Volatility in financial markets, in part, reflected that lack of confidence, and recent improvements in those markets had not yet strengthened confidence in the real economy: it was therefore critical to maintain policy momentum in Europe in order to further boost economic confidence. |
Нестабильность финансовых рынков, в частности, обусловлена именно этим отсутствием доверия, а недавнее улучшение конъюнктуры на этих рынках еще не укрепило доверие к реальному сектору экономики: именно поэтому крайне важно поддерживать в Европе политический импульс в целях дальнейшего укрепления доверия к экономике. |
(a) The attacks in January suggest that the parties are so far failing to use the momentum offered by the agreement in Naivasha. |
а) совершенные в январе нападения указывают на то, что стороны до сих пор не используют тот импульс, который был задан Найвашским соглашением. |
Governments and relevant intergovernmental organizations and non-governmental actors should begin preparations for a world summit on disarmament, non-proliferation and terrorist use of weapons of mass destruction to generate new momentum for concerted international action. |
правительства и соответствующие межправительственные организации и неправительственные субъекты должны приступить к подготовке всемирного саммита по разоружению, нераспространению и использованию террористами оружия массового уничтожения, с тем чтобы придать новый импульс согласованным международным действиям. |
The momentum created by the "3 by 5" initiative has also guided us to a more ambitions goal - universal access to treatment, prevention, care and support by 2010. |
Импульс, созданный инициативой «Три миллиона к 2005 году», также побудил нас достичь более далеко идущей цели - обеспечения большего доступа к лечению, профилактике, уходу и поддержке к 2010 году. |
Achieving progress on the eight standards remains the basis of our policy, and this process be carried out in a dynamic and priority-based way within the overall framework of the integrated strategy in order to give momentum and direction to the political process. |
Достижение прогресса в соблюдении восьми стандартов по-прежнему составляет основу нашей политики, и этот процесс должен осуществляться динамично и с ориентацией на первоочередные задачи в рамках общей комплексной стратегии, для того чтобы придавать импульс и целенаправленность политическому процессу. |
International organizations, such as UNHCR, IOM, and the International Centre for Migration Policy Development have provided valuable substantive and logistic support to generate and maintain the momentum in such consultative processes. |
Международные организации, такие, как УВКБ, МОМ и Международный центр по разработке политики в области миграции, оказывают ценную помощь в контексте основной деятельности и поддержку в материально-технической области с целью генерировать и поддерживать необходимый импульс в контексте таких консультативных процессов. |
Closer cooperation between Central Asia and the European Union is of common interest and Germany is studying ways and means to give this cooperation further momentum when it assumes the EU presidency in 2007. |
Более тесное сотрудничество между странами Центральной Азии и Европейским союзом представляет взаимный интерес, и Германия изучает пути и средства, чтобы придать дальнейший импульс этому сотрудничеству, когда Германия примет на себя обязанности председателя ЕС в 2007 г. |
The momentum provided by the opening for signature of the International Convention and the adoption of the 2005 World Summit Outcome should be used to finalize negotiations on the draft comprehensive convention. |
Импульс, возникший благодаря открытию для подписания вышеупомянутой Международной конвенции и принятию Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, нужно использовать для завершения переговоров по проекту всеобъемлющей конвенции. |
Lastly, we must sustain the existing momentum by considering areas of joint future action, laying the foundations for a global peace and development network and establishing innovative partnerships and specific arrangements for cooperation. |
И наконец, нам необходимо сохранить имеющийся импульс посредством рассмотрения тех сфер, в которых в будущем следует приложить совместные усилия, посредством создания основ для обеспечения международного мира и развития, налаживания новаторских партнерских отношений и разработки особых механизмов для укрепления сотрудничества. |
On the Commission's recommendation, the Economic and Social Council had approved resolution 2001/13, giving renewed momentum to the study of that issue in the negotiations; and it had requested the Secretariat to conduct a study to facilitate the deliberations of the Ad hoc Committee. |
По рекомендации Комиссии Экономический и Социальный Совет принял резолюцию 2001/13, которая дала новый импульс изучению этого вопроса в ходе переговоров, и обратился к Секретариату с просьбой о проведении исследования, чтобы помочь работе Специального комитета. |
There could be no doubt that policy consistency, both nationally and globally, supported by international coordination of financial, monetary and technology policies, would give renewed momentum to national development strategies. |
Не подлежит сомнению, что согласованность политики на уровне страны и мира наряду с координацией финансовой, денежной политики и политики в области технологий в международном масштабе могут придать новый импульс национальным стратегиям развития. |
Mr. Yao Wenlong (China) said that although, the growth of the world economy had experienced sustained momentum, trade protectionism was on the rise in some developed countries and hindered the normal development of international trade. |
Г-н Яо Вэньлун (Китай) говорит, что, хотя росту мировой экономики был придан устойчивый импульс, протекционистские меры в области торговли в некоторых развивающихся странах усиливаются и препятствуют развитию международной торговли. |
In order to bring about a positive momentum for international sustainable development, it was essential to implement the targets and plans set at the World Summit on Sustainable Development. |
Для того чтобы придать положительный импульс международной деятельности по обеспечению устойчивого развития, необходимо выполнить целевые задачи и планы, утвержденные на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
During the Vietnam War public opinion polls were showing after a few years into the early 1970's that a majority of Americans felt the war was wrong, even immoral and yet the war continued because the momentum was there. |
Во время войны во Вьетнаме опросы общественного мнения показали после нескольких лет войны, в начале 70-х, что большинство американцев считают войну ошибочной, даже аморальной, и все же война продолжалась, поскольку имела импульс. |
The Government will allocate additional funding in 2011 to the HSE's National Office for Suicide Prevention which will enable the Office to build on initiatives to date and bring added momentum and new impetus to its activities to address this increasing incidence of suicide and self-harm. |
В 2011 году правительство предоставит Национальному управлению по профилактике самоубийств, находящемуся в ведении ИСЗ, дополнительное финансирование, которое позволит ему принимать меры, опираясь на существующие инициативы, и активизировать свою деятельность по борьбе с распространением самоубийств и членовредительства, придав ей новый импульс. |
The EU was particularly pleased with the apparent interest shown by other donor agencies, and in that context wished to encourage UNIDO to seek further harmonization with other agencies of the United Nations system in joint programme development in order not to lose momentum. |
Особое удовлетворение у ЕС вызывает тот факт, что к этой работе явный интерес проявляют другие учреждения - доноры, и в этой связи хотел бы призвать ЮНИДО продолжать согласовывать разработку совместных программ с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, чтобы придать этой работе новый импульс. |
One possible follow-up step to the High-level Dialogue would be for the United Nations to provide a venue for such a sustained dialogue so as to maintain momentum in enhancing the contribution of migration to development. |
Одним из дальнейших шагов в развитии диалога высокого уровня могло бы стать продолжение этого диалога под эгидой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сохранить импульс, который был задан росту вклада миграции в процесс развития. |
Nevertheless, in the run-up to the Beijing Platform for Action momentum had been regained, and in 2000 the Bureau of Women's Affairs had been redesignated the Bureau of Gender Affairs. |
Тем не менее, принятие Пекинской платформы действий позволило дать новый импульс, и в 2000 году Бюро по делам женщин было переименовано в Бюро по гендерным вопросам. |
The addition of new names, subject to the agreement of the 1267 Committee, would update international awareness of the nature of the threat, and add momentum to international efforts to combat it. |
Добавление новых имен и/или названий с согласия Комитета, учрежденного резолюцией 1267, позволит обновлять знания международного сообщества в отношении характера угрозы и придавать дополнительный импульс международным усилиям по борьбе с ней. |
Disengagement should bring renewed hope and an invigorated momentum to the road map to Middle East peace, and we urge both parties not to pass up this opportunity to give further impetus to the peace process. |
Размежевание должно вселить в людей новую надежду и придать свежую динамику осуществлению «дорожной карты» мирного урегулирования на Ближнем Востоке, и мы настоятельно призываем обе стороны не упустить эту возможность придать импульс мирному процессу. |
His Government hoped sincerely that the Prague Process would yield positive results and that it would be possible to take advantage of the forward momentum in order to implement the decisions of the Security Council. |
Правительство страны оратора искренне надеется, что Пражский процесс даст позитивные результаты, и что можно будет использовать этот импульс для осуществления решений Совета Безопасности. |
We know that Azerbaijan is ready to launch this joint effort. We sincerely hope that this joint endeavour will constitute an important confidence-building measure and will add momentum to the political process led by the OSCE co-Chairman. |
Мы знаем, что Азербайджан готов участвовать в совместных усилиях, и искренне надеемся, что эти совместные усилия станут важной мерой укрепления доверия и придадут импульс политическому процессу, которым руководит сопредседатель ОБСЕ. |
Firstly, in an effort to maintain the momentum of the International Conference, the core countries initiated a number of meetings to exchange views with key actors on progress made and steps to be taken in the next phase of the Conference. |
Во-первых, в попытке поддержать импульс, приданный процессу проведения Международной конференции, ключевая группа стран провела ряд совещаний для обмена мнениями с ключевыми участниками процесса по вопросу о достигнутом прогрессе и шагах, которые необходимо предпринять в ходе следующего этапа конференции. |
This meeting must enable us to give fresh momentum to the implementation of the Programme of Action, by identifying action that would enable us to bring about rapid and concrete results, in order to reach the agreed goals within the prescribed time limits. |
Это заседание должно придать новый импульс осуществлению Программы действий, определив, какие действия позволят нам добиться быстрых и конкретных результатов для того, чтобы достичь поставленных целей в согласованные сроки. |
We hope that the negotiations on the draft resolution on reform of the Economic and Social Council will gain new momentum so that the Council can continue its work with reform functions at its next substantive session. |
Мы надеемся, что переговоры по проекту резолюции о реформировании Экономического и Социального Совета получат новый импульс, с тем чтобы на следующей основной сессии Совет продолжил работу в рамках возложенных на него в процессе реформы обязанностей. |