрессивной фашистской элитой. |
Old man, get your mind off your business! |
Эй, ты уже не в парикмахерской. |
Fischer today was supposed to be in Reykjavik, Iceland to start playing Boris Spassky of the Soviet Union in what promises to be the Super Bowl of the chess world, if it ever comes off, and that's a big if. |
Сегодня предполагалось его прибытие в Рейкьявик, Исландия, на матч с Борисом Спасским, который уже называют Суперкубком мира шахмат, если эта игра вообще состоится, а это большой вопрос. |
However, article 25 of the Act denies women officials the right to take time off for rest and recuperation if they have already taken maternity leave during the same year. |
В то же время статья 25 этого закона лишает трудящуюся женщину права на ежегодный отпуск, если она уже пользовалась декретным отпуском в том же году. |
Pretty soon I'd gotten all but six months taken off my sentence, and lucky for me, the warden was one of those people who never seemed to run out of problems. |
Очень скоро я скастил уже 6 месяцев своего срока, и к счастью для меня, начальник был одним из тех людей, кого всегда приследуют проблемы. |
Unlike deploying peacekeepers, imposing sanctions, arms embargoes and the like, a referral to ICC, for example, sets in motion an independent judicial process that the Council cannot then flick on and off like a light switch. |
В отличие от отправки миротворцев, введения санкций, эмбарго на поставки оружия и других подобных мер, передача ситуации на рассмотрение Международного уголовного суда ведет к началу независимого судебного процесса, который Совет уже не может прервать по своему усмотрению. |
I saw you fight off many men in the Duomo, I would say you already have. |
Я видел, как ты сражался в Дуомо, и сказал бы, что ты уже понял. |
He's had psychologists, psychotherapists, cognitive behavioural assessments, and they all say he's off his lolly. |
У него уже были психологи, психотерапевты, когнитивно-поведенческие терапевты - они все в один голос говорят, что у него не все дома. |
RICHARD: We're off to a bumpy start, but we're in business now. |
Говорю тебе, Джон, мы вновь отброшены к началу, но мы уже в деле. |
Well, you know how it is, you put things off for a day, the next thing you know, it's 100 years later. |
Что ж, знаешь ли, ты откладываешь что-то на день, а вспоминаешь про это, когда уже сто лет прошло. |
But you should really get your facts straight before you shoot your mouth off with your demeaning opinions. |
Но сначала лучше узнайте факты, а потом уже отрывайте свои рты, высказывая своё мнение. |
Furthermore, most of the debt reduction that has taken place in the HIPC countries has taken the form of writing off bilateral debts already rescheduled or in arrears, thus freeing up a smaller amount of real resources for poverty reduction spending than had been originally foreseen. |
Кроме того, сокращение задолженности в БСКЗ в основном осуществлялось путем списания долгов по двусторонним кредитам с уже пересмотренными или просроченными датами погашения, в результате чего реальные ресурсы на цели сокращения масштабов нищеты высвобождались в меньшем объеме, чем это первоначально предполагалось. |
It is now no longer possible to speak of freedom of the press, for some media professionals in Central Africa live off politicians who manipulate them at will and merely use them as mouthpieces. |
Сегодня уже нельзя говорить о свободе печати, поскольку некоторые журналисты в странах субрегиона живут за счет политиков, которые манипулируют ими по своему усмотрению, превращая их в простых выразителей своих интересов. |
Paying various bills, traveling without worrying about your money safety, having a round-o'clock access to funds on your credit card, pay off credits within the shortest notice possible - all that and a lot of other services are possible with Nadra Bank even now. |
Оплачивать различные счета, путешествовать, не беспокоясь о сохранности своих денег, иметь круглосуточный доступ к средствам на Вашей карточке, погашать кредиты с минимальными затратами времени - все это и многое другое НАДРА БАНК уже сегодня делает возможным. |
After Andrée, Strindberg, and Frænkel lifted off from Svalbard in July 1897, the balloon lost hydrogen quickly and crashed on the pack ice after only two days. |
После того как Андре, Стриндберг и Френкель стартовали со Шпицбергена в июле 1897 года, воздушный шар потерял водород очень быстро и разбился во льдах уже через два дня. |
You buy off plan: when we hand over the keys of your home it will be worth more than when you bought it. |
Вы покупаете на стадии строительства и, когда мы вручаем Вам ключи от Вашего дома, он уже стоит намного больше чем Вы заплатили. |