One should build on this momentum and continue to pursue these trends. | Следует использовать этот импульс и обеспечить продолжение указанных тенденций. |
It has always been the case that the momentum for peace must come from the Somali people themselves. | Необходимо, чтобы импульс к миру исходил от самого сомалийского народа, и это всегда было неизменным условием. |
Switzerland is convinced that Member States should build upon the momentum created in the informal consultations in the Open-ended Working Group on Security Council Reform. | Швейцария убеждена, что государствам-членам следует наращивать импульс, порожденный неофициальными консультациями в Рабочей группе открытого состава по вопросам реформы Совета Безопасности. |
If this momentum is sustained, the processes should start to bear results, and progress achieved thus far should become sustainable and permanent. | Если этот импульс будет сохранен, то эти процессы начнут приносить плоды, а достигнутый к настоящему моменту прогресс примет устойчивый и постоянный характер. |
It is clearly incumbent upon all of us to maintain and develop the momentum created by the Millennium Summit to achieve progress on this key dossier. | Совершенно очевидно, что мы все должны сохранить и развить импульс, приданный Саммитом тысячелетия для достижения прогресса в этой крайне важной области. |
However, the momentum of the past few years must not be lost, because a lot of work remains to be done. | Вместе с тем нельзя допустить, чтобы наработанная в течение последних нескольких лет динамика была утрачена, учитывая, что необходимо еще немало сделать. |
For Slovakia, it is regrettable that the momentum that was generated in the Conference on Disarmament in 2006 and 2007 seems to be waning. | Что касается Словакии, то, как ни прискорбно, но, похоже, иссякает та динамика, которая была генерирована на Конференции по разоружению в 2006 и 2007 годах. |
The momentum generated during the sixty-first session was maintained by the President of the General Assembly at its sixty-second session. | Динамика, порожденная во время шестьдесят первой сессии, была сохранена Председателем Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии. |
These notes illustrate that the positive momentum evident in the early years of his mandate has dissipated and the present administration is far less inclined towards democratic change. | Эти наблюдения говорят о том, что та позитивная динамика, которая наблюдалась в первые годы его мандата, исчезла и что нынешняя администрация гораздо меньше стремится к проведению демократических преобразований. |
As we already pointed out during last Thursday's debate, there has been a growing perception that momentum was building on the Kosovo future status issue. | Как мы уже отмечали в ходе прений в прошлый четверг, ощущение того, что нарастает динамика в решении вопроса о будущем статусе Косово, усиливалось. |
We must keep that powerful momentum for change alive and take it a step further. | Мы должны сохранить этот мощный стимул к осуществлению перемен и обеспечить его дальнейшее развитие. |
The scaling up of universal access provides new momentum for the comprehensive integration of prevention, treatment, care and protection within the context of multisectoral national responses. | Расширение охвата универсального доступа обеспечивает новый стимул всеобъемлющей интеграции профилактики, лечения, ухода и защиты в контексте многосекторальных национальных реакций. |
This makes it possible to limit the parties' "upload potential" (their capacity to swiftly build up the number of deployed warheads in times of crisis) and creates additional momentum for the elimination or conversion of the strategic offensive arms to be reduced. | Это позволяет ограничить «возвратный потенциал» Сторон (возможность резкого наращивания числа развернутых боезарядов в кризисной ситуации) и создает дополнительный стимул для ликвидации или переоборудования сокращаемых средств СНВ. |
The work of the Ad Hoc Committee was pertinent, both because it had smoothed out differences in views and forged a common understanding on issues and because it had possibly generated enough momentum for the completion of a draft text in the near future. | Деятельность Специального комитета имеет большое значение, поскольку она позволяет сглаживать расхождения во взглядах и формировать общее понимание по соответствующим вопросам, а также, возможно, создает достаточный стимул для подготовки в ближайшем будущем проекта текста. |
The special session increased the momentum for the participation of children in national decision-making. | Специальная сессия дала стимул к более активному привлечению детей к принятию решений в общенациональном масштабе. |
The major task that lies ahead is to consolidate that momentum by delivering on commitments. | В настоящий момент главная задача заключается в том, чтобы поддержать этот импульс практическим выполнением принятых обязательств. |
My delegation believes that the Security Council has made all the right decisions that it could at this time, seizing the momentum created by the excellent Brahimi Report and the Security Council's summit meeting last September. | Наша делегация считает, что Совет Безопасности принял все верные решения, которые он мог принять на данный момент и которые опираются на динамику, созданную благодаря прекрасному докладу Брахими и заседанию Совета Безопасности на высшем уровне в сентябре этого года. |
I didn't want to lose momentum last time. | Не хочу опустить такой момент. |
They did what they could to ensure that no meaningful reforms occurred during the crisis, with the knowledge that after the crisis, momentum for reform would dissipate. | Они сделали все, что могли для того, чтобы гарантировать, что во время кризиса не произойдет никаких многозначительных реформ, зная, что после кризиса момент для проведения реформ будет упущен. |
If it was not included in the jurisdiction of the court, momentum might be lost, with the consequence of compromising peace, stability and development. | Если данный вид преступления не будет включен в юрисдикцию суда, будет упущен благоприятный для этого момент и, в результате, подвержены опасности мир, стабильность и развитие. |
There's no useful way you that can stop it once it begins to gather momentum. | Нет никакого действенного способа, чтобы его остановить, как только он начнёт набирать обороты. |
The problem is that Bush's reckless gamble has now built up considerable political momentum. | Проблема в том, что безрассудная азартная игра Буша сейчас набрала значительные политические обороты. |
While progress was limited in 2005, preparations for the trials are expected to gather momentum in 2006. | Несмотря на ограниченный прогресс, достигнутый в 2005 году, ожидается, что в 2006 году подготовка судебных процессов наберет обороты. |
The pressure on African governments to enact legislation against terrorism may pose new threats to civil liberties at the very moment when democratization is gathering momentum. | Давление на правительства африканских стран, с тем чтобы они приняли законы против терроризма, может создать новые угрозы для гражданских свобод как раз в тот момент, когда демократизация набирает обороты. |
Reforms towards State decentralization and key reforms of the police, judiciary and corrections are expected to gain momentum during the 2011/12 period. | Ожидается, что реформы, осуществляемые в направлении децентрализации государства, а также ключевые реформы полицейской, судебной и исправительной систем будут набирать обороты в 2011/12 году. |
Both organizations and member States remain committed to continuing implementation of RBM in order not to lose the momentum gained. | Как организации, так и государства-члены по-прежнему привержены дальнейшему внедрению УОКР в стремлении не снижать набранные темпы. |
I am confident that, under your able leadership and guidance, this session will build upon the momentum and efforts of previous endeavours and reach a fruitful conclusion. | Убежден, что под Вашим умелым руководством нынешняя сессия сможет развивать набранные темпы и продолжать усилия предыдущих сессий и достигнет успешных результатов. |
The challenge, he concluded, was to accelerate the momentum and build on opportunities during the months and years ahead. | В заключение он подчеркнул, что задача состоит в том, чтобы развить набранные темпы и как можно полнее использовать появившиеся возможности в ближайшие месяцы и годы. |
We must not lose the momentum of our global response. For every two people who begin HIV treatment, there are five new HIV/AIDS infections. | Мы не должны снижать набранные темпы глобального реагирования, поскольку на каждых двух человек, которые начинают ВИЧ-терапию, приходятся пять новых случаев инфицирования ВИЧ/ СПИДом. |
Economic momentum was sustained in 2008 with growth projected by the International Monetary Fund at 10 per cent, due primarily to buoyancy in public expenditures; still, capacity constraints continued to hamper budget execution. | В 2008 году сохранялись набранные темпы экономического роста, которые должны, по прогнозам Международного валютного фонда, составить 10 процентов благодаря в первую очередь повышенной активности в сфере государственных расходов; тем не менее процесс исполнения бюджета по-прежнему тормозился ограничениями, свойственными текущим возможностям. |
As ideas have crystallized, the informal consultations on the subject of the reform of the Security Council have already generated a certain momentum. | По мере кристаллизации идей неофициальные консультации по вопросу о реформе Совета Безопасности уже породили определенный динамизм. |
It was important not to lose the momentum established in Johannesburg. | Важно не потерять динамизм, достигнутый в Йоханнесбурге. |
Resolution 1352 represented an unusual agreement in the Council on these two aims and gave hope to the wider world that we had gathered some momentum and a sense of responsibility. | Принятие резолюции 1352 было необычным в практике Совета проявлением единодушия в отношении этих двух целей и породило во всем мире надежду на то, что у нас сформировались определенный динамизм и чувство ответственности. |
The emergence of a few pockets of progress and hope on the continent, while welcomed, is nowhere near a critical mass that can give the process of rejuvenation a momentum of its own to become sustainable. | Появившиеся на континенте отдельные примеры прогресса и проблески надежды, хотя мы их и приветствуем, еще весьма далеки от той критической массы, которая могла бы придать процессу обновления самостоятельный динамизм и превратить его в устойчивый процесс. |
Provided that such a committee worked expeditiously and confined itself to building on the existing document, momentum would not be lost and the work could be finalized at a diplomatic conference in 1996. | Если такой комитет будет работать оперативно и ограничится развитием уже имеющегося документа, динамизм не будет утрачен и работу можно будет завершить на дипломатической конференции в 1996 году. |
That momentum is the result of long and intensive efforts by the international community, through which we had hoped to bridge the differences between the two parties directly involved in this issue. | Эта динамика - результат долгих интенсивных усилий международного сообщества, с помощью которого мы надеялись устранить разногласия между непосредственно вовлеченными в эту проблему сторонами. |
In order to build up momentum for HIV/AIDS prevention and control in Suriname, my country has recently embarked upon the development of a five-year national HIV/AIDS strategic plan for 2003-2007 which will be a truly participatory, consultative process with the input of all sectors of society. | В целях интенсификации усилий по профилактике ВИЧ/СПИДа и контролю за ним в Суринаме, наша страна недавно приступила к разработке пятилетнего национального стратегического плана по ВИЧ/СПИДу на 2003-2007 годы, которая будет осуществляться как подлинно широкий консультативный процесс с участием всех слоев общества. |
At the regional level, economic downturns have somewhat stalled integration efforts in Latin America owing to lack of resources and external support, while, in most cases, regional and subregional cooperation have gained further momentum. | На региональном уровне экономический спад привел к некоторому замедлению интеграционных усилий в Латинской Америке вследствие отсутствия ресурсов и внешней помощи, но при этом в большинстве случаев региональное и субрегиональное сотрудничество набрало еще большую силу. |
His Government recognized the important role of the civil society organizations in raising awareness and in creating momentum on such vitally important issues and encouraged their continued participation in activities towards achieving a nuclear-weapon-free world. | Его правительство отмечает важную роль организаций гражданского общества в повышении осведомленности об этих актуальнейших проблемах и наращивании усилий по их решению и призывает их и в дальнейшем участвовать в деятельности, цель которой - избавить мир от ядерного оружия. |
Why is there no momentum given to research to fight AIDS, malaria and tuberculosis instead of promoting the manufacture of anti-missile shields? | Почему вместо того, чтобы приложить больше усилий по борьбе со СПИДом, малярией и туберкулезом, предпочтение отдается созданию системы противоракетной обороны? |
The donors recognized that the new UNCDF policy focus is aimed at giving new momentum to the work of the organization. | Доноры признали, что новая политика ФКРООН ориентирована на то, чтобы дать новый толчок работе Организации. |
The momentum unleashed by resolution 1325 has helped to accelerate the raising of awareness about that scourge. | Резолюция 1325 дала толчок принятию мер по повышению уровня осведомленности об этой проблеме и помогла ускорить их реализацию. |
The movement of new or restored democracies and its world conferences have given a strong momentum to the process of global and regional democratization. | З. Движение стран новой или возрожденной демократии и их всемирные конференции дали мощный толчок процессу демократизации на глобальном и региональном уровнях. |
The UNAIDS Agenda for Accelerated Country Action for Women, Girls, Gender Equality and HIV is galvanizing strong momentum to address the impact of the epidemic on women and girls. | Программа ЮНЭЙДС по реализации на страновом уровне ускоренных мер в интересах женщин и девочек, обеспечения гендерного равенства и борьбы с ВИЧ придала мощный толчок усилиям, предпринимаемым с целью устранения последствий эпидемии для женщин и девочек. |
With a by-election in the Hunter coming up, we're getting some momentum back. | Грядущие довыборы в регионе Хантер дадут нам нужный толчок. |
We have momentum for reform, a window of opportunity. | Мы отмечаем поступательное движение в процессе реформ, которое открывает перед нами новые возможности. |
I urge Member States to maintain the momentum towards the ratification and early entry into force of this treaty. | Я призываю государства-члены продолжать поступательное движение к ратификации и скорейшему вступлению этого договора в силу. |
I remain hopeful that the Commission's discussions will reinforce the gathering momentum and prove to be a source of new and far-reaching ideas. | Я по-прежнему надеюсь на то, что дискуссии Комиссии помогут развить поступательное движение и явятся источником новых и далеко идущих идей. |
The momentum achieved in the field of arms control and nuclear disarmament created favourable conditions for a successful conference of parties to the Non-Proliferation Treaty. | Поступательное движение в области контроля над вооружениями и ядерного разоружения создает благоприятные условия для успешного проведения Конференции участников ДНЯО. |
United Nations public service awards contribute to further enhancing the credibility and visibility of the Division's work and thus sustain the momentum and efforts to strengthen public administration capacity in the world. | Программа присуждения наград Организации Объединенных Наций за успехи на поприще государственного управления способствует дальнейшему повышения авторитетности и популяризации работы Отдела и тем самым помогает сохранять поступательное движение и поддерживать усилия, направленные на укрепление потенциала государственного управления во всем мире. |
In order to maintain momentum and make progress we also consider that a next meeting should be held later this year. | Исходя из необходимости сохранения набранных темпов и достижения прогресса, мы также считаем, что следующее совещание должно быть проведено в текущем году. |
It was pointed out that additional measures were required to sustain momentum and ensure the final and most difficult stage of phase-out. | Была отмечена необходимость сохранения набранных темпов и успешного завершения заключительного и наиболее сложного этапа отказа от озоноразрушающих веществ. |
Norway urged the parties to maintain the momentum in the negotiations. | Норвегия настоятельно призывает стороны не снижать набранных темпов в процессе переговоров. |
At the same time, however, as GDP growth rates trend upward in the years ahead, the Governments of the subregion need to ensure that there is no slippage in the momentum. | Однако в то же время, по мере того, как темпы роста будут повышаться в ближайшие годы, правительствам субрегиона необходимо обеспечить сохранение набранных темпов. |
The CCM States Parties should continue their best efforts to maintain this momentum and ensure that the CCM continues to be a catalyst for new thinking in the area of clearance. | Государствам-участникам ККБ следует и впредь прилагать все усилия для сохранения набранных темпов и обеспечения того, чтобы ККБ оставалась катализатором нового мышления в области расчистки. |
At the same time, we need to balance the momentum towards change with respect for intergovernmental consideration. | В то же время нам следует сочетать стремление к переменам с учетом обсуждений на межправительственном уровне. |
The potent spirit of cooperation and the desire of all participants for success had sustained and increased the global momentum towards one day freeing humanity from the scourge of nuclear weapons. | Мощный дух сотрудничества и желание всех участников добиться успеха укрепило и усилило глобальное стремление когда-нибудь освободить человечество от угрозы ядерного оружия. |
All of the practices will be guided by the growing worldwide momentum behind the MDGs, which offer enormous potential for mobilizing popular and political support for the most critical development concerns. | Направляющей силой во всех этих областях практической деятельности станет нарастающее во всем мире стремление к реализации целей Декларации тысячелетия, которые заключают в себе огромный потенциал в мобилизации общественной и политической поддержки для решения важнейших задач развития. |
Growing momentum to promote non-discriminatory education | Растущее стремление содействовать недискриминационному образованию |
We therefore encourage them to maintain the momentum of Annapolis, which reflected the willingness of the parties concerned to make progress towards peace. | Поэтому мы призываем их сохранить приданный этому процессу в Аннаполисе импульс, который отразил стремление соответствующих сторон добиваться прогресса в направлении обеспечения мира. |
The Middle East peace process has also gained new momentum over past months. | Мирный процесс на Ближнем Востоке в последние месяцы также набрал ускорение. |
1 The strong cyclical momentum in the United States of America in the course of 2003 created a significant statistical carry-over effect of 1.9 percentage points. | 1 В Соединенных Штатах Америки наблюдавшееся на протяжении 2003 года значительное циклическое ускорение экономического роста создали существенный статистический эффект, переходящий на следующий год, в размере 1,9 процентных пункта. |
Thus, we can only welcome the action of the Council and the joint American-Russian initiative, which, we hope, will help to give the Annapolis process new momentum and safeguard its achievements. | Поэтому мы можем лишь приветствовать действия Совета и совместную американо-российскую инициативу, которая, как мы надеемся, поможет придать Аннаполисскому процессу новое ускорение и закрепить его достижения. |
Mr. Ban Ki-Moon, the United Nations Secretary-General, has called for grass-roots mobilization on the climate change challenge in 2008 in order to maintain the breathtaking momentum of 2007. | Г-н Пан Ги Мун, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, призвал к мобилизации масс на решение проблемы изменения климата в 2008 году для того, чтобы сохранить поразительное ускорение, набранное в 2007 году. |
Listen, use your opponent's momentum against him, all right? | Слушай, используй ускорение противника против него самого, понял? |
A new momentum has been generated that needs to be pushed and sustained. | Появилась новая движущая сила, которую необходимо поддерживать и развивать. |
Enríquez-Ominami has the popularity and momentum to displace Frei from the run-off, but he may have a harder time defeating Piñera. | У Энрикеса-Оринами есть популярность и движущая сила, чтобы вытеснить Фрея из дополнительного тура, однако ему, скорее всего, будет сложнее победить Пиньеру. |
This is the momentum in which we are caught up and which is shared by billions of people in the grip of disasters, forced exoduses, conflicts and epidemics. | Это - движущая сила, которая захватила нас и которую поддерживают миллиарды людей, страдающих от последствий стихийных бедствий, вынужденного перемещения, конфликтов и эпидемий. |
But reform momentum is tugging in two, quite opposite, directions. | Но движущая сила реформ разветвляется по двум совершенно различным направлениям. |
So it suggests that the momentum is shifting. | Это предполагает, что движущая сила смещается. |
With the successful completion of the voter registration exercise, Liberian authorities have shown increasing capacity to plan and execute the complex national event that the referendum and the elections represent, and it will be important to maintain this momentum throughout the process. | Успешным завершением работы по регистрации избирателей либерийские власти продемонстрировали растущую способность планировать и осуществлять такое сложное национальное мероприятие, которым станет проведение референдума и выборов, и будет важно поддерживать этот порыв на протяжении всего процесса. |
"Momentum, "same thing. | "Порыв", то же самое. |
Against the background of the past failures, there has been much cynicism and concern, not least in Africa itself, that the new millennial momentum will fizzle away. | На фоне прошлых неудач высказывалось немало едких замечаний, в том числе и в самой Африке, по поводу того, что этот новый порыв, проявленный международным сообществом на рубеже нового тысячелетия, очень быстро угаснет. |
This will engender a confidence and momentum sorely needed in our world today. | Это позволит завоевать доверие и обеспечить наступательный порыв, которые столь остро необходимы в современном мире. |
Our aim is to stop this momentum, and despite the challenges we continue to make important strides in the fight against terrorism. | Наша цель заключается в том, чтобы остановить этот агрессивный порыв, и, несмотря на все препятствия, мы продолжаем добиваться важных и значительных успехов в борьбе с терроризмом. |