We believe that the emphasis of the World Summit Outcome on the vital importance of an effective multilateral system and our determination to fulfil the commitments we set for ourselves will generate and galvanize good momentum for action aimed at tangible results. |
Мы считаем, что особое внимание, которое уделено в Итоговом документе Всемирного саммита важности эффективной многосторонней системы, и наша решимость в выполнении взятых нами обязательств должны создать и активизировать хороший импульс для действий, нацеленных на ощутимые результаты. |
It is also important to maintain the momentum generated at the conferences for involving civil society in the work of the United Nations and the implementation of the conferences. |
Важно также сохранить приданный на конференциях импульс участию гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций и осуществлению решений конференций. |
On the domestic front, we intend to increase momentum in implementing our commitments to meet the MDGs and the internationally agreed development goals. |
Что касается деятельности на национальном уровне, то мы намерены наращивать импульс в деле осуществления наших обязательств по достижению ЦРДТ и согласованных на международном уровне целей в области развития. |
It is urgently necessary to give momentum to the North-South dialogue on the basis of equality and to develop a wide network of South-South cooperation with a view to minimizing the risks of globalization. |
Настоятельно необходимо придать импульс диалогу между Севером и Югом на основе равенства и разработать более широкую сеть сотрудничества по линии Юг-Юг, с тем чтобы свести к минимуму опасности глобализации. |
Follow-up to the study and the resolution has proceeded at the level of individual entities, where the momentum generated by the preparatory process is being used to initiate new activities or strengthen ongoing work. |
Последующая деятельность в связи с исследованием и резолюцией проводится на уровне отдельных подразделений, когда импульс, приданный подготовительным процессом, используется для развертывания новых мероприятий или укрепления проводимой работы. |
But the Council's slow procedures do not enable it to maintain the momentum of peace agreements that were negotiated under very difficult conditions and that are thus rather fragile. |
Однако медленные процедуры Совета не позволяют сохранить импульс, возникший благодаря этим соглашениям, которые были достигнуты в ходе переговоров в очень трудных условиях и поэтому являются скорее хрупкими. |
As a result, responsible assessment is required in order to find solutions and innovative mechanisms that would give momentum to the work of the forthcoming Doha Conference on Financing for Development. |
Поэтому необходимо со всей ответственностью проанализировать сложившуюся ситуацию в целях нахождения решения и создания новаторских механизмов, которые позволили бы придать импульс работе предстоящей Дохинской конференции по финансированию развития. |
Yet instead of thinking that the momentum building in 2006 will carry forward and make 2007 an even better year, Europe's gloomy experts are predicting a significant slowdown. |
Но все же вместо того, чтобы думать о том, что импульс 2006 года сохранится и еще больше улучшит показатели 2007 года, мрачные европейские эксперты предсказывают существенный спад. |
The draft resolution endeavours to give additional momentum to the concept of consolidating peace in areas that have suffered from conflict by focusing in particular on some arms-related implications of this task. |
В проекте резолюции сделана попытка придать дополнительный импульс концепции укрепления мира в районах, пострадавших от конфликтов, сосредоточившись, в частности, на некоторых последствиях решения этой задачи, связанных с вооружениями. |
It might even be said that we have embarked on a process that has its own logic and momentum and in which the attainment of common aspirations does not always seem to be the driving force. |
Можно даже утверждать, что мы включились в процесс, который имеет свою собственную логику и свой собственный импульс и для которого реализация общих устремлений, по всей видимости, не всегда является главной движущей силой. |
Nonetheless, the vital momentum given to this subject by the United Nations would be of no significance without the effective commitment of national Governments to implement the recommendations of the Plan of Action. |
Тем не менее важный импульс, приданный этому вопросу Организацией Объединенных Наций, не имел бы никакого значения без эффективной приверженности национальных правительств цели осуществления рекомендаций Плана действий. |
China's rise and America's relative decline present not only a danger for Japan, but also an opportunity - and perhaps the needed momentum boost - for real reform. |
Рост Китая и относительный упадок Америки сегодня предоставляют для Японии не только опасность, но и возможность - и, возможно, необходимый взрывной импульс - для проведения реальных реформ. |
With sufficient political will - on the part of Africa and on the part of the international community - peace and development in Africa can be given a new momentum. |
При наличии достаточной политической воли - у стран Африки и у международного сообщества - процессу укрепления мира и развития в Африке можно придать новый импульс. |
There can be no substitute for that important task, and we must therefore provide the disarmament, demobilization and reintegration programme with the necessary momentum and, above all, resources. |
Без решения этой важной задачи не обойтись, и поэтому мы должны придать необходимый импульс осуществлению программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также, главное, предоставить необходимые ресурсы. |
However, there was a need for greater momentum in the implementation of the Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance to Least Developed Countries (LDCs), which would require the full commitment of all actors concerned, including the LDCs themselves. |
Вместе с тем необходимо придать дополнительный импульс осуществлению Комплексной рамочной программы технической помощи наименее развитым странам (НРС), для чего потребуется ее полная поддержка всеми заинтересованными сторонами, в том числе самими НРС. |
The representative of China said that the issue of financing of experts had been on the table for a very long time, but it was now the right time to generate the momentum necessary to reach a solution. |
Представитель Китая заявил, что вопрос о финансировании экспертов находится на рассмотрении в течение уже очень длительного периода времени, но именно сейчас настал момент создать необходимый импульс для достижения соответствующего решения. |
That joint endeavour created a momentum that needs to be fully sustained by the Council, including by devising more solid strategies to deal with the issue of disarming the negative forces once and for all. |
Эта совместная акция создала необходимый импульс, который требует всесторонней поддержки Совета, в том числе посредством разработки более обоснованных стратегий, направленных на окончательное и бесповоротное решение проблемы разоружения негативных сил. |
The 1992 Earth Summit in Rio created a momentum for building a secure future for humankind and life on Earth under the banner of sustainable development. |
В 1992 году на Саммите «Планета Земля» в Рио-де-Жанейро под лозунгом устойчивого развития был дан импульс обеспечению надежного будущего человечества и жизни на Земле. |
The Review Conference held last year provided an important momentum and we welcome the recent ratifications of the Agreement by Bulgaria, Latvia, Lithuania, the Czech Republic and Romania, bringing the number of States parties to 67. |
Проведенная в прошлом году Обзорная конференция придала этому процессу значительный импульс, и мы рады, что недавно Соглашение ратифицировали Болгария, Латвия, Чешская Республика и Румыния, в результате чего общее число присоединившихся к нему государств составило 67. |
However, in the period under review, it appears that a new momentum - however fragile - towards further democratization and decentralization has been built. |
Тем не менее за отчетный период, как представляется, процессам дальнейшей демократизации и децентрализации был придан новый, пусть и недостаточно устойчивый, импульс. |
Concern was expressed that the initial momentum might be diminishing, and it was stressed that the political will to make the System-Wide Action Plan work had to be fostered in all agencies. |
Была высказана озабоченность по поводу того, что первоначальный импульс может ослабнуть, и было подчеркнуто, что во всех учреждениях необходимо содействовать формированию политической воли для обеспечения выполнения Общесистемного плана действий. |
Estonia trusts that this fifty-third session of the General Assembly will reinforce the momentum captured in June and July in both New York and Rome, respectively. |
Эстония верит, что эта пятьдесят третья сессия Генеральной Ассамблеи усилит импульс, набранный в июне и июле соответственно как в Нью-Йорке, так и в Риме. |
The Movement, while recognizing the recent positive developments in Africa in the socio-economic fields, injected a fresh, new momentum into our continuing endeavours to collectively address the various interlinked issues through a comprehensive and integrated approach. |
Отметив недавние позитивные сдвиги, произошедшие в Африке в социально-экономической области, члены Движения придали новый, дополнительный импульс нашим продолжающимся усилиям, направленным на коллективное решение различных взаимосвязанных вопросов в рамках всеобъемлющего и комплексного подхода. |
In order to reach a general agreement, as called for in resolution 48/26, we need to maintain our momentum and continue to discuss all the issues related to Security Council reform in a positive, transparent and non-confrontational manner. |
Для достижения общего согласия, к чему призывает резолюция 48/26, мы должны сохранять импульс и продолжать обсуждать все вопросы, связанные с реформой Совета Безопасности, позитивным, транспарентным и неконфронтационным образом. |
Notwithstanding, it has gained a new momentum, as shown by the meetings of Brasilia in 1994, Somerset West in 1996 and Buenos Aires last October. |
Тем не менее, она ощутила новый импульс, что проявилось на совещаниях в Бразилии в 1994 году, Сомерсет-Уэесте в 1996 году и Буэнос-Айресе в октябре. |