If the Pittsburgh summit is not to be an anticlimactic end to the G-20's ascendancy as a forum for decisive action, the momentum generated must be maintained. |
Учитывая это, лидеры «Большой Двадцатки» утвердили амбициозную программу, направленную на всесторонний широкомасштабный ответ. Если питсбургский саммит не станет разочаровывающим окончанием господства «Большой Двадцатки» в качестве форума, предпринимающего решительные действия, то выработанный импульс будет необходимо поддержать. |
These requests have hardly changed today, but the post-cold-war context has renewed their momentum: |
С тех пор эти требования практически не претерпели изменений, но в условиях, сложившихся после окончания холодной войны, им был придан новый импульс: |
Some convergence has, in our view, taken place-to an extent, far broader than is suggested by the Group's most recent report. Thus, when the Group reconvenes next year, a basis upon which to build momentum will exist and should be fully utilized. |
Таким образом, когда Группа вновь соберется в будущем году, уже будет создана основа для наращивания импульса, и этот импульс нужно будет в полной мере использовать. |
While we recognize that the United Nations Year of Dialogue among Civilizations will come to an end in less than two months, we hope that the momentum gained throughout the Year will be sustained and revitalized in the years to come. |
Осознавая, что Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций через два месяца завершится, мы надеемся, что накопленный на протяжении этого Года импульс сохранится и в предстоящие годы будет укрепляться. |
In that way the momentum of United Nations technical advice and assistance to Cambodia in the field of human rights will be continued at a sensitive time. A new start could then be made to the benefit of the people of Cambodia. |
Это позволит в предельно сжатые сроки продолжить оказание Камбодже технической консультативной помощи и содействия со стороны Организации Объединенных Наций и придать новый импульс деятельности на благо камбоджийского народа. |
It was essential that the momentum created by the Conference should be maintained, and that the Political Declaration which it had adopted should be implemented through the mobilization of the necessary resources and capacities. |
Необходимо всячески поддерживать импульс, зародившийся на этой Конференции, и претворить в жизнь принятую ею Политическую декларацию посредством мобилизации для этих целей необходимых ресурсов и возможностей. |
The new momentum injected into the peace process by the Pretoria Agreement must be fully supported by responsible work on the part of the Security Council in establishing provisions allowing effective action on behalf of the Ivorian parties in the context of the peace process in their country. |
Новый импульс, приданный мирному процессу благодаря Преторийскому соглашению, должен быть полностью поддержан ответственной деятельностью Совета Безопасности по разработке положений, предусматривающих принятие ивуарийскими сторонами эффективных мер в контексте мирного процесса в их стране. |
Marking the tenth anniversary of the International Year of Volunteers has created new momentum in the development of common platforms to increase support for volunteerism and its contribution to addressing the Millennium Development Goals and the post-2015 sustainable development agenda. |
Празднование десятой годовщины Международного года добровольцев придало новый импульс разработке общих платформ для расширения поддержки добровольческой деятельности и повышения ее вклада в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также реализации программы устойчивого развития в период после 2015 года. |
It is essential that these challenges be addressed between now and 2015 to ensure further progress in achieving the existing Millennium Development Goals, so that this momentum can be carried forward into the post-2015 framework. |
Чрезвычайно важно решить эти проблемы до 2015 года для обеспечения дальнейшего прогресса в достижении существующих Целей развития тысячелетия, с тем чтобы этот импульс можно было перенести в рамочную программу в области развития на период после 2015 года. |
The development of such a framework wouldill be a vehicle to maintain the momentum created by the Science Initiative and further strengthen UNEP key functions for keeping under review the world environmental situation and ensuring that emerging environmental problems are considered by Governments. |
Создание подобного рамочного механизма позволило бы сохранить импульс, генерированный Научной инициативой, и дополнительно укрепить основные функции ЮНЕП в области проведения обзоров состояния окружающей среды в мире и обеспечения рассмотрения правительствами возникающих в области окружающей среды проблем. |
The promises of new partnerships of recent conferences and summits, and those of the Doha Ministerial Meeting for a development round, provide unique momentum for gearing globalization towards the realization of the Millennium Development Goals. |
Обещания сформировать новые механизмы партнерства, данные на недавних конференциях и встречах, и обещания начать новый раунд развития, данные на сессии Конференции министров в Дохе, обеспечивают уникальный импульс для направления процесса глобализации на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Capitalising on this momentum, the club once again applied for league membership and were successful this time, joining the Football League Third Division at the expense of Aberdare Athletic, who dropped out after failing to be re-elected to the league. |
Получив мощный импульс, клуб вновь подал заявку на вступление в Футбольную Лигу, и на этот раз был принят, заняв место в Третьем Дивизионе Футбольной Лиги вместо клуба Абердейр Атлетик, который покинул Лигу после неудачного выступления в сезоне. |
In electromagnetism, Newton's second law for current-carrying wires breaks down unless one includes the electromagnetic field contribution to the momentum of the system as expressed by the Poynting vector divided by c2, where c is the speed of light in free space. |
В электромагнетизме второй закон Ньютона для провода с током нарушается, если не учитывать вклад электромагнитного поля в импульс системы; такой вклад выражается через вектор Пойнтинга, поделённый на c2, где c - это скорость света в свободном пространстве. |
In 1909, Einstein showed that the photon carries momentum as well as energy and that electromagnetic radiation must have both particle-like and wave-like properties if Planck's law holds; this was a forerunner of the principle of wave-particle duality. |
В 1909 году Эйнштейн показал, что у фотона есть и импульс, и энергия, и что таким образом электромагнитное излучение должно обладать, если верна формула Планка, свойствами как волны, так и частицы. |
Light exerts physical pressure on objects in its path, a phenomenon which can be deduced by Maxwell's equations, but can be more easily explained by the particle nature of light: photons strike and transfer their momentum. |
Свет оказывает физическое давление на объекты на своем пути - явление, которое не может быть выведено из уравнений Максвелла, но может быть легко объяснено в корпускулярной теории, когда фотоны соударяются с преградой и передают свой импульс. |
Thus high-momentum particles curve very little, while low-momentum particles curve significantly; the amount of curvature can be quantified and the particle momentum can be determined from this value. |
Таким образом, частицы с большим импульсом отклонятся незначительно, в отличие от частиц с малым импульсом; степень отклонения может быть определена количественно, и по этому значению может быть определен импульс частицы. |
The Council strongly urges the two sides to build on this momentum to widen their commitment to the United Nations-led peace process, to continue to intensify their discussion, in particular within the Coordinating Council, and to expand their relations at all levels. |
Совет настоятельно призывает обе стороны использовать этот импульс в целях расширения своего участия в осуществляемом под эгидой Организации Объединенных Наций мирном процессе, продолжать активизировать свой диалог, в частности в рамках Координационного совета, и расширять свои отношения на всех уровнях. |
By sticking to their commitment to sign on time, the parties have created a valuable political momentum that must be harnessed to keep implementation moving forward on schedule through the pre-interim period up to 9 July and into the interim period of the following six years. |
Придерживаясь своего обязательства подписать документ в намеченный срок, стороны создали ценный политический импульс, который надлежит активно поддерживать, с тем чтобы добиваться неуклонного прогресса в деле его осуществления в допереходный период до 9 июля и в переходный период, который будет длиться последующие шесть лет. |
Since coming into operation in July 2000, the Centre had already given new momentum to the follow-up of ongoing projects, including some 15 Montreal Protocol projects, and initiated new ones with regional implications in accordance with its bilateral agreement with UNIDO. |
За период своего функционирования с июля 2000 года Центр уже придал новый импульс последующей дея-тельности по осуществляемым проектам, в том числе по 15 проектам в рамках Монреальского протокола, и предложил осуществить новые проекты региональ-ного характера в соответствии со своим двусторон-ним соглашением с ЮНИДО. |
Our country was pleased, inter alia, by the success of the Biennial Meeting of States in July 2008 and the strengthened momentum it has provided towards the full implementation of the Programme of Action. |
Наша страна приветствует успешное проведение созываемого раз в два года совещания государств, состоявшееся в июле 2008 года, которое придало новый импульс усилиям по полному осуществлению Программы действий. |
The international community needs to build on the efforts and momentum of last year's World Health Day, which was dedicated to road safety, and accelerate our collaborative efforts to reduce traffic-accident-related injuries and deaths. |
Международное сообщество должно интенсифицировать усилия и поддержать тот импульс, который был задан в прошлом году во Всемирный день здоровья, посвященный безопасности на дороге, а также предпринимать более активные совместные усилия по снижению смертности и травматизма в связи с дорожно-транспортными происшествиями. |
It is civil society that has moved the process this far, and it must become even more deeply engaged, particularly in the producing countries, to maintain the forward momentum and ensure that the movement succeeds in lifting the resource curse once and for all. |
Именно гражданское общество так далеко продвинуло этот процесс, и оно должно участвовать в нем еще больше, особенно в производительных странах, для того, чтобы поддерживать импульс движения вперед и гарантировать, что движению удастся снять проклятие с ресурсов раз и навсегда. |
We hope that the informal standing committees of experts established in Maputo will add impetus to international cooperation and to the momentum of assistance in this area, so that closer coordination of efforts with all concerned parties at the international, regional and subregional levels would be effected. |
Мы надеемся на то, что неофициальные постоянные комитеты экспертов, учрежденные в Мапуту, придадут импульс международному сотрудничеству и динамике оказания помощи в этой области с целью обеспечить более тесную координацию усилий со всеми вовлеченными сторонами на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
The European Union also believes the historic first Africa-Europe Summit, under the aegis of the Organization of African Unity and the European Union at the invitation of Egypt and under the co-chairmanship of the two regions, add momentum to the development of the Mediterranean agenda. |
Европейский союз полагает также, что проведенный под эгидой Организации африканского единства и Европейского союза, по приглашению Египта и под сопредседательством обоих регионов исторический первый Саммит «Африка-Европа» придал импульс деятельности по выработке Средиземноморской повестки дня. |
Having increased its 2002-2003 biennium investment in ICT to levels that match those of similarly sized United Nations organizations, UNDP has established a momentum that the Administrator proposes to maintain in the forthcoming biennium. |
Увеличив в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов инвестиции в ИКТ до размеров, которые соответствуют вложениям аналогичных по масштабам организаций системы Организации Объединенных Наций, ПРООН придала этой деятельности импульс, который Администратор предлагает сохранить в предстоящем двухгодичном периоде. |