| I visited Maputo in October 1993 in order to give new momentum to the much-delayed peace process. | В октябре 1993 года я посетил Мапуту, с тем чтобы дать новый импульс этому сильно затянувшемуся мирному процессу. |
| The significant progress achieved and the momentum generated to date call for an insightful reflection and due consideration in order to build full awareness of the importance of integrating culture into the future United Nations agenda. | Достигнутый значительный прогресс и созданный на сегодняшний день импульс требуют глубокого размышления и надлежащего рассмотрения в целях обеспечения полного понимания значения включения культуры в будущую повестку дня Организации Объединенных Наций. |
| A new momentum emerged since the Summit, and we should work much harder to carry out the mandate set out in the Summit Declaration. | Саммит придал им новый импульс, и мы должны приложить все силы, чтобы выполнить мандат, изложенный в Декларации тысячелетия. |
| It is vital that the momentum and progress towards the respect for human rights and the promotion of human well-being generated over the last five years be augmented and secured in the remainder of the decade. | Крайне важно, чтобы набранный импульс и достигнутый за последние пять лет прогресс в направлении уважения прав человека и содействия благосостоянию человека получили закрепление и дальнейшее развитие в течение оставшейся части Десятилетия. |
| In conclusion, we urge the parties to the Lusaka Ceasefire Agreement and the Arusha peace Agreement to maintain the momentum that has been created over the past months, and we are looking forward to further dialogue on the next steps. | В заключение мы хотели бы настоятельно призвать стороны, подписавшие Лусакское соглашение и Арушское мирное соглашение, сохранить импульс, который был создан за последние месяцы; мы также будем с нетерпением ожидать продолжения диалога о последующих шагах. |
| The momentum for peace persists in the region, but it is fragile. | Динамика мира сохраняется в этом регионе, но она нестабильна. |
| This new momentum also demonstrates that the quest for a safer world is an issue that must be addressed in a comprehensive, balanced and concrete manner. | Эта новая динамика также показывает, что стремление к созданию более безопасного мира является вопросом, который необходимо рассмотреть всеобъемлющим, сбалансированным и конкретным образом. |
| For Slovakia, it is regrettable that the momentum that was generated in the Conference on Disarmament in 2006 and 2007 seems to be waning. | Что касается Словакии, то, как ни прискорбно, но, похоже, иссякает та динамика, которая была генерирована на Конференции по разоружению в 2006 и 2007 годах. |
| But again, that would not sufficient to meet our needs today, not because last year's assessments would no longer be accurate, but because the urgency of reform and the momentum for change are much greater. | Но, опять же, этого было бы недостаточно, чтобы удовлетворить сегодня наши потребности, не потому что прошлогодние оценки были бы неточными, а потому что безотлагательность реформ и динамика перемен были столь велики. |
| While there is every reason to welcome new signatures and ratifications, which reflect important developments in a number of States and not always the smallest States it has to be acknowledged that the momentum of the 1993 World Conference on Human Rights has been lost. | Хотя следует с удовлетворением отметить подписания и ратификации, которые свидетельствуют о значительной эволюции ряда государств, причем не наименее важных, приходится признать, что динамика Всемирной конференции по правам человека 1993 года пошла на спад. |
| These are the principles that lend momentum to the multilateral avocation of our foreign policy. | Именно эти принципы придают стимул многосторонней направленности нашей внешней политики. |
| It is imperative that the momentum that now exists is maintained and that the gains that have been made for children are consolidated and further strengthened. | Настоятельно необходимо, чтобы был сохранен стимул, который возник в настоящее время, и были консолидированы и еще дальше развиты достигнутые успехи. |
| We believe that the consideration of this proposal will give renewed momentum to the zone of peace and cooperation in a matter of particular importance for all South Atlantic countries. | Мы считаем, что рассмотрение этого предложения придаст новый стимул зоне мира и сотрудничества в вопросе, имеющем особое значение для всех стран Южной Атлантики. |
| The contacts and momentum that PAC, Help PPFISCH, and the Pa/Pa gained during CSD 14 were truly invaluable. | В ходе четырнадцатой сессии Комиссии организации "РАС", "Help PPFISCH" и ППА наладили исключительно важные контакты и получили серьезный стимул для своей дальнейшей деятельности. |
| By their sheer numbers, youth and women have the potential to provide the necessary impetus for development and can accelerate the momentum for change and transformation if and when appropriately deployed. | В силу самой своей численности женщины и молодежь обладают потенциалом, позволяющим им дать необходимый стимул развитию и ускорить перемены и преобразования, и этот потенциал необходимо задействовать в надлежащих областях и в нужное время. |
| Honey, we just don't want to see you lose momentum and flounder. | Милая, мы просто не хотим видеть, как ты теряешь момент и колеблешься. |
| At that moment, we talk about momentum. | В тот момент меня охватил некий порыв. |
| It was thus incumbent on all to maintain the political momentum generated at Bonn and transform it into substantial decisions which would guarantee the progress of the Convention and the implementation of its Kyoto Protocol. | Поэтому все должны поддержать боннский политический момент и преобразовать его в важные решения, которые гарантировали бы достижение прогресса в деле осуществления Конвенции и Киотского протокола к ней. |
| Break his stride, spoil the momentum he's building up. | Разрушьте его намерение, нарушьте момент, который он создает. |
| In our view, it would be a waste of time to lose that positive momentum and the relevant groundwork, although it has yet to take the form of a final report. | На наш взгляд, было бы неоправданным расточительством терять этот позитивный момент движения и соответствую-щие - пусть и не оформленные пока в согласованном докладе - наработки. |
| Human resource development initiatives for nurses and midwives in Africa are gathering momentum. | Набирает обороты осуществление инициатив в области развития людских ресурсов в интересах медицинских сестер и акушерок в Африке. |
| Though Chavez was able to continue, he was unable to get any momentum and was dominated by De La Hoya for the remainder of the fight. | Хотя Чавес смог продолжить, он не смог набрать обороты и Де Ла Хойя доминировал до конца боя. |
| Reforms towards State decentralization and key reforms of the police, judiciary and corrections are expected to gain momentum during the 2011/12 period. | Ожидается, что реформы, осуществляемые в направлении децентрализации государства, а также ключевые реформы полицейской, судебной и исправительной систем будут набирать обороты в 2011/12 году. |
| An analysis of the prevailing situation by the State Committee on Sanitary and Epidemiological Supervision reveals another trend that has gathered momentum in the past year, namely, an increase in the number of poor-quality products supplied to Russia from abroad. | Как следует из анализа ситуации на этот счет, проведенного Государственным комитетом санитарно-эпидемического надзора России, еще одной тенденцией, набиравшей обороты в прошлом году, являются увеличивающиеся масштабы завоза в Россию недоброкачественных продуктов из-за рубежа. |
| As they take this renewed process forward, I strongly encourage both leaders to sustain the current momentum, to build on existing agreements and the gains achieved to date and to intensify efforts to reach a comprehensive settlement based on the joint declaration. | Рассчитывая на продолжение этого возобновленного процесса сторонами, я настойчиво рекомендую обоим лидерам сохранять набранные обороты, опираться на действующие соглашения и уже имеющиеся свершения и активизировать усилия, направленные на достижение всеобъемлющего урегулирования с опорой на совместную декларацию. |
| We must make good use of the momentum created. | Мы должны использовать набранные темпы, ибо они не вечны. |
| The Conference further agreed in principle that regional Strategic Approach focal points should be designated by each of the regions, which could help ensure that the implementation process maintained momentum. | Далее Конференция достигла принципиального согласия относительно того, что координационные центры Стратегического подхода должны быть назначены от каждого региона, что поможет сохранить набранные темпы в реализации процесса осуществления. |
| She held consultations with national political stakeholders and partners in order to maintain momentum and enhance the Peacebuilding Commission's engagement with Guinea-Bissau. | Она провела консультации с национальными заинтересованными сторонами и партнерами для того, чтобы поддержать набранные темпы работы и активизировать деятельность Комиссии по миростроительству, направленную на сотрудничество с Гвинеей-Бисау. |
| This should be an integral part of the peace process, and mechanisms need to be put in place to strengthen the architecture of the peace process in order to ensure its credibility and maintain its momentum. | Это должно стать неотъемлемым элементом мирного процесса, и необходимо создать механизмы по укреплению архитектуры мирного процесса, чтобы обеспечить доверие к нему и сохранить набранные темпы. |
| As this decision has proven to have a positive effect on the ground, we believe it is important to keep the momentum to further develop and enhance tools aimed at improving the safety and security of children affected by armed conflicts. | Поскольку это решение доказало свою эффективность для деятельности на местах, мы считаем важным поддерживать набранные темпы в целях дальнейшей разработки и совершенствования механизмов обеспечения защиты и безопасности детей, затрагиваемых конфликтами. |
| It was important not to lose the momentum established in Johannesburg. | Важно не потерять динамизм, достигнутый в Йоханнесбурге. |
| I also invited them to make good on their commitment to recapture lost momentum and to conclude quickly a package of agreements that would ensure the end of the armed confrontation and, at the same time, lay the foundations for a lasting peace. | Я также призвал их выполнить взятое ими обязательство восстановить утраченный динамизм и в кратчайшие сроки заключить серию соглашений, которые позволили бы добиться прекращения вооруженной конфронтации и одновременно заложить фундамент прочного мира. |
| The momentum created by the process of decentralization increasingly leads countries to abandon approaches based on the adoption of national codes designed to be exhaustive, in favour of framework laws setting out general guidelines at the national level. | Динамизм, порожденный процессом децентрализации, все чаще побуждает страны отказываться от подходов, строящихся на принятии принципов, претендующих на охват всех аспектов национальными кодексами, в пользу формулирования рамочных законов, определяющих общие направления в масштабах страны. |
| Provided that such a committee worked expeditiously and confined itself to building on the existing document, momentum would not be lost and the work could be finalized at a diplomatic conference in 1996. | Если такой комитет будет работать оперативно и ограничится развитием уже имеющегося документа, динамизм не будет утрачен и работу можно будет завершить на дипломатической конференции в 1996 году. |
| To conclude, let me once again emphasize the point that we should not lose the momentum that has been built up this year. | В заключение позвольте мне вновь подчеркнуть, что мы не должны утратить набранный в этом году динамизм. |
| Finally, the report identifies key operational priorities for 2006 that should guide the overall recovery effort to ensure continued momentum and achievement of critical objectives. | И наконец, в докладе определяются ключевые оперативные первоочередные задачи на 2006 год, которые должны служить ориентиром для общих усилий по восстановлению, с тем чтобы обеспечить постоянное продвижение вперед и достижение важнейших целей. |
| In order to build up momentum for HIV/AIDS prevention and control in Suriname, my country has recently embarked upon the development of a five-year national HIV/AIDS strategic plan for 2003-2007 which will be a truly participatory, consultative process with the input of all sectors of society. | В целях интенсификации усилий по профилактике ВИЧ/СПИДа и контролю за ним в Суринаме, наша страна недавно приступила к разработке пятилетнего национального стратегического плана по ВИЧ/СПИДу на 2003-2007 годы, которая будет осуществляться как подлинно широкий консультативный процесс с участием всех слоев общества. |
| As such, the growing number of public statements and command orders issued by armed groups prohibiting the recruitment and use of children and other grave violations have provided a basis for building renewed momentum. | Растущее количество публичных заявлений вооруженных групп и отданных ими приказов о запрещении вербовки и использования детей и других серьезных нарушений закладывают основу для наращивания усилий в этом направлении. |
| Building on this momentum, there may be scope for further analyses, considering the cost of inaction with regard to chemicals and waste management and the potential human health and economic benefits of action. | На основе этих усилий возможно проведение дальнейшего анализа с учетом стоимости бездействия в отношении регулирования химических веществ и отходов и потенциальных выгод от принятия мер в отношении здоровья человека и экономики. |
| In 2000, UNIFEM's work on peace produced momentum in the context of its work to introduce the issue of women and peace and security onto the agenda of the Security Council. | В 2000 году ЮНИФЕМ активизировал свою работу над проблемами мира в контексте усилий по включению вопроса «Женщины, мир и безопасность» в повестку дня Совета Безопасности. |
| The most important thing is momentum. | Самое главное здесь - это толчок. |
| Participants shared the view that the momentum created by the Forum by bringing various actors together greatly contributed to the promotion and protection of human rights. | Участники высказали общее мнение о том, что толчок, который был дан Форумом в результате объединения усилий различных действующих лиц, в значительной степени содействовал поощрению и защите прав человека. |
| With a by-election in the Hunter coming up, we're getting some momentum back. | Грядущие довыборы в регионе Хантер дадут нам нужный толчок. |
| There has been an all-pervading desire on the part of the United Nations and its Member States, to see fresh momentum in order to generate the necessary energy to deal with the new millennium and address critical issues. | В Организации Объединенных Наций и среди ее государств-членов царит всеохватывающее и страстное стремление придать новый толчок, чтобы генерировать энергию, которая необходима ей для вступления в новое тысячелетие и решения насущных проблем. |
| Simply put, one thermal kick was enough to initiate an internal dynamic that will now continue under its own momentum, regardless of any action that humans might take to prevent it. | По-простому говоря, один тепловой толчок оказался достаточным для того, чтобы положить начало внутренней динамике, которая теперь будет развиваться сама по себе, независимо от любых мер по ее предотвращению, предпринимаемых людьми. |
| I urge Member States to maintain the momentum towards the ratification and early entry into force of this treaty. | Я призываю государства-члены продолжать поступательное движение к ратификации и скорейшему вступлению этого договора в силу. |
| Nevertheless, it is highly important to maintain the existing momentum and to continue its dynamic development. | Тем не менее весьма важно сохранить существующее поступательное движение и продолжить его динамичное развитие. |
| I would once again like to stress that it is imperative that the momentum towards a successful conclusion of the peace process in the Middle East should not merely be maintained, but should be genuinely pursued by all sides. | Я хотел бы вновь подчеркнуть настоятельную необходимость того, чтобы поступательное движение к успешному завершению мирного процесса на Ближнем Востоке не просто поддерживалось, но чтобы к нему искренне стремились все стороны. |
| Moreover, it was vital to further build upon the momentum that had led to the adoption of those instruments and to continue to display the determined leadership that was essential to ensure the protection of the rights of children worldwide. | Кроме того, исключительно важно наращивать то поступательное движение, которое привело к принятию этих документов, и продолжать демонстрировать целенаправленные лидерские качества, имеющие центральное значение для обеспечения защиты прав детей во всем мире. |
| While the momentum is there to utilize the International Court of Justice, Member States should not be discouraged from resorting to it by having the resolution of cases delayed for the simple reason that the Court has no resources to deal with them. | Пока поступательное движение в сторону обращения к Международному Суду сохраняется, задержки в вынесении решений в отношении дел по причине недостаточности ресурсов у Суда не должны служить препятствием для обращения в Суд государств-членов. |
| The progress I have outlined today must generate greater momentum. | Прогресс, о котором я говорил здесь сегодня, должен привести к ускорению набранных темпов. |
| It was pointed out that additional measures were required to sustain momentum and ensure the final and most difficult stage of phase-out. | Была отмечена необходимость сохранения набранных темпов и успешного завершения заключительного и наиболее сложного этапа отказа от озоноразрушающих веществ. |
| In turn, that recognition demonstrates that the momentum remains, and several options for a formal endorsement of the framework have been considered by Member States. | В свою очередь такое признание свидетельствует о сохранении набранных темпов, и Государствами-членами было рассмотрено несколько вариантов неофициального одобрения рамок. |
| She stressed the importance, if that momentum was to be maintained, of capacity-building for some importing countries that lacked the infrastructure and resources necessary for the safe management of chemicals within their borders. | Она подчеркнула, что для сохранения набранных темпов важно укрепить потенциал ряда стран-импортеров, не располагающих инфраструктурой и ресурсами, необходимыми для безопасного обращения с химическими веществами в пределах своих границ. |
| The CCM States Parties should continue their best efforts to maintain this momentum and ensure that the CCM continues to be a catalyst for new thinking in the area of clearance. | Государствам-участникам ККБ следует и впредь прилагать все усилия для сохранения набранных темпов и обеспечения того, чтобы ККБ оставалась катализатором нового мышления в области расчистки. |
| Since the establishment of the Working Group two years ago, the global momentum to make the Security Council representative and to improve its working and decision-making methods has intensified. | Со времени создания Рабочей группы два года назад усилилось глобальное стремление сделать Совет Безопасности более представительным и усовершенствовать его методы работы и принятия решений. |
| HIV responses must take advantage of the global momentum gathering for global health, with special emphasis on gender, and align and integrate with efforts to achieve the Millennium Development Goals. | В борьбе с ВИЧ нужно использовать стремление к здоровью, которое ощущается сейчас во всем мире, делая упор на гендерных вопросах, а также следует обеспечить согласованность с усилиями по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Unprecedented political commitment and momentum exists across the region to promote gender equality and end violence against women. | Во всем регионе отмечается беспрецедентное политическое стремление и усилия содействовать достижению гендерного равенства и положить конец насилию в отношении женщин. |
| This new momentum also demonstrates that the quest for a safer world is an issue that must be addressed in a comprehensive, balanced and concrete manner. | Эта новая динамика также показывает, что стремление к созданию более безопасного мира является вопросом, который необходимо рассмотреть всеобъемлющим, сбалансированным и конкретным образом. |
| Throughout her visit the Special Rapporteur encountered openness on behalf of the Government of Brazil in recognizing the extent of domestic violence in Brazil and a certain political momentum for concrete strategies and action to combat violence against women. | На протяжении своей поездки Специальный докладчик ощущала открытость со стороны правительства Бразилии в признании масштабов проблемы бытового насилия в Бразилии и определенное стремление политических кругов в разработке конкретных стратегий и мер, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин. |
| 1 The strong cyclical momentum in the United States of America in the course of 2003 created a significant statistical carry-over effect of 1.9 percentage points. | 1 В Соединенных Штатах Америки наблюдавшееся на протяжении 2003 года значительное циклическое ускорение экономического роста создали существенный статистический эффект, переходящий на следующий год, в размере 1,9 процентных пункта. |
| This process of sorting out the roles of different instruments into a more coherent network to combat this problem has gained some momentum, although it remains far from mature. | Этот процесс объединения функций различных документов в более слаженную систему, позволяющую бороться с этой проблемой, уже набрал некоторое ускорение, хотя еще далек от завершения. |
| Through tailored dialogue, seminars and workshops, it seeks to generate a momentum and to promote implementation of the resolution, to encourage the reporting process and the sharing of relevant national experiences, as well as to facilitate assistance geared towards implementation. | За счет целенаправленного диалога, семинаров и практикумов он стремится создать ускорение, которое будет способствовать выполнению резолюции, облегчит процесс представления докладов и обмен соответствующим национальным опытом, а также упростит оказание содействия для целей выполнения. |
| Thus, the pickup in regional growth will be on account of the higher momentum of development in the other economies of the subregion. | Таким образом, ускорение роста экономики региона произойдет благодаря более высоким темпам развития экономики других стран субрегиона. |
| Mr. Koudelka, Vice-Chairman, took the Chair. Mr. Kittikhoun, speaking as Chairman of the Group of Landlocked Developing Countries, noted the gratifying momentum that the world economy had gained since the beginning of 2005. | Г-н Киттикхун, выступая в качестве Председателя Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, отмечает отрадное ускорение темпов роста, которое набрала мировая экономика с начала 2005 года. |
| A new momentum has been generated that needs to be pushed and sustained. | Появилась новая движущая сила, которую необходимо поддерживать и развивать. |
| decisions like this have their own momentum... unless I step down. | У подобных решений своя движущая сила. |
| We had all the momentum. | Вся движущая сила была за нами. |
| 'Cause if you're at speed, you can go down to here and the momentum will carry you around. | На скорости, ты можешь оказаться вот здесь и движущая сила тебя выровняет. |
| But the long-term prognosis - made especially dire by health-care reform's inability to make much of a dent in rising medical costs - is sufficiently bleak that there is increasing bipartisan momentum to do something. | Но долгосрочный прогноз - получившийся особенно страшным из-за неспособности реформы здравоохранения оказать существенное влияние на повышение стоимости медицинских услуг - достаточно безрадостный, чтобы существовала двухпартийная движущая сила, чтобы что-либо сделать. |
| This process has real momentum behind it. | В основе этого процесса лежит настоящий порыв. |
| The answer must be united momentum, united effort, united resources and united action by nations united. | Ответом на них должен стать единый порыв, единые усилия, единые ресурсы и единые действия всех стран. |
| The opinion was expressed that there is now momentum to tackle this matter, although it was generally acknowledged to be a highly sensitive issue. | Было высказано мнение о том, что в настоящее время существует порыв решить этот вопрос, хотя, как было широко признано, это очень деликатный вопрос. |
| With the successful completion of the voter registration exercise, Liberian authorities have shown increasing capacity to plan and execute the complex national event that the referendum and the elections represent, and it will be important to maintain this momentum throughout the process. | Успешным завершением работы по регистрации избирателей либерийские власти продемонстрировали растущую способность планировать и осуществлять такое сложное национальное мероприятие, которым станет проведение референдума и выборов, и будет важно поддерживать этот порыв на протяжении всего процесса. |
| At that moment, we talk about momentum. | В тот момент меня охватил некий порыв. |