You've gotten fat off the backs of taxpayers for years. |
Вы уже много лет наживаетесь за счет налогоплательщиков! |
people spot you a mile off. |
Люди за милю тебя уже чуют. |
What if told you sergeant Voight already signed off on you coming over? |
А если я скажу вам, что сержант Войт уже одобрил ваш перевод? |
I've been running the motel by myself the last few days, and my son's out of town, and the girl who usually helps me out... well, she needed some time off. |
Я управляю мотелем в одиночку вот уже несколько дней, моего сына нет в городе, девочка, которая обычно мне помогает... ей потребовался выходной. |
And that content is all off the board now. |
Крис А: И этот тред уже не на борде, верно? |
Had you decided who was going to be written off the show this year? |
Вы уже решили, кого исключат из шоу в этом сезоне? |
Let's just get this thing off of him. Careful! |
Давай уже снимем с него эту штуку. |
The pressure on her brain has dropped, they're taking her off the drugs, and they think she should be awake tomorrow. |
Давление в её голове спадает и они собираются снять её с препаратов, и на их взгляд, завтра она уже может прийти в сознание. |
"Now you've counted them off the millipede, can I have four?" |
"Вы уже оторвали их от многоножки, так можно мне взять четыре?" |
Before you start, I have to call Brody and have him call off the SWAT team he's going to send after you. |
Прежде чем начнешь, мне нужно позвонить Броди, а то он уже целый отряд снарядил тебя спасать. |
I don't mean to go second-guessing the captain - I know he signed off - but when you were working with Holmes, it was like you helped keep him stable. |
Нет, я капитана не критикую - он уже ее принял - но когда с Холмсом работала ты, то держала его в равновесии. |
Got a place to sleep it off yet? |
Да. Уже нашли, где остановиться? |
As we all know, this proposal has been on the table for quite some time, but it has never got off the ground. |
Как всем нам известно, это предложение было внесено уже довольно давно, однако, его рассмотрение до сих пор не сдвинулось с места. |
She'd been sober about a year now, but she had fallen off the wagon before. |
Она не пила уже год, но она раньше уже уходила в запой. |
So what if something pops off in here? |
А то бы все друг друга уже перестреляли. |
I had it looked at once before, and they said they could operate, but that it wasn't urgent, so I put it off and... |
Меня уже осматривали раньше и сказали, что могут прооперировать, но это не было срочным, так что я решил отложить и... |
You see, amongst 28 people who've come together by chance, well, we'll never get enough to be able to pair off together like we used to. |
Понимаешь, нас всего 28 человек, собравшихся вместе по воле случая, поэтому мы уже никогда не сможем выбирать себе пару так, как делали это раньше. |
Nor can they be offset by private capital flows, because the very existence of such debts scares off foreign capital and may even create domestic capital flight. |
Его также нельзя устранить за счет привлечения частного капитала, ибо уже само наличие такого долга отпугивает иностранный капитал и может даже создавать проблему оттока капитала из таких стран. |
Some preliminary work - such as the felling of some trees, cleaning the site of shrubs, fencing off of the ground - has been carried out. |
Уже проведены некоторые предварительные работы, как то: рубка деревьев, очистка территории от кустарников, постройка забора вокруг участка. |
Such an accusation was absurd a year ago, let alone at present when, as it is generally known, the border between the Federal Republic of Yugoslavia and former Bosnia and Herzegovina is totally sealed off. |
Такое обвинение было абсурдным год назад, не говоря уже о нынешнем годе, поскольку всем известно, что граница между Союзной Республикой Югославией и Боснией и Герцеговиной полностью блокирована. |
One delegate noted that such a concept had been suggested before within the framework of the Organization for Economic Cooperation for Development), however the idea had not taken off. |
Один делегат отметил, что такая концепция уже предлагалась ранее в рамках Организации экономического сотрудничества и развития, однако эта идея не получила развития. |
Our response must therefore be adapted and geared towards cutting off terror at its source because, once it is unleashed, it is virtually impossible to stop. |
В этой связи наше реагирование должно быть гибким и должно быть направлено на пресечение террора у его истоков, ибо когда террор развязан, его уже практически невозможно остановить. |
Through this questionnaire, the Department can update the lists of applicants by striking off those persons who have in the meantime changed their accommodation or are no longer interested. |
С помощью этих анкет Департамент может обновлять списки заявителей, вычеркивая имена тех, кто уже изменил свои жилищные условия или более не заинтересован в их изменении. |
In conclusion, he said that numerous United Nations posts would soon be vacated in addition to those already vacant, and UNDP was laying off hundreds of staff members as a result of the downsizing and redeployment of its New York activities. |
В заключение оратор говорит о том, что в ближайшие годы многие должности в Организации Объединенных Наций станут вакантными в дополнение к уже имеющимся вакансиям, а ПРООН увольняет сотни своих сотрудников в результате сокращения масштабов своей деятельности в Нью-Йорке и ее реорганизации. |
For example, Somalia has remained off the international community's radar screen for some time now, yet the protection concerns in that country are grave. |
Например, Сомали остается вне поля зрения международного сообщества уже в течение некоторого времени, однако в этой стране остро стоит проблема защиты гражданских лиц. |