This research area and its name originated in a 1936 paper by Garrett Birkhoff and John von Neumann, who were attempting to reconcile the apparent inconsistency of classical logic with the facts concerning the measurement of complementary variables in quantum mechanics, such as position and momentum. |
Эта область исследований была основана в 1936 году работой Гарита Бирхофа и Джона фон Неймана, которые пытались примирить очевидную несогласованность классической логики с фактами по поводу измерения дополнительных переменных в квантовой механике, как например координата и импульс. |
But Abraham also noted that different results occurred, dependent on whether the em-mass is calculated from the energy or from the momentum. |
Но Авраам также отметил, что получаются разные результаты, зависящие от того, вычисляется ли ём-масса через энергию или через импульс. |
This would cost $25 billion per year - a 10-fold increase in global financing - and create momentum to recapture the vision of delivering a low-carbon, high-income world. |
Это стоило бы 25 миллиардов долларов в год - 10-кратное увеличение финансирования в глобальном масштабе - и создало бы импульс для возвращения к идее мира с высоким доходом с низким уровнем выбросов углерода. |
The momentum toward a nuclear-weapon-free world driven by US President Barack Obama's landmark 2009 speech in Prague, having faltered for the last few years, has now gone into sharp reverse. |
Импульс к созданию безъядерного мира, посланный президентом США Бараком Обамой в его знаменательной речи в Праге в 2009 году, о котором невнятно говорили в течение нескольких последних лет, теперь вообще развернут в обратном направлении. |
With poliovirus now endemic in just three remaining countries, we are already beginning to use the momentum that has carried eradication efforts so far to broaden the scope of routine immunization to reach more of the poorest children. |
С учетом того что полиовирус теперь эндемичен только в трех странах, мы уже начинаем использовать импульс, который дали все усилия по его ликвидации, чтобы расширить сферу плановой иммунизации и привлечь к этому большее число детей из беднейших семей. |
Lucien Hardy and John Stewart Bell have emphasized that in the de Broglie-Bohm picture of quantum mechanics there can exist empty waves, represented by wave functions propagating in space and time but not carrying energy or momentum, and not associated with a particle. |
С. Белл подчеркивают, что в картине квантовой механики де Бройля - Бома могут существовать «пустые волны», которые описываются волновыми функциями, распространяющимися в пространстве и времени, но не несущие энергию или импульс и не привязанные к частице. |
As a highly mobile, well educated, risk-taking workforce converges on urban hubs, the excitement of city life, coupled with the availability of co-working spaces and a variety of supporting mechanisms, helps to sustain innovative momentum. |
Так как высокомобильная, хорошо образованная, готовая идти на риски рабочая сила собирается в городских центрах; впечатления от городской жизни, в сочетании с наличием совместных рабочих пространств и различных механизмов поддержки, помогают поддерживать инновационный импульс. |
It functions similarly to the Inner Detector, with muons curving so that their momentum can be measured, albeit with a different magnetic field configuration, lower spatial precision, and a much larger volume. |
Он работает подобно внутреннему детектору, отклоняя мюоны так, чтобы можно было измерить их импульс, хотя он имеет другую конфигурацию магнитного поля, пространственная точность ниже и объём намного больше. |
This Conference itself has already added to that momentum when it used the parameters of the delicately balanced language of the United Nations General Assembly resolution to create the position of Special Coordinator on cut-off which I now hold. |
Наша Конференция уже сама усилила этот импульс, когда использовала параметры тонко сбалансированной формулировки резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций для учреждения поста Специального координатора по вопросу о прекращении производства расщепляющихся материалов, на котором я сейчас нахожусь. |
The ongoing debates on the post-2015 development agenda have given further impetus to the momentum for the improvement of civil registration and vital statistics systems at the global level. |
Продолжающееся обсуждение повестки дня в области развития на период после 2015 года придало дополнительный импульс потенциалу совершенствования систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения на глобальном уровне. |
We therefore look forward to the added momentum that the fifth High-level Dialogue will provide towards building a firm platform for the follow-up to the 2002 International Conference on Financing for Development, to be held in 2013. |
Мы надеемся, что пятый Диалог на высоком уровне придаст дополнительный импульс и позволит создать прочную платформу для последующей деятельности по итогам Международной конференции 2002 года по финансированию развития, очередной обзор которой состоится в 2013 году. |
There is need to further re-energize the negotiating process through the injection of new political momentum by all, especially developed countries, to take ambitious steps forward in delivering on the development contents of the DWP. |
Необходимо придать дополнительный импульс переговорному процессу путем мобилизации нового политического динамизма со стороны всех участников, в особенности развитых стран, что позволило бы существенно продвинуться к получению реальных результатов по аспектам ДПР, касающимся развития. |
Where further action is needed, the General Assembly should work extra hours and hard to ensure that the contours of the ideas are transformed into firm legislative and operational realities before momentum is lost. |
Если необходимы дальнейшие действия, Генеральная Ассамблея должна провести дополнительную работу, приложив при этом все усилия для достижения того, чтобы идеи стали нерушимыми законами и были претворены в жизнь до того, как этот импульс будет утрачен. |
The political reforms in Eastern Europe and the German Reunification provided the company with new momentum until the company experienced another decline in orders in the middle of the 1990s. |
Политические реформы в Восточной Европе и воссоединение Германии дали деятельности компании новый импульс, которого хватило до середины 1990-х годов, когда заказов вновь не стало. |
In this regard, the swearing in of a Council of State for Liberia on 1 September 1995 gives rise to hopes for a new momentum for peace. |
В этой связи состоявшаяся 1 сентября 1995 года церемония приведения к присяге членов государственного совета Либерии дает основания надеяться на то, что мирному процессу будет придан новый импульс. |
The momentum generated by the Dutroux affair helped to turn the idea of the AChild effect@ law into a reality and involves the assignment of each Minister to review new legislative propositions and to report on their likely effect upon children. |
Импульс, возникший в результате разбирательства по делу Дютру, способствовал реализации идеи принятия закона о "воздействии на ребенка", после чего каждому министру было поручено рассмотреть новые законодательные предложения с точки зрения их вероятного воздействия на положение детей и подготовить соответствующие доклады. |
Mr. Burleigh (United States of America): The co-sponsors of the peace process are working tirelessly to inject renewed momentum into the peace process. |
Г-н Берли (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Коспонсоры мирного процесса прилагают неустанные усилия, с тем чтобы придать новый импульс мирному процессу. |
There was a genuine risk that the Austrian example might be widely emulated and that such organizations, which had been losing ground in many countries, might regain political momentum and public support. |
Есть опасения, что из австрийского случая не будут извлечены уроки и что организации этого типа, которые в ряде стран сдавали свои позиции, получат новый политический импульс и приобретут симпатии населения. |
Building on the momentum created by the establishment of the Temporary Security Zone, every effort should now be made by the parties to find practical solutions to the remaining outstanding issues, especially those related to the Irob area, to allow the peace process to move forward. |
Опираясь на импульс, зародившийся благодаря учреждению Временной зоны безопасности, стороны должны прилагать сейчас все усилия для нахождения практических решений остающихся вопросов, особенно тех, которые касаются района Ироба, что позволит добиться новых подвижек в мирном процессе. |
The momentum created by the Brahimi report thus needs to be sustained to ensure that consultations are not pseudo-consultations, but that they provide for real interaction. |
Поэтому необходимо сохранить приданный докладом Брахими импульс, обеспечив гарантии того, чтобы консультации не превратились в псевдоконсультации, а чтобы благодаря им наладилось реальное взаимодействие. |
We believe that a useful exchange of views on improving the civilian-protection activities of the Security Council and other United Nations bodies will lend further momentum to progress in this area. |
Мы исходим из того, что полезный обмен мнениями по вопросам совершенствования деятельности Совета Безопасности и других ооновских структур в деле защиты гражданского населения придаст дополнительный импульс поступательному движению на этом направлении. |
The new momentum in relations between the two countries, after a long period of military tension, has been reflected in a series of events in implementation of the Pyongyang summit joint declaration. |
Новый импульс, приданный отношениям между двумя странами после продолжительного периода военной напряженности, нашел отражение в ряде мероприятий, направленных на выполнение положений совместного заявления, принятого в ходе встречи на высшем уровне в Пхеньяне. |
Allow me to underline, however, that their relevance would be greatly enhanced if they helped to generate real momentum for the resolution of problems facing our region. |
Однако позвольте мне подчеркнуть, что их актуальность существенно возросла бы в том случае, если бы они придавали подлинный импульс решению проблем, с которыми сталкивается наш регион. |
Understandably, therefore, the simultaneous tasks of State-building and nation-building preoccupied many of the newly independent States, and were given new momentum by the events that followed the outbreak of secessionist fighting in the Congo. |
Поэтому вполне понято, что многие из этих молодых независимых государств были заняты решением одновременно стоявших перед ними задач строительства государства и создания нации, чему был придан новый импульс событиями, которые последовали за развязыванием сепаратистами боевых действий в Конго. |
The setting of the General Assembly has served this purpose well in affording consistently high-level participation, keeping negotiations from degenerating into overly detailed stalemates, and sustaining the political momentum necessary for continued cooperation among reform's many participants. |
Формат Генеральной Ассамблеи адекватным образом отвечает этой цели, поскольку в работе Ассамблеи регулярно принимают участие представители высокого уровня, благодаря этому формату переговоры не перерождаются в заводящие в тупик слишком подробные прения и сохраняется политический импульс, необходимый для дальнейшего сотрудничества между многочисленными действующими лицами реформы. |