It was crucial that the momentum built at Rio, Vienna and Cairo should be sustained through Copenhagen and Beijing. | Важно, чтобы импульс, приданный в Рио-де-Жанейро, Вене и Каире, был сохранен и в Копенгагене, и Пекине. |
The immensely destructive character of nuclear weapons should generate a momentum for the pursuit of nuclear disarmament. | Осознание огромного разрушительного потенциала ядерного оружия должно стать той силой, которая придаст импульс процессу ядерного разоружения. |
Many delegations agreed with the panellists that initiatives such as the Forum for Sustainable Fisheries should be encouraged and should be given a new momentum. | Многие делегации согласились с выступавшими докладчиками в том, что таким инициативам, как Форум по устойчивому рыболовству, следует способствовать и придать новый импульс. |
In order to achieve successful results in Durban, it will be essential to maintain the constructive spirit that prevailed in Cancun and to maintain the political momentum. | В целях достижения успешных результатов в Дурбане будет необходимо сохранить как дух конструктивного сотрудничества, который существовал в Канкуне, так и политический импульс. |
Decisive action by the Council is now needed to build on the momentum of certain military and political gains, to consolidate what could become durable peace in the Great Lakes region and to begin rebuilding the region's economies. | Решительные действия со стороны Совета Безопасности необходимы сейчас, с тем чтобы развить импульс, достигнутый в результате определенных военных и политических подвижек, укрепить возможности установления прочного мира в районе Великих озер и приступить к восстановлению экономик региона. |
However, momentum and advances on readily agreeable aspects of our reform agenda should proceed to fruition. | Вместе с тем, динамика и достигнутые результаты по готовым для согласования аспектам повестки дня наших реформ должны позволить нам двигаться вперед. |
The desire for change has permeated the entire Organization, and the momentum exists as well for altering the status quo. | Стремление к переменам пронизывает всю нашу Организацию, и наблюдается динамика, необходимая для изменения статус-кво. |
However, throughout the session, consistent efforts have been made by successive Presidents, and I see there has emerged a strong momentum in the CD. | А между тем на всем протяжении сессии чередовавшиеся председатели прилагали последовательные усилия, и я вижу, что на КР наметилась мощная динамика. |
A political momentum is building up around the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Вокруг Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний нарастает политическая динамика. |
The momentum generated by the IYDDInternational could be of paramount importance for the UNCCD implementation process by creating a multiplier effect at the national and international levels,. thus setting the basis for the further implementation of the Convention. | Динамика, наработанная в ходе МГПО, могла бы иметь первостепенное значение для процесса осуществления КБОООН благодаря созданию эффекта мультипликации на национальном и международном уровнях. |
The European Union is of the opinion that the situation in Guatemala is improving and the ongoing peace negotiations have achieved a great deal of forwards momentum. | Европейский союз придерживается мнения, что ситуация в Гватемале улучшается и что идущим мирным переговорам придан значительный стимул. |
National momentum for this process is evident in the substantial demand, on the part of the ministries and the Office of the President, for the training programmes of the Ministry of Women's Affairs. | Национальный стимул для осуществления данного процесса проявляется в существенном спросе со стороны министерств и канцелярии президента на учебные программы министерства по делам женщин. |
We believe that this special meeting and the exchange of experience and other contributions at the interactive round tables will provide a renewed momentum to our determination and will strengthen solidarity and cooperation for the protection of the rights of children and young people. | Мы полагаем, что это специальное заседание, а также обмен опытом и другого рода информацией в ходе многочисленных заседаний «за круглым столом» придадут новый стимул нашей решимости и укрепят нашу солидарность и сотрудничество в интересах защиты прав детей и молодых людей. |
There is, thus, a need to reinforce initiatives aimed at facilitating and accelerating the implementation of the confidence-building measures provided in the Linas-Marcoussis and Accra Accords and thereby creating a momentum for the implementation of these agreements. | Таким образом, необходимо поддержать инициативы, направленные на содействие и ускорение осуществления мер укрепления доверия, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси и Аккрском соглашении, и тем самым создать стимул для выполнения этих соглашений. |
He strongly hopes that such a positive step represents the beginning of a new momentum internationally, to proactively facilitate the long overdue transition from authoritarian to democratic rule in Myanmar. | Специальный докладчик искренне надеется на то, что столь позитивный шаг придаст новый международный стимул деятельности, направленной на активное стимулирование перехода от авторитаризма к демократии в Мьянме, необходимость которого назрела очень давно. |
The jets are byproducts of accretion: they carry away excessive angular momentum. | Струи - побочный продукт аккреции: они уравновешивают избыточный момент импульса. |
However, his delegation believed that the special session had greatly contributed to reinvigorating the international community's efforts just as those efforts were beginning to lose momentum. | Вместе с тем делегация Японии считает, что данная сессия внесла значительный вклад в возобновление усилий международного сообщества в тот момент, когда они начали ослабевать. |
The timing of this Conference is opportune, following the historic elections and peaceful transition in the Democratic Republic of the Congo and coming at a juncture when we see positive signs of momentum towards greater stability in much of Central Africa. | Сроки проведения этой Конференции весьма удачны: она проходила после исторических выборов и мирного перехода в Демократической Республике Конго и в момент, когда мы наблюдаем позитивные признаки тенденции к укреплению стабильности на значительной части территории Центральной Африки. |
We must not let this opportunity pass or lose the momentum created by the recent Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons - which, despite the negative forecasts for it, ended on a very positive and hopeful note. | Мы не должны упустить момент, ставший возможным благодаря недавней обзорной конференции Договора о нераспространения ядерного оружия, которая - вопреки негативным предсказаниям - завершилась весьма позитивными и обнадеживающими результатами. |
If not, I am afraid that the decision-making process here will not move forward in a constructive manner and that we will lose the momentum we have today which my delegation particularly wants to preserve. | В противном случае, мы, к сожалению, не сможем продвинуться вперед по пути к принятию конструктивного решения и упустим благоприятный момент, который моя делегация особенно хотела бы использовать. |
The problem is that Bush's reckless gamble has now built up considerable political momentum. | Проблема в том, что безрассудная азартная игра Буша сейчас набрала значительные политические обороты. |
Efforts towards achieving a nationwide ceasefire and beginning a political dialogue between the Government and ethnic armed groups continued to gain momentum, despite many challenges. | Усилия по достижению общенационального прекращения огня и началу диалога между правительством и этническими вооруженными группами набирают обороты, несмотря на многочисленные вызовы. |
The implementation process of the Partnership is building momentum. | Процесс осуществления Партнерства набирает обороты. |
An equally important message is that momentum is now gathering rapidly. | Не менее важный вывод состоит в том, что сейчас быстро набирает обороты определенная динамика. |
A global momentum was developing with an increasing number of success stories. | Глобальная деятельность набирает обороты по мере наработки позитивного опыта. |
The Federal Government has expressed its commitment to maintaining momentum on claims settlement and in 1998 reported participating in approximately 70 modern treaty negotiations. | Федеральное правительство выразило свою решимость сохранять набранные темпы урегулирования претензий и сообщило, что в 1998 году оно участвовало в проведении примерно 70 переговоров по новым договорам. |
The Conference further agreed in principle that regional Strategic Approach focal points should be designated by each of the regions, which could help ensure that the implementation process maintained momentum. | Далее Конференция достигла принципиального согласия относительно того, что координационные центры Стратегического подхода должны быть назначены от каждого региона, что поможет сохранить набранные темпы в реализации процесса осуществления. |
A. African economies continue to sustain the growth momentum | А. Африканские страны сохраняют набранные темпы экономического роста |
Our delegation is encouraged by the work done this year, and we will do our best to continue that momentum. | Работа, проделанная в этом году, вселяет оптимизм в нашу делегацию, и мы приложим все усилия к тому, чтобы сохранить набранные темпы. |
We now face the responsibility of making good use of the work done during the sixty-first session to seize and build on the momentum achieved, so that further progress can be made in the current session of the General Assembly. | В настоящее время на нас лежит обязанность закрепить достигнутое в ходе шестьдесят первой сессии и развить набранные темпы, с тем чтобы добиться нового прогресса на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
It needs to sustain the momentum in order to ensure full enjoyment of human rights by its citizens. | В интересах обеспечения всестороннего соблюдения прав человека своих граждан стране необходимо сохранить этот динамизм. |
Despite this overall momentum, some countries are still experiencing difficulties in gaining access to external funding for a variety of reasons. | Несмотря на этот общий динамизм, некоторые страны все еще испытывают трудности с получением доступа к внешнему финансированию в силу разных причин. |
The choice between continued inertia and a fresh momentum is in the hands of the national leadership. | Сохранять инерцию или придать процессу динамизм - этот выбор зависит от воли национального руководства. |
Regional cooperation and integration have also gained new dimensions and momentum in Africa, leading to the establishment of the African Economic Community and the Organization of African Unity (OAU) Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. | Региональное сотрудничество и интеграция также обретают новые формы и новый динамизм в Африке, в результате чего были созданы Африканское экономическое сообщество и Механизм Организации африканского единства (ОАЕ) по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |
My Deputy called on all signatories to sustain the momentum and underscored the need to pursue the comprehensive strategy to address the root causes of the conflict in the region as well as collective efforts to promote dialogue in the region. | Мой заместитель призвал все стороны, подписавшие Соглашение, сохранить динамизм процесса и подчеркнул необходимость с помощью комплексной стратегии устранить коренные причины конфликта в регионе и совместными усилиями содействовать диалогу. |
The Ministers stressed the need to maintain the current international momentum in support of the peace and reconciliation process in Somalia including efforts to addressing the country's long-term reconstruction, economic, and social development. | Министры подчеркнули необходимость продолжения предпринимаемых в настоящее время на международном уровне усилий в поддержку процесса мира и примирения в Сомали, включая усилия по решению стоящих перед этой страной задач в сферах долгосрочного восстановления, экономического и социального развития. |
Croatia recognized the value of UNIDO's reform, and urged the Secretariat and Member States to maintain the momentum in order to maximize the benefits of that process. | Хорватия при-знает важность проводимой в ЮНИДО реформы и настоятельно призывает Секретариат и государ-ства-члены не ослаблять своих усилий в целях максимизации позитивных результатов этой реформы. |
What I think at this stage we need is to keep this momentum, not to abandon our efforts during this period when, after the report, there will be a certain recess, and our interest might be directed to other issues. | Как мне думается, на данном этапе нам нужно сохранять эту динамику, не оставлять своих усилий в этот период, когда, после доклада, будет иметь место определенный спад, и наш интерес мог бы быть обращен к другим проблемам. |
It is now up to us to build the political momentum needed in order to ensure that a comprehensive agreement is met at the world summit on climate change in Bali, Indonesia. | Сейчас от наших усилий зависит создание политической динамики, необходимой для обеспечения выработки всеобъемлющего соглашения в ходе всемирного саммита по вопросам изменения климата, который будет проходить на Бали, Индонезия. |
We hope that the informal standing committees of experts established in Maputo will add impetus to international cooperation and to the momentum of assistance in this area, so that closer coordination of efforts with all concerned parties at the international, regional and subregional levels would be effected. | Мы надеемся на то, что неофициальные постоянные комитеты экспертов, учрежденные в Мапуту, придадут импульс международному сотрудничеству и динамике оказания помощи в этой области с целью обеспечить более тесную координацию усилий со всеми вовлеченными сторонами на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
The first meeting of the Intersecretariat Working Group on Energy Statistics has created a momentum that some of the participating organizations have used to move their cooperation forward. | Первое заседание Межсекретариатской рабочей группы по статистике энергетики дало толчок развитию сотрудничества между рядом участвовавших в нем организаций. |
We must generate new momentum to accelerate the pace of development at the country, regional and global levels, and we must keep the interests and needs of the developing countries in the forefront. | Мы должны дать новый толчок в целях ускорения темпов развития на страновом, региональном и глобальном уровнях, и мы должны обеспечить, чтобы интересам и потребностям развивающихся стран уделялось приоритетное внимание. |
Abstract art, having started with works by Wassily Kandinsky, did not get development in Russia, and for almost 30 years was excluded from professional vocabulary, but, in spite of this, gained a powerful momentum in the West. | Абстрактное искусство, начавшееся с работ Кандинского, не получило ожидаемого развития в России, и на протяжении почти 30 лет вообще было исключено из профессионального лексикона, но, несмотря на это, дало мощнейший толчок для этого направления на Западе. |
Mr. Grey-Johnson (Gambia) said that his delegation found the launch of the study on violence against children (A/61/299) to be timely in refocusing the world's attention on the issue and in generating momentum for serious policy discussions. | Г-н Грэй-Джонсон (Гамбия) говорит, что его делегация считает проведение исследования по вопросу о насилии в отношении детей (А/61/299) своевременным, так как оно помогает привлечь внимание мировой общественности к данному вопросу и дать толчок к его серьезному политическому обсуждению. |
Momentum had built towards a proactive review process that was based on consensus when possible, using the toolkit from the Council's institution-building package. | Был дан толчок к формированию инициативного обзорного процесса, по мере возможности опирающегося на консенсус, с использованием инструментария из разработанного Советом пакета мер по институциональному строительству. |
Its momentum might have been lost altogether if it had proceeded only against the immediate perpetrators of crimes under international humanitarian law. | Его поступательное движение могло бы полностью прекратиться, если бы он преследовал только непосредственных исполнителей преступлений по международному гуманитарному праву. |
It is now crucial to maintain this momentum to ensure that the people of Haiti see tangible economic and social dividends. | На данном этапе весьма важно сохранить это поступательное движение, с тем чтобы народ Гаити смог ощутить позитивные экономические и социальные сдвиги. |
If that momentum is maintained, there are genuine reasons to believe that the post-Johannesburg phase will open a new chapter in global cooperation. | Если это поступательное движение будет сохранено, есть реальные основания верить, что этап после Йоханнесбурга откроет новую главу в глобальном сотрудничестве. |
There are serious questions about whether the modest momentum so far could have been achieved without the substantial engagement of the international community, which has implications for national ownership and sustainability. | Существуют серьезные вопросы относительно того, может ли достигнутое до настоящего времени поступательное движение сохраняться без существенного взаимодействия с международным сообществом, и эта ситуация имеет последствия для осуществления на национальном уровне и обеспечения стабильности. |
United Nations public service awards contribute to further enhancing the credibility and visibility of the Division's work and thus sustain the momentum and efforts to strengthen public administration capacity in the world. | Программа присуждения наград Организации Объединенных Наций за успехи на поприще государственного управления способствует дальнейшему повышения авторитетности и популяризации работы Отдела и тем самым помогает сохранять поступательное движение и поддерживать усилия, направленные на укрепление потенциала государственного управления во всем мире. |
In preparation for 2015, partners will bring together stakeholders to review and identify strategies to maintain the momentum and establish the process necessary to monitor progress effectively from 2015 to 2035. | В порядке подготовки к 2015 году партнеры вместе с заинтересованными сторонами будут проводить совещания для анализа и поиска стратегий поддержания набранных темпов и разработки процедур, необходимых для эффективного отслеживания прогресса в период с 2015 по 2035 год. |
The Plan emphasizes the need to prioritize action and maintain momentum through 2005 - 2010, in particular through the involvement of key partners. | В плане подчеркивается необходимость определения приоритетных направлений работы и сохранения набранных темпов на протяжении 2005 - 2010 годов, в частности, за счет привлечения ключевых партнеров. |
In the Middle East, we hope the peace process will move on, without losing the momentum it had gained, despite the changes in the political scene in that area. | Что касается Ближнего Востока, то мы надеемся, что, несмотря на изменения на политической арене в этом районе, мирный процесс будет продвигаться вперед, не снижая набранных темпов. |
Next, having built up momentum and consensus by reforming both the Economic and Social Council and the Assembly, we could move on to reform of the Security Council to ensure that it reflects today's realities, with equitable representation for developed and developing countries. | Затем после закрепления набранных темпов и формирования консенсуса в отношении реформы и Экономического и Социального Совета, и Ассамблеи, мы могли бы перейти к реформе Совета Безопасности, с тем чтобы он отражал современные реалии благодаря обеспечению справедливого представительства развитых и развивающихся стран. |
Japan's leaders are perhaps counting on the continuity of India's strategic policies, which would require the Indian government that emerges from next year's general election to sustain the momentum of cooperation. | Вероятно, что лидеры Японии рассчитывают на преемственность стратегической политики Индии, а это означает, что индийское правительство, которое будет сформировано после всеобщих выборов в следующем году, должно обеспечить сохранение набранных темпов в сотрудничестве. |
Evidence of the momentum towards the achievement of the goals of the World Summit for Children is increasing. | Свидетельств того, что стремление к достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей усиливается, становится все больше. |
All of the practices will be guided by the growing worldwide momentum behind the MDGs, which offer enormous potential for mobilizing popular and political support for the most critical development concerns. | Направляющей силой во всех этих областях практической деятельности станет нарастающее во всем мире стремление к реализации целей Декларации тысячелетия, которые заключают в себе огромный потенциал в мобилизации общественной и политической поддержки для решения важнейших задач развития. |
There is momentum across the spectrum of government to tackle some of the country's most entrenched socio-economic issues: unemployment, dilapidated infrastructure, corruption, poverty and disproportionate governance costs. | В правительственных кругах сильно стремление попытаться решить некоторые из наиболее застарелых социально-экономических проблем страны, включая безработицу, ветхость инфраструктуры, коррупцию, нищету и непомерно высокие расходы, связанные с государственным управлением. |
My concern that the negotiating process should regain momentum is shared by the General Assembly. | Генеральная Ассамблея разделяет мое стремление к тому, чтобы процесс переговоров вновь набрал силу. |
Maintaining the Council's authority and striving for consensus have increasingly become our shared goal, and we hope that such positive momentum can be sustained. | Сохранение авторитета Совета и стремление в консенсусу во все большей мере становятся нашей совместной целью, и мы надеемся на то, что этот позитивный импульс будет сохранен. |
You know, velocity times momentum equals acceleration. | В смысле, скорость на импульс, равно ускорение. |
Maintaining and accelerating this momentum will clearly depend on the translation of priorities into practical investment programmes and financial support that yield results on the ground for farmers. | Сохранение и ускорение этой динамики будет, очевидно, зависеть от того, преобразуются ли политические приоритеты в практические инвестиционные программы и финансовую поддержку, которые на местах выльются для фермеров в ощутимые результаты. |
To build momentum for and accelerate action in preparation for the High-Level review of resolution 1325 (2000) in 2015 | Сообщить динамику и ускорение действиям по подготовке к проведению в 2015 году на высоком уровне обзора осуществления резолюции 1325 (2000) |
We urge the parties to do their utmost to use the momentum for the creation of a peaceful and democratic society in order to fulfil the justified expectations of all the citizens of Guatemala. | Мы настоятельно призываем стороны сделать все возможное для того, чтобы использовать набранное ускорение для создания мирного и демократического общества в целях удовлетворения обоснованных ожиданий всех граждан Гватемалы. |
It found that the accelerated momentum in those areas had strengthened the positive trend of including volunteerism in development report also recognized that global development goals could not be achieved without individual and community voluntary action. | В отчете говорится о том, что ускорение темпов в этих областях способствовало укреплению положительной тенденции, касающейся интеграции добровольческой деятельности в процесс развития, и признается, что глобальных целей в области развития невозможно достичь без индивидуальной и коллективной добровольческой деятельности. |
So it suggests that the momentum is shifting. | Это предполагает, что движущая сила смещается. |
Some of those actions will have to be disruptive, because the momentum of organizations can carry them beyond their usefulness. | Некоторые из этих действий должны быть разрушительными, потому что движущая сила этих организаций может повести их за пределы их полезности. |
A new momentum has been generated that needs to be pushed and sustained. | Появилась новая движущая сила, которую необходимо поддерживать и развивать. |
Enríquez-Ominami has the popularity and momentum to displace Frei from the run-off, but he may have a harder time defeating Piñera. | У Энрикеса-Оринами есть популярность и движущая сила, чтобы вытеснить Фрея из дополнительного тура, однако ему, скорее всего, будет сложнее победить Пиньеру. |
But the long-term prognosis - made especially dire by health-care reform's inability to make much of a dent in rising medical costs - is sufficiently bleak that there is increasing bipartisan momentum to do something. | Но долгосрочный прогноз - получившийся особенно страшным из-за неспособности реформы здравоохранения оказать существенное влияние на повышение стоимости медицинских услуг - достаточно безрадостный, чтобы существовала двухпартийная движущая сила, чтобы что-либо сделать. |
I brought that momentum in with me to the job. | Я перенес этот порыв в мою работу. |
The answer must be united momentum, united effort, united resources and united action by nations united. | Ответом на них должен стать единый порыв, единые усилия, единые ресурсы и единые действия всех стран. |
With the successful completion of the voter registration exercise, Liberian authorities have shown increasing capacity to plan and execute the complex national event that the referendum and the elections represent, and it will be important to maintain this momentum throughout the process. | Успешным завершением работы по регистрации избирателей либерийские власти продемонстрировали растущую способность планировать и осуществлять такое сложное национальное мероприятие, которым станет проведение референдума и выборов, и будет важно поддерживать этот порыв на протяжении всего процесса. |
However, the movement cannot maintain its present momentum without confronting some major obstacles that now lie in its path. | Вместе с тем оно не сможет сохранять свой наступательный порыв, не преодолев некоторые серьезные препятствия, лежащие на его пути. |
During the period under review, the Alliance managed to maintain its momentum, attract new members, build consensus among its constituency and deliver on some of its objectives. | В течение отчетного периода «Альянсу» удалось сохранить свой наступательный порыв, привлечь новых членов, добиться консенсуса среди своих сторонников и достичь некоторых из поставленных целей. |