Just shake it off like nothing happened and go to sleep. |
Просто веди себя так, будто ничего не случилось, и иди спать. |
I just needed a day to shake it off. |
Мне просто нужен был один день, чтобы прийти в себя. |
I think Nicola's just finishing herself off here. |
Я думаю, Никола только что закончила себя, как политика. |
I know he comes off like a clown at times. |
Я знаю, он ведет себя как клоун иногда. |
She comes off as typical military - stiff, unapproachable. |
Она вела себя, как типичный вояка... жесткий и неприступный. |
A group that splintered off from Anonymous eventually took responsibility. |
Группа, которая откололась от Анонимов, в итоге взяла ответсвенность на себя. |
Mom killed herself and my dad ran off. |
Да! Моя мама убила себя, мой отец сбежал. |
Unless he orchestrated this one to throw off suspicion. |
Если только он не разыграл все это, чтоб отвести от себя подозрения. |
You could never pull it off, darling. |
Ты не никогда не смогла бы надеть это на себя, дорогуша. |
Tell him to stop showing off. |
Скажи ему, пусть поменьше строит из себя... |
Countries' investments in preparedness had paid off. |
Инвестиции стран в обеспечение готовности к таким ситуациям себя окупают. |
We practically tore clothes off dancing. |
Мы практически сорвали с себя одежду, пока танцевали. |
This is particularly so because infiltration by terrorism and transnational organized crime in the region siphons off huge resources that would otherwise be devoted to promoting sustainable development. |
Это особенно актуально по причине того, что проникновение терроризма и транснациональной организованной преступности в регион оттягивает на себя колоссальные ресурсы, которые иначе можно было бы направить на содействие устойчивому развитию. |
But here you are, shrugging off your own. |
Но вот вы, избавляете себя от нее. |
But I do know what it's like to cut yourself off from people... |
Но я знаю каково это, отрезать себя от людей. |
You just don't know what'll set him off. |
Просто никогда не знаешь что его может вывести из себя. |
Seriously, she was, like, trying to take her shirt off. |
В натуре, она пыталась снять с себя блузку. |
And I don't want to be let off the hook... |
А я не хочу снимать с себя ответственность... |
She can't take this sweater off. |
Она не могла сама с себя снять свитер. |
No, they run themselves off. |
Нет, они сами себя выгнали. |
Look at you, profiting off football. |
Посмотри на себя, зарабатываешь на футболе. |
Every time I take these off, I feel better. |
Каждый раз, когда я их снимаю, я чувствую себя лучше. |
He shook off two blockers like they were rag dolls. |
Он стряхнул с себя двоих блокировщиков, словно они тряпичные куклы. |
I feel like a billion dollars, which probably isn't too far off. |
Чувствую себя на миллиард долларов, да и стою наверное не намного меньше. |
She has been passing herself off as a little girl for most of her life. |
Большую часть жизни она выдавала себя за девочку. |