You've held it off month after month. |
Вы и так уже на месяц задержали. |
Nature has, however, already tested the system by providing more than 200 earthquakes in one single day following a large quake off the coast of New Zealand. |
Однако система уже была испытана самой природой, когда после крупного землетрясения с эпицентром у побережья Новой Зеландии в один только день имело место более 200 землетрясений. |
They are already in hell - how much worse off can they be? |
Они уже в аду - что для них может быть хуже? |
Fourthly, with regard to combating piracy - as other delegations have also mentioned - yet again this week, acts of piracy off the coast of Somalia have reached proportions that clearly point to the need for urgent action by the international community. |
В-четвертых, переходя к вопросу о борьбе с пиратством, следует отметить, что, как уже подчеркивали другие ораторы, эти акты пиратства у побережья Сомали на текущей неделе достигли таких масштабов, которые явно требуют принятия срочных мер международным сообществом. |
Of 14,300 items of equipment to be written off, the write-off of 8,000 items has been completed. |
Из 14300 единиц оборудования, подлежащего списанию, 8000 уже списаны. |
For several years now, governments have been increasingly concerned by mixed, irregular flows of migrants and asylum-seekers, and have applied various disincentives in an effort to ward off unwelcome arrivals. |
Вот уже на протяжении нескольких лет у правительств вызывают все большее беспокойство смешанные, непредсказуемые потоки мигрантов и просителей убежища, и они принимают различные сдерживающие меры в попытке воспрепятствовать их нежелательному притоку. |
Moreover, final reports on the disposition of United Nations-owned equipment were in many instances inaccurate in that assets pending write-off were shown as having already been written off. |
Кроме того, окончательные отчеты о распоряжении принадлежащим Организации Объединенных Наций имуществом во многих случаях были неточными, поскольку имущество, подлежащее списанию, указывалось как уже списанное имущество. |
What started off, I suppose, as a vague idea during October and November of last year has now finally moved beyond the planning stage, as witnessed by last week's first informal meetings chaired by the coordinators. |
И то, что в течение октября и ноября прошлого года зародилось, я полагаю, как смутная идея, сейчас уже в конечном счете вышло за рамки стадии планирования, о чем свидетельствуют первые неофициальные заседания на прошлой неделе под председательством координаторов. |
Working towards complementary negotiating strategies can help to prevent warring parties from playing aid agencies off against each other, as has happened in a number of recent conflicts. |
Разработка взаимодополняющих стратегий ведения переговоров может помочь в недопущении того, чтобы противоборствующие стороны манипулировали гуманитарными учреждениями, натравливая их друг против друга, как это уже случалось в ряде недавних конфликтов. |
However, upon enquiry, the Committee was informed that 37 of the 38 vehicles on loan to the United Nations Operation in Côte d'Ivoire had already been returned by October 2004 and that one will be written off due to accident damage. |
Однако по соответствующей просьбе Комитет был проинформирован о том, что 37 из 38 автомобилей, временно предоставленных Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, были уже возвращены к октябрю 2004 года, а еще один будет списан ввиду аварийного ущерба. |
It had already taken measures pay its assessed contributions for the current year and would submit a schedule for paying off its arrears and take all the necessary steps to achieve that goal. |
Оно уже предприняло усилия по выплате своих начисленных взносов за текущий год и представит график погашения задолженности, обеспечив принятие всех необходимых для достижения этой цели мер. |
Now they have paid off $700 billion, but they still owe $900 billion. |
К настоящему времени они уже выплатили 700 миллиардов, но по-прежнему должны 900 миллиардов долларов. |
The significance of providing support to staff members and their families has become increasingly clear and should no longer be considered a luxury, but rather must be seen as a wise investment that pays off generously for the organizations in terms of staff morale and productivity. |
Важность предоставления поддержки сотрудникам и их семьям становится все более ясной; она уже не должна считаться роскошью, а скорее должна рассматриваться как мудрые вложения, которые сторицей окупаются для организаций в плане морального состояния и работоспособности персонала. |
In addition, for several years piracy off the coast of Somalia has been a serious problem for aid agencies attempting to deliver food and other supplies. |
Кроме того, уже в течение нескольких лет гуманитарные учреждения, пытающиеся доставлять продовольствие и другие грузы, сталкиваются с серьезной проблемой пиратства в прибрежных водах Сомали. |
As many speakers have already stated, it is encouraging to see that our investments of political commitment, financial contributions and years of dedicated community action are paying off, with evidence of progress in many regions. |
Как заявляли уже многие ораторы, весьма отрадно видеть, что посвященные нами этому делу политическая приверженность, финансовые ресурсы и многолетние самоотверженные коллективные действия дают отдачу, причем свидетельства прогресса налицо во многих регионах. |
In living off the land and gaining knowledge through their relationship with the land, indigenous peoples have been observing the effects of global warming first-hand for several decades and have been developing coping strategies. |
В процессе природопользования и накапливания традиционных знаний путем взаимодействия с землей, на который они живут, коренные народы уже на протяжении ряда десятилетий непосредственно наблюдают результаты воздействия глобального потепления на природу и вырабатывают свои стратегии по их смягчению. |
That strategy had paid off, and it had been possible to avoid a sharp decline in technical cooperation delivery such as had occurred following the reform exercise in the late 1990s. |
Эта стратегия уже оправдала себя и позволила избежать резкого сокращения объема деятельности в области технического сотруд-ничества, как это произошло после реформ конца 90-х годов прошлого столетия. |
Any political solution that would indefinitely put off justice in Darfur would be flouting even further the rights of a population that has been suffering for too long. |
Любое политическое решение, которое отсрочит свершение правосудия в Дарфуре, будет еще большим нарушением прав населения, которое страдает уже слишком долго. |
My hope is that such a day is not far off, in view of the hopeful signs on the horizon. |
Учитывая, что обнадеживающие признаки уже начинают давать о себе знать, верю в то, что этот день не за горами. |
Despite this progress, however, and as indicated in paragraph 120 above, piracy and armed robbery regrettably continue to be rampant off the coast of Somalia. |
Однако, несмотря на эти достижения, пиратство и вооруженный разбой у берегов Сомали продолжают процветать (как уже указывалось выше, п. 120). |
While a comprehensive agreement has yet to be achieved with neighbouring States to play a role in the prosecution of suspected pirates captured off the coast of Somalia, important progress has been made, and negotiations with a couple of countries are at an advanced stage. |
Хотя с соседними государствами еще не достигнуто всеобъемлющего соглашения в отношении их роли в судебном преследовании подозреваемых в пиратстве лиц, захваченных у берегов Сомали, существенный прогресс уже достигнут, и с рядом стран переговоры находятся на продвинутом этапе. |
It is unlikely that regional Governments, which are already constrained on the foreign exchange and fiscal side, can ward off the potentially negative impact of high tensions, a weak dollar and low oil prices. |
Маловероятно, что правительства стран региона, которые и без того уже стеснены валютными и налогово-бюджетными проблемами, смогут нейтрализовать потенциально негативные последствия острой напряженности, слабого доллара и низких цен на нефть. |
Although the wounds of the Nagorno-Karabakh war had not yet healed, Azerbaijan was trying to launch a new war, using State propaganda and preaching hatred to incite dangerous "Armenophobia" which had already set off alarm bells internationally. |
Несмотря на еще не зажившие раны войны в Нагорном Карабахе, Азербайджан пытается начать новую войну, используя государственную пропаганду и проповедуя ненависть в целях разжигания опасной "армянофобии", которая уже вызывает сигналы тревоги на международном уровне. |
While most of the components for a credible, internationally accredited certification scheme are now available, the harmonization of these components into a functioning mechanism is still some months off. |
Хотя большинство компонентов надежной и международно признанной системы сертификации в настоящее время уже имеется, для превращения этих компонентов в единый функционирующий механизм потребуется еще несколько месяцев. |
The international community has already invested in the Sudanese peace processes. It will need to invest a lot more if the Sudan is finally to shake off the vestiges of war and achieve comprehensive peace and development. |
Международное сообщество уже предоставило средства на осуществление мирных процессов в Судане, но ему предстоит выделить намного более значительные суммы для того, чтобы Судан, наконец, смог, преодолев последствия войны, обеспечить прочный мир и развитие страны. |