| Since then, the political momentum around data and their relevance to the development agenda has grown steadily. | С тех пор политический импульс в вопросе о данных и их значимости для программы развития неуклонно растет. |
| Since my last intervention, in 2004, the OPCW has registered significant progress on a number of fronts, and considerable momentum is being generated in the implementation of the Convention. | После моего выступления в 2004 году ОЗХО добилась существенного прогресса на ряде направлений, был придан значительный импульс выполнению Конвенции. |
| It should be the aim of this fifty-first session of the General Assembly to maintain this momentum so that a general agreement on the major elements of reform can be reached before the session ends. | Она должна стать целью нынешней пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, чтобы сохранить этот импульс и чтобы могло быть достигнуто общее согласие по основным элементам реформы до завершения сессии. |
| It is essential that the momentum in respect of the implementation of the plans of action be enhanced and the Centre will continue to keep the Commission appraised of this matter. | Важно закрепить импульс, который был придан деятельности по осуществлению планов действий, а Центру необходимо и далее предоставлять Комиссии аналитическую информацию по этому вопросу. |
| The momentum toward a nuclear-weapon-free world driven by US President Barack Obama's landmark 2009 speech in Prague, having faltered for the last few years, has now gone into sharp reverse. | Импульс к созданию безъядерного мира, посланный президентом США Бараком Обамой в его знаменательной речи в Праге в 2009 году, о котором невнятно говорили в течение нескольких последних лет, теперь вообще развернут в обратном направлении. |
| In recent years, the role of nuclear energy has been re-evaluated, and the momentum for the promotion of nuclear energy has grown across the globe. | В последние годы роль атомной энергии была подвергнута переоценке, и динамика содействия ядерной энергетике растет по всему миру. |
| But at the same time we must admit that unless progress is accelerated in the months ahead, there is a real danger that the momentum and sense of purpose spawned by the fiftieth anniversary could well be lost. | Но в то же самое время мы должны признать, что, если прогресс не ускорится в ближайшие месяцы, возникает реальная опасность того, что динамика и чувство целеустремленности, которые были вызваны к жизни пятидесятой годовщиной, могут быть утрачены. |
| This new momentum enabled common objectives to be achieved in the areas of health promotion, disease prevention and medical treatment through joint action which has, in turn, made possible significant achievements in global terms. | Наметившаяся динамика позволила достичь общих целей в сфере поощрения, профилактики и лечения на основе принятия совместных мер, которые, в свою очередь, способствовали достижению глобальных целей в этой области. |
| Although most of the data are still provisional, the recovery in continental Europe appears to have lost momentum in the last quarter of 1996, while in the United Kingdom there was an acceleration in the closing months of the year. | Хотя большинство данных пока носят предварительный характер, в последнем квартале 1996 года динамика роста в странах континентальной Европы, как представляется, снизилась, в то время как в Соединенном Королевстве в последние месяцы года наблюдалось ускорение. |
| But we must get it right, and I am absolutely convinced that together we can get it right if the current momentum in the status process is kept up. | Но мы должны выполнить ее как следует, и я абсолютно убежден в том, что вместе мы сможем это сделать, если будет сохранена нынешняя динамика в процессе определения статуса. |
| The momentum generated and the opportunities presented at the World Summit should not pass without any concerted action. | Следует предпринять согласованные действия, с тем чтобы не упустить стимул и возможности, открывшиеся на Всемирной встрече. |
| We hope that this session will result in giving new momentum to disarmament mechanisms and their implementation. | Мы надеемся, что нынешняя сессия придаст новый стимул работе механизмов разоружения. |
| I hope that the seriousness exhibited by the parties with regard to the negotiations on wealth-sharing will be emulated in the talks on power-sharing and security arrangements and that the recent momentum witnessed in the negotiations will be sustained. | Я надеюсь, что та серьезность, с которой стороны подошли к переговорам о разделе богатств, будет проявлена и на переговорах о разделе властных полномочий и по вопросам безопасности и что будет сохранен тот стимул, которые недавно был придан этим переговорам. |
| With last week's Millennium Development Goals summit, a new momentum has been built - a momentum for action, for the implementation of commitments and for focusing our common efforts to reach the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015. | Проведение на прошлой неделе саммита, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, придало новый стимул принятию действий, выполнению обязательств и сосредоточению наших общих усилий на достижении к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| We thus call upon the Government to continue to build upon this momentum and effectively fulfil the legitimate expectations of the Afghan people. | На данном этапе я также хотел бы подчеркнуть важность национального политического диалога, который за последнее время получил дополнительный стимул в стране, и мы надеемся, что он принесет желаемые результаты, а именно, приведет к реальному примирению при участии и под руководством афганского правительства. |
| At the same time, the Albanian independence movement gathered momentum. | На тот момент албанское движение за независимость только набирало обороты. |
| In circular polar coordinates, the generalized momentum corresponding to the angular velocity is the physical angular momentum. | В полярных координатах обобщённый импульс, соответствующий угловой скорости, - физический угловой момент. |
| Under this momentum, UNAIDS also partnered with FIFA to create logos, slogans, mascots, and songs that raise awareness and draw attention to the issue of HIV/AIDS in South Africa, the African continent, and the world as a whole. | Используя этот момент ЮНЭЙДС установила также партнерские связи с ФИФА с целью создания логотипов, лозунгов, талисманов и песен, повышающих информированность о проблеме ВИЧ/СПИДа в Южной Африке, на Африканском континенте и во всем мире и привлекающих внимание к этой проблеме. |
| The United Nations, in particular through the establishment of the integrated peacebuilding office, will aim to capitalize on this momentum to provide better and tangible support to the Government and the people of Guinea-Bissau. | Организация Объединенных Наций, в частности посредством создания объединенного представительства по миростроительству, будет стремиться использовать этот момент для оказания более эффективной и более ощутимой поддержки правительству и народу Гвинеи-Бисау. |
| Don't you think it'd be smarter to keep the momentum going, and start on chapters four through six? | Ты не думаешь, что нужно упустить момент, и начать работать над главами с 4 по 6? |
| The typhoon is maintaining its momentum as it advances north. | Тайфун набирает обороты и продвигается на север |
| (b) ISAF will continue to build on the momentum achieved from sustaining a high operational tempo during the winter months. | Ь) МССБ будут по-прежнему наращивать обороты своей деятельности, достигнутые в результате поддержания высоких темпов оперативной деятельности в зимние месяцы. |
| A self-reinforcing character of this process is that as it gathers momentum, enterprises which fail to pursue the same strategies become exposed to increasing risks of market share loss and take-overs from larger and more aggressive global competitors. | По мере того, как этот процесс набирает обороты, он приобретает автономный характер, поскольку предприятия, избравшие иные стратегии, сталкиваются с постоянно возрастающим риском потерять свою долю рынка и оказаться поглощенными более крупными и агрессивными глобальными конкурентами. |
| At the same time, regional reciprocal agreements among developing countries have gained new momentum. | В то же время набирает обороты процесс заключения региональных взаимных соглашений между развивающимися странами. |
| Once economies gain development momentum, FDI, if needed, can be more easily attracted and can eventually contribute to improved domestic productive capacities, provided the right policies are in place. | Как только экономика в своем развитии набирает обороты, ПИИ в случае необходимости могут привлекаться гораздо легче и в конечном итоге могут способствовать повышению уровня внутреннего производственного потенциала при условии проведения правильной политики. |
| This momentum must be maintained if better times for all children are to be assured. | Набранные темпы необходимо сохранить, что явилось бы залогом построения лучшего будущего для всех детей. |
| There are indications, however, that the economy as a whole is not likely to lose momentum in the short term as a result of the earthquake. | Многое говорит за то, что в краткосрочной перспективе в результате землетрясения экономика в целом вряд ли утратит набранные темпы. |
| We must not lose the momentum of our global response. For every two people who begin HIV treatment, there are five new HIV/AIDS infections. | Мы не должны снижать набранные темпы глобального реагирования, поскольку на каждых двух человек, которые начинают ВИЧ-терапию, приходятся пять новых случаев инфицирования ВИЧ/ СПИДом. |
| We must not rest on our achievements, but must look towards the next steps so that we do not lose our momentum, our sense of purpose or our urgency in tackling this enormous problem. | Нам не следует самоуспокаиваться и уповать на наши достижения, а необходимо планировать следующие шаги, с тем чтобы не утратить набранные темпы, наше чувство цели или осознание неотложности решения этой серьезной проблемы. |
| They encouraged both parties to keep momentum towards meeting all outstanding obligations under resolution 2046 (2012) and expressed their concern over the lack of humanitarian access in Southern Kordofan and Blue Nile States. | Они призвали обе стороны не сбавлять набранные темпы в деле выполнения всех остальных обязательств по резолюции 2046 (2012) и выразили озабоченность по поводу отсутствия гуманитарного доступа в штаты Южный Кордофан и Голубой Нил. |
| As ideas have crystallized, the informal consultations on the subject of the reform of the Security Council have already generated a certain momentum. | По мере кристаллизации идей неофициальные консультации по вопросу о реформе Совета Безопасности уже породили определенный динамизм. |
| An FMCT would inaugurate a new momentum in the overall process of disarmament by creating a single norm applicable to all. | ДЗПРМ знаменовал бы собой новый динамизм в общем процессе разоружения, устанавливая единую норму, применимую ко всем. |
| The momentum created by the process of decentralization increasingly leads countries to abandon approaches based on the adoption of national codes designed to be exhaustive, in favour of framework laws setting out general guidelines at the national level. | Динамизм, порожденный процессом децентрализации, все чаще побуждает страны отказываться от подходов, строящихся на принятии принципов, претендующих на охват всех аспектов национальными кодексами, в пользу формулирования рамочных законов, определяющих общие направления в масштабах страны. |
| The international community would further affirm that, due to the humanitarian consequences of nuclear weapons and the increasing momentum for a treaty banning nuclear weapons, it is time for the United Nations to effectively educate the youth on nuclear disarmament related issues. | Международное сообщество также подтвердило бы, что, учитывая гуманитарные последствия применения ядерного оружия и растущий динамизм усилий в направлении договора о запрещении ядерного оружия, Организации Объединенных Наций пора заняться эффективным просвещением молодежи в вопросах, связанных с ядерным разоружением. |
| The liberalization commitments in the initial offers of Norway, the EC, Canada and other countries are a positive step that contributes to creating a momentum in Mode 4 liberalization negotiations that needs to be further pursued. | Обязательства в отношении либерализации, содержащиеся в первоначальных предложениях Норвегии, ЕС, Канады и других стран, являются позитивным шагом, помогающим придать больший динамизм столь необходимым переговорам по либерализации поставки услуг четвертым способом. |
| The reporting period was characterized by further momentum in the efforts of MONUSCO to neutralize armed groups in support of the Congolese armed forces. | Отчетный период был отмечен дальнейшей активизацией усилий МООНСДРК по нейтрализации вооруженных групп в поддержку конголезских вооруженных сил. |
| I am gratified that the Committee on Missing Persons has maintained the momentum and advanced towards resolving one of the most painful aspects of the Cyprus problem. | Я весьма удовлетворен тем, что Комитет по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре не ослабил своих усилий и продвинулся вперед в урегулировании одного из наиболее болезненных аспектов кипрской проблемы. |
| The slow progress made by the Special Committee in tackling the issue of decolonization called for a new momentum and revitalization of the Special Committee's role and programme of work, with the support and cooperation of the administering Powers. | Медленное достижение прогресса Специальным комитетом в решении вопроса деколонизации обусловливает необходимость новых усилий и активизации роли и программы работы Специального комитета при поддержке и сотрудничестве со стороны управляющих держав. |
| The adoption of this resolution is the culmination of the tireless efforts of the African Union and the United Nations to cooperate in resolving the conflict in Darfur, and the momentum generated must not be lost in bringing peace to Darfur. | Принятие ее стало результатом неустанных усилий Африканского союза и Организации Объединенных Наций по сотрудничеству в деле урегулирования конфликта в Дарфуре, и поэтому импульс, порожденный ею в интересах мира в Дарфуре, не должен быть утрачен. |
| Despite the difficulties and frustrations, we need to keep up the momentum. | Италия рада сообщить, что она внесла 511000 долл. США в целевой фонд в поддержку посреднических усилий. |
| The visits provide opportunities for increased dialogue between those concerned and they can generate the momentum necessary for the introduction of reforms. | Такие поездки предоставляют возможность для ведения более активного диалога между всеми заинтересованными сторонами и могут дать толчок, необходимый для осуществления реформ. |
| See, in science class, we like to call it "momentum." | Видишь ли, на естествознании мы называем это "толчок". |
| The establishment of the ad hoc Tribunals in the former Yugoslavia and Rwanda has provided momentum for the efforts to establish a permanent court. | Создание специальных трибуналов в бывшей Югославии и в Руанде дало новый толчок усилиям по созданию постоянного суда. |
| That momentum should be carried forward through political will and the development plans of action and implementation with well-defined schedules and financing plans. | Этому необходимо придать еще больший толчок, проявив необходимую политическую волю и согласовав осуществление соответствующих планов действий с четко определенными сроками и финансовыми обязательствами. |
| This resolution will create the momentum for peace in the Sudan - instead of momentum for war, various resistance groups springing up here and there in the Sudan, and, ultimately, national disintegration. | Эта резолюция даст Судану толчок к миру, а не к войне и повсеместному появлению различных сопротивленческих группировок и в конечном итоге дезинтеграции страны. |
| I remain hopeful that the Commission's discussions will reinforce the gathering momentum and prove to be a source of new and far-reaching ideas. | Я по-прежнему надеюсь на то, что дискуссии Комиссии помогут развить поступательное движение и явятся источником новых и далеко идущих идей. |
| The Secretary-General's report and the Working Group's report have helped to create momentum with regard to Africa, and this should be maintained. | Доклады Генерального секретаря и Специальной рабочей группы помогли создать поступательное движение в отношении Африки, и это движение необходимо сохранить. |
| Although the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations would seem to be a desirable target date for the conclusion of the reform exercise, the present momentum should be used to achieve as much common ground as possible. | Хотя пятидесятая годовщина создания Организации Объединенных Наций могла бы стать желаемым сроком для завершения этих реформ, необходимо использовать настоящее поступательное движение, с тем чтобы достичь как можно больше общих точек соприкосновения. |
| This momentum needs to be continued. | Поступательное движение в этом направлении должно продолжаться. |
| It was now crucial to sustain the momentum thus established and embark upon the next phase of work with the same spirit of cooperation and energy which had produced the successful outcome in Rome. | Теперь необходимо поддержать начатое таким образом поступательное движение и перейти к следующему этапу работы, действуя в том же духе сотрудничества и с той же энергией, которые позволили добиться успешных результатов в Риме. |
| Stakeholders have stressed that the key to sustainability is to engage country offices to take a role in maintaining momentum and sustaining national-level initiatives. | Участники программы подчеркивали, что ключевое значение для достижения устойчивости имеет вовлечение в проводимую деятельность страновых отделений для поддержания набранных темпов и продолжения осуществления инициатив на национальном уровне. |
| He considered the Conference on the Commonwealth of Independent States (CIS) and its Plan of Action valuable preventive initiatives and urged that momentum not be lost in the follow-up process. | Он сослался на Конференцию Содружества Независимых Государств (СНГ) и принятый на ней План действий как на ценную инициативу в области превентивных мер и призвал не терять набранных темпов на нынешнем этапе последующей деятельности. |
| The Minister, in welcoming those attending the session, noted the importance of cooperation in sustaining the momentum for improving transport efficiency and linkages as well as strengthening the role of tourism in economic and social development. | Министр поприветствовал участников сессии и отметил важность сотрудничества в поддержании набранных темпов в деле повышения эффективности транспорта и улучшения транспортных сообщений, а также усиления роли туризма в экономическом и социальном развитии. |
| In this regard, we stress the need to strengthen the current momentum in order to strengthen the tripartite partnership between the United Nations, the African Union and the Sudan. | В этой связи мы подчеркиваем необходимость наращивания набранных темпов в целях укрепления трехстороннего партнерства между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и Суданом. |
| Next, having built up momentum and consensus by reforming both the Economic and Social Council and the Assembly, we could move on to reform of the Security Council to ensure that it reflects today's realities, with equitable representation for developed and developing countries. | Затем после закрепления набранных темпов и формирования консенсуса в отношении реформы и Экономического и Социального Совета, и Ассамблеи, мы могли бы перейти к реформе Совета Безопасности, с тем чтобы он отражал современные реалии благодаря обеспечению справедливого представительства развитых и развивающихся стран. |
| Maintaining and sustaining the momentum created by the Conference were necessary and desirable. | Необходимо и целесообразно сохранить и поддержать это стремление, проявленное Конференцией. |
| HIV responses must take advantage of the global momentum gathering for global health, with special emphasis on gender, and align and integrate with efforts to achieve the Millennium Development Goals. | В борьбе с ВИЧ нужно использовать стремление к здоровью, которое ощущается сейчас во всем мире, делая упор на гендерных вопросах, а также следует обеспечить согласованность с усилиями по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| We believe that global yearning for decisive disarmament progress cannot long be denied and that momentum is on our side. | Мы считаем, что уже нельзя игнорировать глобальное стремление к достижению решительного прогресса в области разоружения и что динамика на нашей стороне. |
| The text met legitimate expectations in that it incorporated the developments of the past year and reflected the international community's desire to support and encourage the new momentum to achieve a political solution that had arisen from Morocco's autonomy proposal. | Текст резолюции отвечает законным чаяниям в том смысле, что в нем учтены события минувшего года и отражено стремление международного сообщества поддержать и поощрить новые усилия по достижению политического решения, толчок которым дало предложение Марокко в отношении автономии. |
| There has been an all-pervading desire on the part of the United Nations and its Member States, to see fresh momentum in order to generate the necessary energy to deal with the new millennium and address critical issues. | В Организации Объединенных Наций и среди ее государств-членов царит всеохватывающее и страстное стремление придать новый толчок, чтобы генерировать энергию, которая необходима ей для вступления в новое тысячелетие и решения насущных проблем. |
| 1 The strong cyclical momentum in the United States of America in the course of 2003 created a significant statistical carry-over effect of 1.9 percentage points. | 1 В Соединенных Штатах Америки наблюдавшееся на протяжении 2003 года значительное циклическое ускорение экономического роста создали существенный статистический эффект, переходящий на следующий год, в размере 1,9 процентных пункта. |
| This process of sorting out the roles of different instruments into a more coherent network to combat this problem has gained some momentum, although it remains far from mature. | Этот процесс объединения функций различных документов в более слаженную систему, позволяющую бороться с этой проблемой, уже набрал некоторое ускорение, хотя еще далек от завершения. |
| It has gathered greater momentum in the past five years, generating a wealth of implementable ideas. | В последние пять лет они приобрели новое мощное ускорение, в результате чего родилось много осуществимых идей. |
| Proper acceleration reduces to coordinate acceleration in an inertial coordinate system in flat spacetime (i.e. in the absence of gravity), provided the magnitude of the object's proper-velocity (momentum per unit mass) is much less than the speed of light c. | Собственное ускорение сводится к координатному в инерциальной системе координат в плоском пространстве-времени (то есть при отсутствии силы тяжести), при условии, что величина собственной скорости объекта (импульс на единицу массы) намного меньше скорость света с. |
| Listen, use your opponent's momentum against him, all right? | Слушай, используй ускорение противника против него самого, понял? |
| A new momentum has been generated that needs to be pushed and sustained. | Появилась новая движущая сила, которую необходимо поддерживать и развивать. |
| How long will your forward momentum keep you in Miami? | Ну, как долго движущая сила задержит тебя в Майами? |
| Enríquez-Ominami has the popularity and momentum to displace Frei from the run-off, but he may have a harder time defeating Piñera. | У Энрикеса-Оринами есть популярность и движущая сила, чтобы вытеснить Фрея из дополнительного тура, однако ему, скорее всего, будет сложнее победить Пиньеру. |
| The momentum towards reform, which represents the impulse for change and progress, must in this case be managed on a realistic and practical basis so as not to alter the delicate balance achieved after such painstaking work in San Francisco 50 years ago. | Движущая сила реформы, которая представляет собой импульс перемены и прогресса, в этом случае должна основываться на реалистичной и практической базе, чтобы не изменить тот хрупкий баланс, который был достигнут 50 лет назад в Сан-Франциско ценой огромных усилий. |
| We had all the momentum. | Вся движущая сила была за нами. |
| This process has real momentum behind it. | В основе этого процесса лежит настоящий порыв. |
| What about the momentum, the roses? | А как же порыв, розы? |
| The answer must be united momentum, united effort, united resources and united action by nations united. | Ответом на них должен стать единый порыв, единые усилия, единые ресурсы и единые действия всех стран. |
| The opinion was expressed that there is now momentum to tackle this matter, although it was generally acknowledged to be a highly sensitive issue. | Было высказано мнение о том, что в настоящее время существует порыв решить этот вопрос, хотя, как было широко признано, это очень деликатный вопрос. |
| During the period under review, the Alliance managed to maintain its momentum, attract new members, build consensus among its constituency and deliver on some of its objectives. | В течение отчетного периода «Альянсу» удалось сохранить свой наступательный порыв, привлечь новых членов, добиться консенсуса среди своих сторонников и достичь некоторых из поставленных целей. |