| The 2005 World Summit had created new political momentum for South-South cooperation. | Всемирная встреча на высшем уровне 2005 года дала новый политический импульс сотрудничеству Юг - Юг. |
| If this momentum is sustained, the processes should start to bear results, and progress achieved thus far should become sustainable and permanent. | Если этот импульс будет сохранен, то эти процессы начнут приносить плоды, а достигнутый к настоящему моменту прогресс примет устойчивый и постоянный характер. |
| We particularly welcome the multiyear nature of the pledges made by the donor countries on that occasion, which will make it possible to sustain the momentum of the excellent progress under way in Afghanistan. | Мы особо приветствуем многолетний характер обязательств стран-доноров в этом контексте, что позволит сохранить импульс, необходимый для достижения блестящего успеха в Афганистане. |
| A number of regional workshops have been held on the implementation of the resolution, creating significant momentum for promoting regional approaches. | Было проведено несколько региональных семинаров по вопросу об осуществлении этой резолюции, и это придало импульс усилиям по продвижению региональных подходов. |
| It is particularly frustrating that, at a time when the momentum on disarmament appears stronger than it rarely has, the machinery itself has become an obstacle to capitalizing on this momentum. | Особенно расстраивает то, что сейчас, когда импульс к разоружению кажется более мощным, чем прежде, сам механизм стал препятствием для использования этого импульса наиболее эффективным образом. |
| The current positive momentum is the result of hard work, so all parties concerned should attach high importance to mutual political trust. | Существующая в настоящее время положительная динамика является результатом напряженной работы, и поэтому все заинтересованные стороны должны высоко ценить продемонстрированное ими взаимное политическое доверие. |
| Italy is confident in the momentum created by civil society and in the growing support of the membership for abolishing capital punishment. | Италия уверена в том, что динамика, созданная гражданским обществом, и поддержка государствами-членами предложения об отмене высшей меры наказания будут усиливаться. |
| The regrettable incidents reported by Mr. Pascoe are a reminder to us all that the momentum for peace must be sustained and consolidated in order to find a lasting solution to the problem of the Middle East. | Досадный инцидент, о котором рассказал г-н Пэскоу, напоминает нам всем о том, что динамика в пользу мира должна быть устойчивой и консолидированной для поисков прочного решения ближневосточной проблемы. |
| It is hoped that, beyond the instability of the transition period, the momentum that exists will enable that country to restore lasting peace and devote its energies to national reconstruction. | Можно надеяться, что, несмотря на нестабильное положение в переходный период, существующая динамика даст этой стране возможность восстановить прочный мир и направить свою энергию на национальное восстановление. |
| We were encouraged by the constructive, structured and substantive discussions that took place during the first part of this year's session, and by the momentum created by these discussions. | Нас обнадежили конструктивные, организованные и предметные обсуждения, состоявшиеся в первой половине сессии этого года, и созданная этими обсуждениями динамика. |
| It will lend further momentum to the trend towards more open economic and political systems that is the defining characteristic of this decade. | Это придаст дальнейший стимул тенденции в направлении более открытых экономических и политических систем, что является определяющей характерной чертой этого десятилетия. |
| My delegation hopes that the report will also give new momentum to the work undertaken by the Working Group in regard to reforming the Security Council. | Моя делегация надеется, что этот доклад также придаст новый стимул деятельности Рабочей группы по осуществлению реформы Совета Безопасности. |
| We hope that this meeting will generate strong political momentum and new partnerships to address the persistent challenges of LDCs in the next decade. | Мы надеемся, что эта встреча придаст мощный политический стимул решению в следующем десятилетии хронических проблем НРС и будет способствовать формированию новых партнерских связей в этих целях. |
| That in turn reinforced the momentum to look seriously into how it could be implemented in the most effective and efficient way. | Это в свою очередь дало дополнительный стимул для поиска наиболее эффективных и действенных путей ее осуществления. |
| By their sheer numbers, youth and women have the potential to provide the necessary impetus for development and can accelerate the momentum for change and transformation if and when appropriately deployed. | В силу самой своей численности женщины и молодежь обладают потенциалом, позволяющим им дать необходимый стимул развитию и ускорить перемены и преобразования, и этот потенциал необходимо задействовать в надлежащих областях и в нужное время. |
| The momentum towards that goal was unfortunately halted at the last minute. | Импульс для достижения этой цели был погашен в самый последний момент. |
| Today, there is true momentum in the fight against AIDS. First, there is undoubted political momentum. | Сегодня настал решающий момент в борьбе со СПИДом. Во-первых, безусловно, налицо благоприятная политическая ситуация. |
| It is our firm view that, at this critical point in history, the momentum of the IAEA's work must be maintained to allow it to deliver continued security benefits to the entire international community. | Мы твердо убеждены в том, что в этот критический исторический момент необходимо сохранить импульс, приданный работе МАГАТЭ, с тем чтобы оно могло и далее принимать меры по обеспечению безопасности на благо всего международного сообщества. |
| Mr. Benmehidi (Algeria) said that the 2010 Review Conference had taken place at a time when the international climate had been conducive to producing an agreement and new momentum. | Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что Обзорная конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора проходила в такой момент времени, когда международный климат способствовал достижению согласия и созданию нового импульса. |
| He must regain momentum, He must come out strong, He must get back in this fight! | Он должен найти момент, собраться с силами чтобы вернуть инициативу. |
| At the same time, the Albanian independence movement gathered momentum. | На тот момент албанское движение за независимость только набирало обороты. |
| The pressure on African governments to enact legislation against terrorism may pose new threats to civil liberties at the very moment when democratization is gathering momentum. | Давление на правительства африканских стран, с тем чтобы они приняли законы против терроризма, может создать новые угрозы для гражданских свобод как раз в тот момент, когда демократизация набирает обороты. |
| We hope that the required flexibility will be shown by all Member States and that the Security Council reform process will regain the needed momentum. | Мы надеемся, что все государства-члены проявят необходимую гибкость и что процесс реформы Совета Безопасности вновь наберет необходимые обороты. |
| Reforms towards State decentralization and key reforms of the police, judiciary and corrections are expected to gain momentum during the 2011/12 period. | Ожидается, что реформы, осуществляемые в направлении децентрализации государства, а также ключевые реформы полицейской, судебной и исправительной систем будут набирать обороты в 2011/12 году. |
| This includes South - South cooperation initiatives, which have gained considerable momentum with the growth in South - South trade in commodities. | Сюда, в частности, относятся инициативы в рамках сотрудничества Юг-Юг, которое набрало значительные обороты по мере расширения взаимной торговли сырьевыми товарами стран Юга. |
| I believe that, in order to ensure that the political will to achieve the target continues to be strengthened and that the momentum generated is not lost, it is time to establish an effective mechanism to monitor official development assistance (ODA) flows. | Я полагаю, что для обеспечения того, чтобы политическая воля для достижения поставленной цели укреплялась и чтобы набранные темпы не ослабевали, настало время создать эффективный механизм для мониторинга потоков официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| More concerted efforts are required to maintain the momentum and to further improve the lives of children affected by armed conflicts in all situations. | Требуются более согласованные усилия, чтобы при любых обстоятельствах сохранить набранные темпы в усилиях по улучшению положения детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
| To consolidate and maintain the momentum of progress into its third year, I believe it is high time to consider the challenges before us. | Для того чтобы консолидировать и сохранить набранные темпы в течение третьего года, я считаю, что нам необходимо обратить срочное внимание на решение стоящих перед нами трудностей. |
| In spite of the difficulties that our staff have faced because of security problems, they have worked hard to keep up the momentum on returns. | Невзирая на трудности, с которыми сталкивались наши сотрудники из-за проблем безопасности, они работали не покладая рук, чтобы удержать набранные темпы репатриации. |
| In order to maintain visibility and momentum between the midpoint and the completion of the Decade, a global framework should be promoted to integrate the various objectives of the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace, which should: | Чтобы сохранить внимание и не ослабить набранные темпы в период с середины и до конца Десятилетия, следует поощрять внедрение глобального механизма, объединяющего различные задачи Декларации и Программы действий в области культуры мира, которому следует: |
| It is of strategic importance for the Conference on Disarmament to regain momentum and vitality. | Стратегически важно, чтобы Конференция по разоружению возродила динамизм и жизнеспособность. |
| Political momentum - ensuring that counter-terrorism is given a high priority by member Governments. | политический динамизм - обеспечение того, чтобы вопросы борьбы с терроризмом рассматривались правительствами государств-членов в качестве самых первоочередных. |
| The synergies and complementarities developed thus far have played a key role in promoting the dialogue among the institutions of the State, generating the momentum around civil society reconciliation initiatives, and fostering the security sector reform process. | Такая синергия и взаимодополняемость усилий играют важную роль в содействии налаживанию диалога между государственными органами, придают динамизм инициативам гражданского общества в области содействия примирению и способствуют продвижению реформы сектора безопасности. |
| The momentum created by the process of decentralization increasingly leads countries to abandon approaches based on the adoption of national codes designed to be exhaustive, in favour of framework laws setting out general guidelines at the national level. | Динамизм, порожденный процессом децентрализации, все чаще побуждает страны отказываться от подходов, строящихся на принятии принципов, претендующих на охват всех аспектов национальными кодексами, в пользу формулирования рамочных законов, определяющих общие направления в масштабах страны. |
| Provided that such a committee worked expeditiously and confined itself to building on the existing document, momentum would not be lost and the work could be finalized at a diplomatic conference in 1996. | Если такой комитет будет работать оперативно и ограничится развитием уже имеющегося документа, динамизм не будет утрачен и работу можно будет завершить на дипломатической конференции в 1996 году. |
| Some speakers emphasized the importance of long-term planning and funding for initiatives on trafficking in persons in order to maintain and build on the momentum generated by the Global Initiative. | Ряд выступавших подчеркнули важность долгосрочного планирования и финансирования инициатив по борьбе с торговлей людьми с целью поддержания и наращивания усилий в рамках Глобальной инициативы. |
| According to the allegations, that progress was a result of the constant and resolute momentum sustained by the victims and their representatives, as well as the crucial role of prosecutors and certain magistrates and judges. | Согласно утверждениям, достигнутый прогресс стал результатом постоянных и решительных усилий жертв и их представителей, а также важной роли прокуроров, отдельных магистратов и судей. |
| She had encouraged all Member States to use the occasion of the twenty-fifth anniversary of the adoption of the Convention to accelerate the momentum for implementation of the Convention and to strengthen efforts towards its universal ratification. | Она призвала все государства-члены воспользоваться двадцать пятой годовщиной принятия Конвенции для активизации ее осуществления и укрепления усилий, направленных на ее всеобщую ратификацию. |
| Keeping up the momentum to break down barriers and silence around HIV in southern Africa, this will be followed by the launch of a similar initiative in Mozambique on September 23. | В рамках усилий, направленных на устранение барьеров и завесы молчания, окружающих ВИЧ на юге Африки, 23 сентября будет объявлено о реализации такой же инициативы в Мозамбике. |
| Through that and other experiences, I have come to firmly believe in the importance of high-level commitments to strengthening our efforts and political momentum on issues concerning the environment and development. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть необходимость проведения в 2012 году нового мирового саммита по вопросам изменения климата и устойчивого развития, с тем чтобы обеспечить эффективность усилий по выработке мер в области борьбы с изменением климата на период после 2012 года. |
| The movement of new or restored democracies and its world conferences have given a strong momentum to the process of global and regional democratization. | З. Движение стран новой или возрожденной демократии и их всемирные конференции дали мощный толчок процессу демократизации на глобальном и региональном уровнях. |
| We hope this step will lend further momentum to our efforts to combat all forms of violence against children, especially those who are victims of terrorism. | Надеемся, что этот шаг даст новый толчок нашим усилиям по борьбе с любыми формами насилия в отношении детей, особенно пострадавших от терроризма. |
| This has particularly been the case in Egypt, where the Government has given definite momentum to its private sector and reform programme in the public sector, though proceeding with caution, in order to avoid unnecessary social problems, particularly unemployment. | В первую очередь имеется в виду Египет, правительство которого дало настоящий толчок частному сектору страны и программе реформы в государственном секторе, действуя при этом с осторожностью, дабы избежать ненужных социальных проблем, особенно безработицы. |
| Only the construction sector and commerce have achieved some momentum, but this is insufficient to pull the whole economy forward. | Какое-то движение есть лишь в секторе строительства и в сфере торговли, но этого недостаточно для того, чтобы дать толчок всей экономике. |
| And this is one of the beauties of exchange, is it actually creates the momentum for more specialization, which creates the momentum for more exchange and so on. | Одна из прелестей обмена в том, что он дает толчок для большей специализации, которая дает импульс к дальнейшему обмену, и так далее. |
| But maintaining the momentum is becoming increasingly difficult. | Однако становится все труднее поддерживать такое поступательное движение. |
| It is now our duty to sustain the momentum and to bring the process to a meaningful conclusion. | Отныне наш долг поддерживать это поступательное движение и довести этот процесс до его логического завершения. |
| During the reporting period, the momentum initially gained in the peace process following the signing of the Pretoria Agreement has slowed as only limited progress has been made towards its implementation. | В течение отчетного периода поступательное движение в рамках мирного процесса, первоначально набранное после подписания Преторийского соглашения, замедлилось, т.к. в его осуществлении был достигнут лишь ограниченный прогресс. |
| On other areas of conflict in Africa, Ethiopia appeals to its brothers in Rwanda, Mozambique and Liberia to continue the momentum towards the establishment of peace in their respective countries. | Если говорить о других районах конфликтов в Африке, то Эфиопия призывает своих братьев в Руанде, Мозамбике и Либерии продолжить поступательное движение в направлении установления мира в их соответствующих странах. |
| The secretariats of the tuna regional fisheries management organizations have held five meetings since the Review Conference, and momentum has increased, inspired by the series of joint meetings since the first joint tuna RFMO meeting in Kobe, Japan, in 2007. | Секретариаты «тунцовых» региональных рыбохозяйственных организаций провели после Обзорной конференции пять совещаний, и поступательное движение усилилось, что вдохновляется серией совместных совещаний, состоявшихся после первого совместного совещания «тунцовых» РРХО, проведенного в 2007 году в Кобе (Япония). |
| What is important, therefore, is not to aim for rapid results, but for consistency in implementation so as to maintain the momentum. | Поэтому важно не настраиваться на быстрые результаты, а обеспечивать последовательность осуществления, с тем чтобы не сбавлять набранных темпов. |
| The Plan emphasizes the need to prioritize action and maintain momentum through 2005 - 2010, in particular through the involvement of key partners. | В плане подчеркивается необходимость определения приоритетных направлений работы и сохранения набранных темпов на протяжении 2005 - 2010 годов, в частности, за счет привлечения ключевых партнеров. |
| She stressed the importance, if that momentum was to be maintained, of capacity-building for some importing countries that lacked the infrastructure and resources necessary for the safe management of chemicals within their borders. | Она подчеркнула, что для сохранения набранных темпов важно укрепить потенциал ряда стран-импортеров, не располагающих инфраструктурой и ресурсами, необходимыми для безопасного обращения с химическими веществами в пределах своих границ. |
| Invites interested States to establish a group in order to facilitate this process and to build upon the momentum generated, and requests the Secretary-General to lend his support to the efforts of such a group; | предлагает заинтересованным государствам создать группу в целях содействия этому процессу и наращивания набранных темпов и просит Генерального секретаря оказывать поддержку усилиям такой группы; |
| Every effort must be made to maintain this momentum. | Необходимо сделать все для сохранения набранных темпов. |
| Evidence of the momentum towards the achievement of the goals of the World Summit for Children is increasing. | Свидетельств того, что стремление к достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей усиливается, становится все больше. |
| Since the establishment of the Working Group two years ago, the global momentum to make the Security Council representative and to improve its working and decision-making methods has intensified. | Со времени создания Рабочей группы два года назад усилилось глобальное стремление сделать Совет Безопасности более представительным и усовершенствовать его методы работы и принятия решений. |
| Throughout her visit the Special Rapporteur encountered openness on behalf of the Government of Brazil in recognizing the extent of domestic violence in Brazil and a certain political momentum for concrete strategies and action to combat violence against women. | На протяжении своей поездки Специальный докладчик ощущала открытость со стороны правительства Бразилии в признании масштабов проблемы бытового насилия в Бразилии и определенное стремление политических кругов в разработке конкретных стратегий и мер, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин. |
| Although this objective was unfortunately not achieved, the momentum that has been created to move the Conference on Disarmament out of its long-standing stalemate has been recognized, as has the desire to continue efforts to start substantive work in the Conference in 2008. | Хотя данная цель, к сожалению, не была достигнута, был отмечен позитивный импульс, направленный на то, чтобы вывести Конференцию по разоружению из ее затянувшегося тупика, а также стремление продолжить усилия, направленные на начало работы по существу на Конференции в 2008 году. |
| In Somalia, the momentum for peace has created a new momentum. | В Сомали стремление к миру породило новую динамику. |
| This process of sorting out the roles of different instruments into a more coherent network to combat this problem has gained some momentum, although it remains far from mature. | Этот процесс объединения функций различных документов в более слаженную систему, позволяющую бороться с этой проблемой, уже набрал некоторое ускорение, хотя еще далек от завершения. |
| Momentum, once lost, is difficult to regain. | Трудно восстановить ускорение, если оно было однажды утрачено. |
| We urge the parties to do their utmost to use the momentum for the creation of a peaceful and democratic society in order to fulfil the justified expectations of all the citizens of Guatemala. | Мы настоятельно призываем стороны сделать все возможное для того, чтобы использовать набранное ускорение для создания мирного и демократического общества в целях удовлетворения обоснованных ожиданий всех граждан Гватемалы. |
| The South African case law is currently being used at the international level to give impetus and momentum to the strengthening of the international human rights instruments dealing with economic, social and cultural rights. | В настоящее время южноафриканское прецедентное право используется на международном уровне, с тем чтобы придать импульс и ускорение делу укрепления международно-правовых документов в области прав человека, касающихся реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| There is significant momentum behind the above initiatives throughout the organization, and they have a direct bearing on the implementation of the global programme in BDP and UNDP. | Благодаря вышеупомянутым инициативам, в рамках всей организации произошло значительное ускорение темпов работы, и эти инициативы непосредственно влияют на ход осуществления глобальной программы в рамках БПР и ПРООН. |
| Open source projects tend to have a momentum of their own. | У открытых проектов часто своя собственная движущая сила. |
| Some of those actions will have to be disruptive, because the momentum of organizations can carry them beyond their usefulness. | Некоторые из этих действий должны быть разрушительными, потому что движущая сила этих организаций может повести их за пределы их полезности. |
| How long will your forward momentum keep you in Miami? | Ну, как долго движущая сила задержит тебя в Майами? |
| The momentum towards reform, which represents the impulse for change and progress, must in this case be managed on a realistic and practical basis so as not to alter the delicate balance achieved after such painstaking work in San Francisco 50 years ago. | Движущая сила реформы, которая представляет собой импульс перемены и прогресса, в этом случае должна основываться на реалистичной и практической базе, чтобы не изменить тот хрупкий баланс, который был достигнут 50 лет назад в Сан-Франциско ценой огромных усилий. |
| So it suggests that the momentum is shifting. | Это предполагает, что движущая сила смещается. |
| I brought that momentum in with me to the job. | Я перенес этот порыв в мою работу. |
| Our thanks go likewise to the United Nations agencies, which have created and consolidated this national and world momentum, which is now our common credo. | Мы благодарим также учреждения Организации Объединенных Наций, которые привели в движение и укрепили этот национальный и всемирный порыв, ставший теперь нашим общим кредо. |
| The answer must be united momentum, united effort, united resources and united action by nations united. | Ответом на них должен стать единый порыв, единые усилия, единые ресурсы и единые действия всех стран. |
| North Korean offensives on the perimeter were stalled and by the end of August all momentum was lost. | Северокорейские атаки были остановлены и к концу августа весь наступательный порыв КНА выдохся. |
| At that moment, we talk about momentum. | В тот момент меня охватил некий порыв. |