The momentum thus generated should be maintained. | Созданный таким образом импульс следует поддерживать. |
That momentum must be continued in order to reach the United Nations goal of devoting 0.7 per cent of gross domestic product to official development assistance. | Чтобы достичь установленной Организацией Объединенных Наций цели выделения на официальную помощь в целях развития 0,7 процента валового внутреннего продукта развитых стран, импульс этот растрачивать нельзя. |
The Conference will provide a renewed momentum and opportunity for LDCs and their development partners to reaffirm their commitment to significantly improve the human condition of people living in LDCs and to help them achieve their overall development objectives. | Конференция должна придать новый импульс данному процессу и позволить НРС и их партнерам по развитию подтвердить свое намерение содействовать существенному улучшению условий жизни населения НРС и помочь им в достижении их общих целей в области развития. |
The Conference would be held to sustain the momentum for international cooperation in outer space in the post-cold-war period while keeping financial costs within existing resources. | Цель этой Конференции будет заключаться в том, чтобы придать новый импульс развитию международного сотрудничества в космическом пространстве в период после окончания "холодной войны" и при этом поддерживать финансовые расходы в пределах имеющихся ресурсов. |
Since earlier this year, we have been reaching out to other Member States to discuss the idea of a draft resolution aimed at opening the door to genuine reform and generating momentum for real negotiations to start. | С начала этого года с другими государствами-членами мы обсуждаем идею подготовки проекта резолюции, который открыл бы перспективы для подлинной реформы и придал бы импульс проведению реальных переговоров. |
The momentum for institutional reform that now exists must not be lost. | Динамика реформы Организации, которая сейчас существует, не должна быть утрачена. |
The momentum of debates around the world was considered an encouraging prospect. | Как обнадеживающая перспектива была расценена динамика дискуссий во всем мире. |
The desire for change has permeated the entire Organization, and the momentum exists as well for altering the status quo. | Стремление к переменам пронизывает всю нашу Организацию, и наблюдается динамика, необходимая для изменения статус-кво. |
During the last year, a new momentum was built to reinvigorate the role of the United Nations in Afghanistan. | В прошлом году наметилась новая динамика в плане активизации роли Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
I hope that the momentum we have built up under the new initiative of the 2006 presidencies will be further carried forward under your able leadership. | Я надеюсь, что динамика, набранная нами в рамках новой инициативы председательств 2006 года, получит дальнейшее развитие под вашим умелым руководством. |
My delegation is of the view that there is a need to accelerate the reform process, lest we lose the momentum. | Моя делегация считает, что существует необходимость ускорить процесс реформ, чтобы не потерять стимул. |
Japan intends to make various efforts in this regard and hopes that the present report will provide momentum to the discussions. | В этой связи Япония намерена принять различные меры и надеется, что нынешний доклад придаст стимул этим обсуждениям. |
The integration of women into many African farmers' organizations has gained new momentum. | Новый стимул получила интеграция женщин во многие африканские фермерские организации. |
Asia is now carrying the torch, and has injected new momentum into this great movement by focusing attention on the issues of democracy, good governance and civil society. | В настоящее время факел находится в руках Азии, и она придала новый стимул этому великому движению, сосредоточивая внимание на проблемах демократии, благого управления и гражданского общества. |
On the question of climate change, we applaud the Secretary-General for convening the recently concluded High-level Event on Climate Change, and we are satisfied that this will provide the stimulus and momentum required for the forthcoming negotiations in Bali. | Что касается вопроса об изменении климата, то мы признательны Генеральному секретарю за созыв мероприятия высокого уровня по изменению климата и удовлетворены тем, что оно придаст необходимый импульс и стимул предстоящим переговорам, которые состоятся на острове Бали. |
Anne, I don't want to jinx this, but this is rock-solid momentum. | Энн, не хочу сглазить, но это шикарнейший момент. |
The lack of momentum behind peace efforts since then has graphically illustrated that point. | Отсутствие динамики в ходе мирных усилий с тех пор исчерпывающе продемонстрировало этот момент. |
At this critical time I hope that the member States will make good use of the Conference to build momentum and overcome the obstacles that have prevented progress for so long. | В этот критический момент я надеюсь, что государства-члены надлежащим образом востребуют Конференцию для наращивания динамики и преодоления препон, которые так долго препятствуют прогрессу . |
He underlined that adoption of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, "The future we want" provided strong momentum to ongoing cooperation among ECE, ESCAP and the United Nations Environment Programme (UNEP). | Он подчеркнул, что принятие итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию «Будущее, которого мы хотим» придало мощный импульс развитию осуществляемого в данный момент сотрудничества между ЕЭК, ЭСКАТО и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
The Committee is concerned that the positive momentum towards the two-State solution generated by these developments appears to have dissipated, while other crises have competed for international attention. | С учетом того, что другие кризисы конкурируют за внимание международного сообщества, Комитет обеспокоен тем, что созданный благодаря вышеперечисленным событиям момент, благоприятный для реализации решения, основанного на создании двух государств, представляется упущенным. |
Human resource development initiatives for nurses and midwives in Africa are gathering momentum. | Набирает обороты осуществление инициатив в области развития людских ресурсов в интересах медицинских сестер и акушерок в Африке. |
As it gathered momentum, the tone became more combative and reports indicated that some political parties were discreetly recruiting personnel for militias. | По мере того, как кампания набирала обороты, тон кандидатов становился более воинствующим, а поступающие сообщения свидетельствовали о том, что некоторые политические партии тайно осуществляют набор лиц в отряды ополчения. |
(b) ISAF will continue to build on the momentum achieved from sustaining a high operational tempo during the winter months. | Ь) МССБ будут по-прежнему наращивать обороты своей деятельности, достигнутые в результате поддержания высоких темпов оперативной деятельности в зимние месяцы. |
A self-reinforcing character of this process is that as it gathers momentum, enterprises which fail to pursue the same strategies become exposed to increasing risks of market share loss and take-overs from larger and more aggressive global competitors. | По мере того, как этот процесс набирает обороты, он приобретает автономный характер, поскольку предприятия, избравшие иные стратегии, сталкиваются с постоянно возрастающим риском потерять свою долю рынка и оказаться поглощенными более крупными и агрессивными глобальными конкурентами. |
We do have momentum going into tomorrow. | К завтрашнему дню мы и впрямь наберем обороты. |
Let us not lose the momentum in the process of strengthening democratic institutions and development. | Нам важно не утратить набранные темпы процесса укрепления демократических институтов и развития. |
This packaging reduces the lead-time between policy reform, technical assistance and investment in order to maintain political will and momentum through quick-impact initiatives. | Такой комплекс мер позволяет сократить время между реформированием политики, оказанием технической помощи и осуществлением инвестиций, с тем чтобы сохранить политическую волю и набранные темпы за счет реализации инициатив, дающих быструю отдачу. |
According to the International Monetary Fund, the world economy in 2004 had expanded at the fastest pace in nearly 30 years and the momentum, albeit not as strong, would continue in 2005. | По данным Международного валютного фонда, в 2004 году мировая экономика развивалась самыми высокими за почти тридцатилетний период темпами, и набранные темпы, хотя и при небольшом их замедлении, сохранятся в 2005 году. |
However, we must keep up the momentum to make sure that this new system is created in a timely and efficient manner. | Однако мы должны поддерживать набранные темпы и обеспечить своевременное и эффективное создание данной новой системы. |
He therefore appealed for timely payment of all contributions to avoid jeopardizing the final and crucial stage of CFC phase-out in Parties operating under paragraph 1 of Article 5 and to maintain the momentum of HCFC phase-out. | Поэтому докладчик призвал обеспечить своевременную уплату всех взносов, с тем чтобы не подвергать риску последний, решающий этап поэтапного отказа от ХФУ в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, и сохранить набранные темпы в работе по поэтапному отказу от ГХФУ. |
As ideas have crystallized, the informal consultations on the subject of the reform of the Security Council have already generated a certain momentum. | По мере кристаллизации идей неофициальные консультации по вопросу о реформе Совета Безопасности уже породили определенный динамизм. |
The emergence of a few pockets of progress and hope on the continent, while welcomed, is nowhere near a critical mass that can give the process of rejuvenation a momentum of its own to become sustainable. | Появившиеся на континенте отдельные примеры прогресса и проблески надежды, хотя мы их и приветствуем, еще весьма далеки от той критической массы, которая могла бы придать процессу обновления самостоятельный динамизм и превратить его в устойчивый процесс. |
The Expert Group considered that it would be important for ministers to participate in the sessions of the Commission in order to maintain the high political momentum emanating from the twentieth special session of the General Assembly. | По мнению Группы экспертов, для того чтобы сохранить достигнутый на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи высокий политический динамизм, было бы важно, чтобы в сессиях Комиссии принимали участие министры. |
There is an increasing risk of the CDM losing its momentum, and with it, losing the related intellectual and institutional capacity that has been built up among Parties and other stakeholders. | Растет опасность того, что МЧР утратит свой динамизм, а вместе с ними соответствующий интеллектуальный и организационный потенциал, который наращивался в интересах Сторон и других заинтересованных кругов. |
If that choice is made, we feel that the informal meetings and consultations of other Groups, including that on the strengthening of the United Nations system, should in any case be continued at the beginning of next year to maintain the momentum already gained. | Но если мы сделаем такой выбор, все равно, на наш взгляд, неформальные встречи и консультации прочих групп, в том числе и по укреплению системы Организации Объединенных Наций, должны продолжаться в самом начале следующего года, чтобы не терять набранный динамизм. |
There appears to be recent growing momentum in global nuclear disarmament efforts, with the ultimate goal of creating a world free of nuclear weapons. | Как представляется, в последнее время наблюдается активизация глобальных усилий, конечной целью которых является построение мира, свободного от ядерного оружия. |
These developments have brought a new momentum to address this critical issue, and also represent new challenges in terms of coordinated action among a broad array of United Nations and civil society partners. | Создание таких механизмов позволяет придать новый импульс в решении этой острой проблемы и ставит при этом новые задачи по координации усилий широкого круга подразделений Организации Объединенных Наций и партнеров из числа организаций гражданского общества. |
Coordinated sectoral policies, based on consultations and dialogue, have made it possible to achieve strategic objectives; there is now an urgent need to maintain the momentum resulting from the efforts made by all the partners involved in the advancement of women. | Благодаря проведению скоординированной секторальной политики, основанной на согласовании усилий и диалоге, были реализованы стратегические цели, успешное достижение которых выдвигает на передний план абсолютную необходимость поддержания набранных темпов, являющихся результатом усилий всех партнеров, участвующих в деятельности по улучшению положения женщин. |
(a) The launching of negotiations on a new nuclear reductions treaty by the United States of America and the Russian Federation has added to the momentum and has set the stage for future efforts towards global nuclear disarmament. | а) начало переговоров о заключении Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией нового договора о сокращении ядерных вооружений придало дополнительный импульс и заложило основу для будущих усилий, направленных на всеобщее ядерное разоружение. |
Nepal was a party to a number of global instruments on environmental protection and had established a separate ministry to lend further momentum to those activities and sustain them. | Национальные парки, природные заповедники, программы лесонасаждения и охраны водосборных бассейнов и другие мероприятия могут служить примером усилий, предпринимаемых сейчас для охраны окружающей среды и содействия устойчивому развитию. |
The activities developed by these Committees provided the momentum for discussions on women's issues within the National Congress. | Проведенные этими комитетами мероприятия дали толчок дискуссиям по женской проблематике в Национальном конгрессе. |
As described in message 1 above, anti-poverty efforts around the MDGs have provided momentum to initiatives under this practice, in particular in monitoring, reporting and advocacy for poverty reduction. | Как отмечено в тезисе 1 выше, усилия по ликвидации нищеты в контексте ЦРДТ дали толчок различным инициативам в этой области деятельности, в частности в том, что касается наблюдения, отчетности и мобилизации усилий на уменьшение масштабов нищеты. |
The visits provide opportunities for increased dialogue between those concerned and they can generate the momentum necessary for the introduction of reforms. | Такие поездки предоставляют возможность для ведения более активного диалога между всеми заинтересованными сторонами и могут дать толчок, необходимый для осуществления реформ. |
Two recent international events deserve special mention, since they have created a momentum for international cooperation on issues of a political, economic, environmental and legal nature. | Особого упоминания заслуживают два недавних международных события, поскольку они дали толчок международному сотрудничеству в политической, экономической, экологической и правовой областях. |
We hope that the forthcoming session of the Group of Governmental Experts in November 2004 will provide crucial momentum for both working groups. | Надеемся, что предстоящая сессия Группы правительственных экспертов, которая пройдет в ноябре 2004 года, даст мощный толчок в работе обеих групп. |
But maintaining the momentum is becoming increasingly difficult. | Однако становится все труднее поддерживать такое поступательное движение. |
A number of positive developments at the bilateral level have helped to sustain the momentum in the field of disarmament. | Целый ряд позитивных событий, имевших место на двустороннем уровне, помог сохранить поступательное движение в области разоружения. |
I urge the Lebanese parties to maintain and develop this momentum. | Я настоятельно призываю ливанские стороны продолжать и развивать это поступательное движение. |
The momentum achieved in the field of arms control and nuclear disarmament created favourable conditions for a successful conference of parties to the Non-Proliferation Treaty. | Поступательное движение в области контроля над вооружениями и ядерного разоружения создает благоприятные условия для успешного проведения Конференции участников ДНЯО. |
If that momentum is maintained, there are genuine reasons to believe that the post-Johannesburg phase will open a new chapter in global cooperation. | Если это поступательное движение будет сохранено, есть реальные основания верить, что этап после Йоханнесбурга откроет новую главу в глобальном сотрудничестве. |
We have to act quickly and decisively, and we should not allow the momentum to flag. | Действовать нам нужно быстро и решительно, и нельзя допускать ослабления набранных темпов. |
As the Convention nears its sixth year of operation, it is essential that this momentum does not falter and that the authority and credibility of the Convention are not in any way diminished. | Сегодня, в канун шестого года функционирования Конвенции, очень важно не допустить ослабления набранных темпов и подрыва авторитетности и надежности этого документа. |
At its thirty-ninth session, the United Nations Statistical Commission welcomed the successful completion of the 2005 round and in order to maintain the momentum requested that preparations for the next ICP round begin immediately with a target year for data collection of 2011. | На своей тридцать девятой сессии Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций приветствовала успешное завершение цикла Программы международных сопоставлений 2005 года и в целях сохранения набранных темпов просила немедленно приступить к новому циклу ПМС, выбрав в качестве ориентировочной базы для следующего цикла 2011 год. |
The CCM States Parties should continue their best efforts to maintain this momentum and ensure that the CCM continues to be a catalyst for new thinking in the area of clearance. | Государствам-участникам ККБ следует и впредь прилагать все усилия для сохранения набранных темпов и обеспечения того, чтобы ККБ оставалась катализатором нового мышления в области расчистки. |
Trying to respect these deadlines is, however, essential if momentum is not to be lost and if the aims of adopting a constitution in the following three months and achieving independence later are to be met. | Мы, однако, должны стремиться к тому, чтобы соблюсти эти сроки, поскольку это имеет первостепенное значение для поддержания набранных темпов и для достижения намеченных целей: принятия в течение последующих трех месяцев конституции и обретения в дальнейшем независимости. |
Evidence of the momentum towards the achievement of the goals of the World Summit for Children is increasing. | Свидетельств того, что стремление к достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей усиливается, становится все больше. |
Getting stuck in transition usually kills the momentum for democratic change, and widespread corruption, weak state institutions, and lack of security serve to reinforce a myth of the "just autocrat." | Застревание на этапе перехода, как правило, убивает стремление к демократическим переменам, способствует распространению коррупции, ослаблению государственных институтов и снижению уровня безопасности в целях поддержания мифа о «справедливом автократе». |
We believe that global yearning for decisive disarmament progress cannot long be denied and that momentum is on our side. | Мы считаем, что уже нельзя игнорировать глобальное стремление к достижению решительного прогресса в области разоружения и что динамика на нашей стороне. |
The Secretary-General is encouraged by the increasing international recognition of the serious problems caused by illegal arms trafficking in various regions of the world and urges that the momentum of effort among Member States to take practical steps to deal with this grave problem be increased. | Генерального секретаря обнадеживает растущее международное признание серьезности проблем, связанных с незаконным оборотом оружия в различных регионах мира, и он настоятельно рекомендует усиливать наметившееся среди государств-членов стремление принимать практические меры по решению этой серьезной проблемы. |
Humanity's yearning for peace has already created an impetus, the gathering momentum of which, despite temporary setbacks, cannot be restrained from achieving its ultimate goal. | Стремление человечества к миру уже привело в действие усилия, которые, несмотря на временные проблемы, нельзя сдерживать ради достижения главной цели. |
The rebound continued in 2003 at levels significantly below those of the 1990s, but as the world economy accelerates in 2004, world trade should also gain further momentum. | Оживление продолжалось в 2003 году темпами, которые были значительно ниже показателей 90х годов, однако по мере ускорения роста мировой экономики в 2004 году рост мировой торговли также должен получить дополнительное ускорение. |
This initiative not only provides local people with assistance at a crucial time of need, but also gives critical momentum to the peace process by enabling them to enjoy the dividends of peace. | Эта инициатива не только позволяет оказывать помощь местным жителям в критически важный момент, но и позволяет сообщать очень важное ускорение мирному процессу, предоставляя людям возможность пользоваться дивидендами мира. |
There is significant momentum behind the above initiatives throughout the organization, and they have a direct bearing on the implementation of the global programme in BDP and UNDP. | Благодаря вышеупомянутым инициативам, в рамках всей организации произошло значительное ускорение темпов работы, и эти инициативы непосредственно влияют на ход осуществления глобальной программы в рамках БПР и ПРООН. |
Mr. Koudelka, Vice-Chairman, took the Chair. Mr. Kittikhoun, speaking as Chairman of the Group of Landlocked Developing Countries, noted the gratifying momentum that the world economy had gained since the beginning of 2005. | Г-н Киттикхун, выступая в качестве Председателя Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, отмечает отрадное ускорение темпов роста, которое набрала мировая экономика с начала 2005 года. |
Economic outlook by regions 11. In the United States, the growth momentum built in the second half of 2013 weakened notably in the first quarter of 2014, mainly because of inclement weather, but growth is expected to pick up going forward. | В Соединенных Штатах темпы экономического роста, которые были набраны во второй половине 2013 года, в первом квартале 2014 года заметно сократились главным образом из-за неблагоприятных погодных условий, однако ожидается, что в дальнейшем произойдет ускорение темпов роста. |
A new momentum has been generated that needs to be pushed and sustained. | Появилась новая движущая сила, которую необходимо поддерживать и развивать. |
So this is the sort of momentum that we've got at the moment. | Так что это своего рода движущая сила, которой мы сейчас обладаем. |
How long will your forward momentum keep you in Miami? | Ну, как долго движущая сила задержит тебя в Майами? |
The momentum towards reform, which represents the impulse for change and progress, must in this case be managed on a realistic and practical basis so as not to alter the delicate balance achieved after such painstaking work in San Francisco 50 years ago. | Движущая сила реформы, которая представляет собой импульс перемены и прогресса, в этом случае должна основываться на реалистичной и практической базе, чтобы не изменить тот хрупкий баланс, который был достигнут 50 лет назад в Сан-Франциско ценой огромных усилий. |
This is the momentum in which we are caught up and which is shared by billions of people in the grip of disasters, forced exoduses, conflicts and epidemics. | Это - движущая сила, которая захватила нас и которую поддерживают миллиарды людей, страдающих от последствий стихийных бедствий, вынужденного перемещения, конфликтов и эпидемий. |
Our thanks go likewise to the United Nations agencies, which have created and consolidated this national and world momentum, which is now our common credo. | Мы благодарим также учреждения Организации Объединенных Наций, которые привели в движение и укрепили этот национальный и всемирный порыв, ставший теперь нашим общим кредо. |
Welcoming the recent positive momentum in the international community to work towards this goal, | приветствуя недавний положительный порыв международного сообщества к тому, чтобы содействовать достижению этой цели, |
North Korean offensives on the perimeter were stalled and by the end of August all momentum was lost. | Северокорейские атаки были остановлены и к концу августа весь наступательный порыв КНА выдохся. |
This will engender a confidence and momentum sorely needed in our world today. | Это позволит завоевать доверие и обеспечить наступательный порыв, которые столь остро необходимы в современном мире. |
Our aim is to stop this momentum, and despite the challenges we continue to make important strides in the fight against terrorism. | Наша цель заключается в том, чтобы остановить этот агрессивный порыв, и, несмотря на все препятствия, мы продолжаем добиваться важных и значительных успехов в борьбе с терроризмом. |