| That figure strongly indicates the increasing momentum on this issue. | Эта цифра со всей очевидностью указывает на нарастающий в этом деле импульс. |
| Despite the strong momentum created by the Beijing Declaration and Platform for Action, many obstacles remained. | Несмотря на сильный импульс, возникший в результате принятия Пекинской декларации и Платформы действий, сохраняется большое число препятствий. |
| The Conference agreed on forward-looking action plans that impart much-needed momentum to the vision of a world free of nuclear weapons. | На Конференции была достигнута договоренность по ориентированному на перспективу плану действий, которые позволит придать столь необходимый импульс продвижению концепции мира, свободного от ядерного оружия. |
| Japan will continue to fully support that process and hopes to ensure continued momentum for the successful implementation of the Programme of Action in anticipation of the second United Nations conference on the subject. | Япония будет и впредь всесторонне поддерживать этот процесс, а в период, предшествующий второй конференции Организации Объединенных Наций по этому вопросу, надеется обеспечить неугасающий импульс для успешного выполнения соответствующей Программы действий. |
| The coming into force in November 1999 of the Charter on the Rights and Welfare of the African Child, which includes an explicit requirement that States ensure that pregnant girls have an opportunity to continue with their education, is likely to increase the momentum for change. | Вступление в силу в ноябре 1999 года Африканской хартии прав и основ благосостояния ребенка, в которой четко закреплено требование к государствам обеспечить для беременных девочек возможность продолжить образование, видимо, даст дополнительный импульс к осуществлению изменений. |
| We hope that this momentum will be maintained over the long term, beyond the elections of October 2002. | Мы надеемся, что эта динамика сохранится надолго и после выборов в октябре 2002 года. |
| At the same time, the momentum and the organization's strong commitment hold promise for achieving its goals. | В то же время динамика изменений и целеустремленность организации дают основание надеяться, что ее цели будут достигнуты. |
| Despite commendable efforts, the momentum that was created last year to move the CD out of its long-standing stalemate did not advance far enough so as to command consensus. | Несмотря на похвальные усилия, динамика, которая была генерирована в прошлом году с целью вывести КР из его давнишнего тупика, не пошла достаточно далеко, чтобы снискать себе консенсус. |
| Once the key players engage, momentum is expected to rapidly increase - more information from the key players will be donated to the database and more new players will become involved. | После того как заангажируются ключевые субъекты, как ожидается, будет быстро нарастать и динамика: в базу данных будет даваться больше информации от ключевых субъектов и будет вовлекаться больше новых субъектов. |
| Momentum in the process to resolve the status of Kosovo must be maintained until closure is reached. | Динамика процесса урегулирования статуса Косово должна быть сохранена до его завершения. |
| It will lend further momentum to the trend towards more open economic and political systems that is the defining characteristic of this decade. | Это придаст дальнейший стимул тенденции в направлении более открытых экономических и политических систем, что является определяющей характерной чертой этого десятилетия. |
| In that connection, Namibia had hosted a workshop for the countries of the Southern African Development Community in order to build momentum for a successful session outcome. | В этой связи Намибия выступила устроителем семинара для стран-членов Сообщества по вопросам развития юга Африки, призванного дать стимул к успешному завершению сессии. |
| We believe that the 2005 review of implementation of the Millennium Development Goals will enable us to make necessary adjustments and add the needed momentum. | Мы считаем, что обзор выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в 2005 году позволит нам внести необходимые корректировки и придать усилиям должный стимул. |
| The road ahead was rocky, but the organizations must seize the opportunity to build on the momentum created by the ongoing reforms to innovate in response to new challenges and to provide the international civil service with a pay system that met the demands of the twenty-first century. | Это - тернистый путь, но абсолютно необходимо использовать стимул, созданный начатыми реформами, чтобы вводить новшества для решения новых задач и создать для международной гражданской службы такую систему вознаграждения, которая отвечала бы требованиям XXI века. |
| We thus call upon the Government to continue to build upon this momentum and effectively fulfil the legitimate expectations of the Afghan people. | На данном этапе я также хотел бы подчеркнуть важность национального политического диалога, который за последнее время получил дополнительный стимул в стране, и мы надеемся, что он принесет желаемые результаты, а именно, приведет к реальному примирению при участии и под руководством афганского правительства. |
| We have a collective responsibility to ensure that the positive momentum seen to date on that agenda is maintained over the long term. | Мы несем коллективную ответственность за то, чтобы та позитивная динамика, которая наблюдается в настоящий момент в этой области, сохранялась на протяжении длительного времени. |
| We have the means, we just need to seize the momentum. | Мы располагаем для этого всеми средствами, нам нужно всего лишь правильно выбрать соответствующий момент. |
| In that connection, it was suggested that the political momentum of the 10-year assessment of the twentieth special session of the General Assembly should be used to propel the follow-up action and promote the securing of resources for technical assistance for regions that needed it. | В этой связи было предложено использовать политический момент, создаваемый оценкой десятилетнего периода, истекшего после двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, для придания динамики последующим мерам и для содействия надежному выделению ресурсов на нужды технической помощи тем регионам, которые испытывают в ней потребность. |
| This initiative not only provides local people with assistance at a crucial time of need, but also gives critical momentum to the peace process by enabling them to enjoy the dividends of peace. | Эта инициатива не только позволяет оказывать помощь местным жителям в критически важный момент, но и позволяет сообщать очень важное ускорение мирному процессу, предоставляя людям возможность пользоваться дивидендами мира. |
| One possible explanation suggested by Hannes Alfvén was that angular momentum was shed by the solar wind during its T Tauri star phase. | Возможный ответ нашёл Ханнес Альфвен, предположив, что момент тормозится солнечным ветром на стадии Т Тельца. |
| These need greater momentum, however, to generate new relationships and approaches. | Однако для налаживания новых отношений и подходов им требуется наращивать обороты. |
| The pressure on African governments to enact legislation against terrorism may pose new threats to civil liberties at the very moment when democratization is gathering momentum. | Давление на правительства африканских стран, с тем чтобы они приняли законы против терроризма, может создать новые угрозы для гражданских свобод как раз в тот момент, когда демократизация набирает обороты. |
| As a peacekeeping operation gathered momentum, it required more resources, not less; the military component had to be supplemented, and not supplanted, by police and other institutions to promote the rule of law and a capacity for development administration. | По мере того как операция по поддержанию мира набирает обороты, она требует не меньше ресурсов, а больше; полицейский контингент и другие элементы, призванные содействовать установлению верховенства права и формированию потенциала по управлению развитием, должны дополнять военный компонент, а не подменять его. |
| This new momentum will be maintained not only in Rwanda but also in the Great Lakes region during the remainder of the biennium 2002-2004 and in the succeeding years to promote the various legacies of ICTR. | Обороты, которые набрала осуществляемая в этом плане работа, будут поддерживаться не только в Руанде, но и в районе Великих озер в оставшуюся часть двухгодичного периода 2002 - 2004 годов и в последующие годы, чтобы закрепить различные проявления наследия МУТР. |
| We do have momentum going into tomorrow. | К завтрашнему дню мы и впрямь наберем обороты. |
| We must safeguard what we have achieved, maintain the momentum and continue to make progress. | Мы должны закрепить то, чего мы уже добились, сохранить набранные темпы и продолжать добиваться прогресса. |
| In order to sustain the momentum, all stakeholders must continue their efforts to do more. | Чтобы сохранить набранные темпы, все заинтересованные стороны должны и впредь наращивать свои усилия. |
| It is vital that we maintain the momentum in the lead-up to Mauritius in order to ensure a successful outcome for small island developing States. | Крайне важно сохранить набранные темпы подготовки к конференции на Маврикии, с тем чтобы обеспечить ее успешные результаты в интересах малых островных развивающихся государств. |
| We must not rest on our achievements, but must look towards the next steps so that we do not lose our momentum, our sense of purpose or our urgency in tackling this enormous problem. | Нам не следует самоуспокаиваться и уповать на наши достижения, а необходимо планировать следующие шаги, с тем чтобы не утратить набранные темпы, наше чувство цели или осознание неотложности решения этой серьезной проблемы. |
| The incoming bureau would be able to build on that momentum in order to work towards sustainable peace. | Новое Бюро сможет развить набранные темпы работы, с тем чтобы продвигать дело достижения устойчивого мира. |
| Political momentum - ensuring that counter-terrorism is given a high priority by member Governments. | политический динамизм - обеспечение того, чтобы вопросы борьбы с терроризмом рассматривались правительствами государств-членов в качестве самых первоочередных. |
| The momentum for enhanced cooperation between the United Nations and OAU needs to be maintained in order to implement the political and economic agenda identified by African countries. | Необходимо сохранить динамизм в расширении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, с тем чтобы претворить в жизнь политическую и экономическую повестку дня, разработанную африканскими государствами. |
| The momentum, heightened interest in sustainable development and partnership spirit have led to the development of implementation initiatives, complete with concrete work plans, agreed responsibilities and funding commitments. | с) динамизм, возросший интерес к устойчивому развитию и дух партнерства сделали возможной разработку инициатив по выполнению принятых решений вместе с конкретными планами работы, согласованными функциями и обязательствами по выделению финансовых средств. |
| (a) In order to maintain the political momentum to deal with the world drug problem, which emerged at the twentieth special session of the General Assembly, it is important to have a ministerial-level segment. | а) для того чтобы сохранить достигнутый на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи политический динамизм в решении мировой проблемы наркотиков, важно иметь сегмент министерского уровня. |
| Regional cooperation and integration have also gained new dimensions and momentum in Africa, leading to the establishment of the African Economic Community and the Organization of African Unity (OAU) Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. | Региональное сотрудничество и интеграция также обретают новые формы и новый динамизм в Африке, в результате чего были созданы Африканское экономическое сообщество и Механизм Организации африканского единства (ОАЕ) по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |
| It has helped sustain the momentum of the international community's efforts to implement resolution 1373. | Он помог сохранить динамику международных усилий по осуществлению резолюции 1373. |
| Governments have already spoken this week and last week of the need for a global strategy on energy, a reinvigoration of action on fresh water, continued momentum on oceans and a global agreement on a path forward on forests. | На этой неделе и на прошлой представители правительств уже говорили о необходимости выработки глобальной стратегии в области энергетических ресурсов, активизации деятельности в сфере сохранения запасов пресной воды, продолжения усилий, касающихся океанов, и заключения глобального соглашения по вопросу о стратегии в области лесопользования. |
| Also new in this strategy is the definition of targets over a 10-year period, and the wider role of UNICEF in stimulating momentum to reach these in a sustainable manner. | Кроме того, новым элементом этой стратегии является установление целевых показателей на десятилетний период и повышение роли ЮНИСЕФ в стимулировании последовательных усилий по достижению этих показателей. |
| We therefore call on the parties to the conflict in the Democratic Republic of the Congo and in the Great Lakes region to preserve the hard-won momentum for peace and to take practical actions to cooperate with the United Nations in a common effort to promote the peace process. | Поэтому мы призываем стороны в конфликте в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер сохранить с таким трудом созданные условия для установления мира и принять практические меры по налаживанию сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в рамках общих усилий, призванных способствовать успеху мирного процесса. |
| This momentum was developed through the efforts of the platform of the six Presidents of the CD, the P-6, with the appointment of coordinators for seven items of the CD agenda. | Эта динамика получила развитие за счет усилий платформы шести председателей КР, председательской шестерки, с назначением координаторов по семи пунктам повестки КР. |
| As described in message 1 above, anti-poverty efforts around the MDGs have provided momentum to initiatives under this practice, in particular in monitoring, reporting and advocacy for poverty reduction. | Как отмечено в тезисе 1 выше, усилия по ликвидации нищеты в контексте ЦРДТ дали толчок различным инициативам в этой области деятельности, в частности в том, что касается наблюдения, отчетности и мобилизации усилий на уменьшение масштабов нищеты. |
| The two reports by the facilitators of the President's predecessor (see A/61/47) have offered valuable ideas as to the way forward and have generated important momentum. | Два доклада, представленных посредниками предшественника нашего Председателя, содержат ценные идеи о том, как продвинуться вперед, и они дали важный толчок этому процессу (см. А/61/47). |
| In reaffirming again this public acknowledgement at the World Conference against Racism held in Durban, South Africa, momentum was generated for various Government initiatives, paving the way for affirmative action programmes to eliminate racial inequalities in the country. | Повторное признание этого факта на Всемирной конференции по борьбе против расизма, состоявшейся в Дурбане, Южная Африка, дало толчок различным правительственным инициативам, прокладывающим путь для программ позитивных действий, направленных на ликвидацию расового неравенства в стране. |
| There has been an all-pervading desire on the part of the United Nations and its Member States, to see fresh momentum in order to generate the necessary energy to deal with the new millennium and address critical issues. | В Организации Объединенных Наций и среди ее государств-членов царит всеохватывающее и страстное стремление придать новый толчок, чтобы генерировать энергию, которая необходима ей для вступления в новое тысячелетие и решения насущных проблем. |
| Simply put, one thermal kick was enough to initiate an internal dynamic that will now continue under its own momentum, regardless of any action that humans might take to prevent it. | По-простому говоря, один тепловой толчок оказался достаточным для того, чтобы положить начало внутренней динамике, которая теперь будет развиваться сама по себе, независимо от любых мер по ее предотвращению, предпринимаемых людьми. |
| We have momentum for reform, a window of opportunity. | Мы отмечаем поступательное движение в процессе реформ, которое открывает перед нами новые возможности. |
| Following such positive developments, it was important to maintain the momentum gathered during the Decade. | С учетом этих позитивных событий важно сохранить поступательное движение, набранное в течение Десятилетия. |
| This momentum should continue so that the measures taken and practices adopted reflect total transparency and clearly streamlined methods of work within the Council. | Это поступательное движение должно сохраниться, с тем чтобы принятые меры и практические шаги отражали полную транспарентность и явное упорядочение методов работы внутри Совета. |
| The international community must seize the opportunity provided by the upcoming WTO Ministerial Conference in Geneva to overcome entrenched positions and build momentum to achieve a successful conclusion of the Round. | Международное сообщество должно воспользоваться возможностью, которую ему дает предстоящая конференция ВТО на уровне министров в Женеве, для того, чтобы отойти от устоявшихся представлений и начать поступательное движение к успешному завершению Дохинского раунда. |
| Moreover, it was vital to further build upon the momentum that had led to the adoption of those instruments and to continue to display the determined leadership that was essential to ensure the protection of the rights of children worldwide. | Кроме того, исключительно важно наращивать то поступательное движение, которое привело к принятию этих документов, и продолжать демонстрировать целенаправленные лидерские качества, имеющие центральное значение для обеспечения защиты прав детей во всем мире. |
| It was pointed out that additional measures were required to sustain momentum and ensure the final and most difficult stage of phase-out. | Была отмечена необходимость сохранения набранных темпов и успешного завершения заключительного и наиболее сложного этапа отказа от озоноразрушающих веществ. |
| Coordinated sectoral policies, based on consultations and dialogue, have made it possible to achieve strategic objectives; there is now an urgent need to maintain the momentum resulting from the efforts made by all the partners involved in the advancement of women. | Благодаря проведению скоординированной секторальной политики, основанной на согласовании усилий и диалоге, были реализованы стратегические цели, успешное достижение которых выдвигает на передний план абсолютную необходимость поддержания набранных темпов, являющихся результатом усилий всех партнеров, участвующих в деятельности по улучшению положения женщин. |
| The Working Group on PRTRs agreed that while it was important not to lose momentum in the ratification process, it would be necessary to postpone the first session of the Meeting of the Parties to the Protocol to the first half of 2009. | Рабочая группа по РВПЗ согласилась с тем, что, несмотря на важность сохранения набранных темпов в процессе ратификации, было бы целесообразно перенести первую сессию Совещания Сторон Протокола на первую половину 2009 года. |
| The Commission was forced to focus much of its initial attention on rebuilding a team based around the dedicated and professional capacity remaining without loss of momentum or direction for the investigation. | Комиссия была вынуждена на начальном этапе сосредоточить свое внимание во многом на восстановлении команды, опираясь на сохранившийся костяк специалистов и не теряя при этом набранных темпов и не сворачивая со взятого курса проведения расследования. |
| The crucial issue now is not to allow the revitalization momentum to slacken because of weaknesses in the area of financial and human resources management. | Сейчас кардинальным является вопрос о том, чтобы не допустить снижения набранных темпов активизации деятельности из-за недостатков в области управления финансовыми и людскими ресурсами. |
| Moreover, there appears to be no momentum for change in governance structures. | Помимо этого, в структурах управления стремление к переменам, как представляется, отсутствует. |
| Notwithstanding the current political rapprochement and the apparent momentum towards normalizing relations between Uganda and the Democratic Republic of the Congo, the elite network continues to increase its economic hold over the area. | Несмотря на нынешнее политическое сближение Уганды и Демократической Республики Конго и явное стремление к нормализации отношений между этими двумя странами, элитная сеть продолжает усиливать свой экономический контроль на подвластной ей территории. |
| It was an irresistible momentum towards democracy and self-determination in all regions. | Во всех регионах мира проявляется неудержимое стремление народов к демократии и самоопределению. |
| In the Middle East, the pursuit of peace continues to gather momentum and promises to herald a new era. | На Ближнем Востоке стремление к миру по-прежнему набирает силу и обещает провозгласить новую эру. |
| Another case in point is our quest to normalize our relations with Armenia, which has gained fresh momentum of late and begun to bear fruit. | Еще одним примером может служить наше стремление нормализовать наши взаимоотношения с Арменией, которое в последнее время обрело новый импульс и начинает приносить плоды. |
| The most likely scenario is very low or flat growth in Europe, some momentum in the United States, and continued growth in China. | Наиболее вероятным сценарием является очень низкий или нулевой рост в Европе, некоторое ускорение в Соединенных Штатах и продолжение роста в Китае. |
| 1 The strong cyclical momentum in the United States of America in the course of 2003 created a significant statistical carry-over effect of 1.9 percentage points. | 1 В Соединенных Штатах Америки наблюдавшееся на протяжении 2003 года значительное циклическое ускорение экономического роста создали существенный статистический эффект, переходящий на следующий год, в размере 1,9 процентных пункта. |
| Thus, the pickup in regional growth will be on account of the higher momentum of development in the other economies of the subregion. | Таким образом, ускорение роста экономики региона произойдет благодаря более высоким темпам развития экономики других стран субрегиона. |
| Proper acceleration reduces to coordinate acceleration in an inertial coordinate system in flat spacetime (i.e. in the absence of gravity), provided the magnitude of the object's proper-velocity (momentum per unit mass) is much less than the speed of light c. | Собственное ускорение сводится к координатному в инерциальной системе координат в плоском пространстве-времени (то есть при отсутствии силы тяжести), при условии, что величина собственной скорости объекта (импульс на единицу массы) намного меньше скорость света с. |
| There is, thus, a need to reinforce initiatives aimed at facilitating and accelerating the implementation of the confidence-building measures provided in the Linas-Marcoussis and Accra Accords and thereby creating a momentum for the implementation of these agreements. | Таким образом, необходимо поддержать инициативы, направленные на содействие и ускорение осуществления мер укрепления доверия, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси и Аккрском соглашении, и тем самым создать стимул для выполнения этих соглашений. |
| We have the tools but we lack the collective will and momentum. | У нас есть инструменты, однако отсутствует коллективная воля и движущая сила. |
| decisions like this have their own momentum... unless I step down. | У подобных решений своя движущая сила. |
| How long will your forward momentum keep you in Miami? | Ну, как долго движущая сила задержит тебя в Майами? |
| Enríquez-Ominami has the popularity and momentum to displace Frei from the run-off, but he may have a harder time defeating Piñera. | У Энрикеса-Оринами есть популярность и движущая сила, чтобы вытеснить Фрея из дополнительного тура, однако ему, скорее всего, будет сложнее победить Пиньеру. |
| So it suggests that the momentum is shifting. | Это предполагает, что движущая сила смещается. |
| This process has real momentum behind it. | В основе этого процесса лежит настоящий порыв. |
| As the day progressed, the North Korean attacks at Pongam-ni lost speed and momentum and finally came to a halt. | В дальнейшем северокорейское наступление на Понгам-ни утратило скорость и порыв и в итоге остановилось. |
| What about the momentum, the roses? | А как же порыв, розы? |
| Welcoming the recent positive momentum in the international community to work towards this goal, | приветствуя недавний положительный порыв международного сообщества к тому, чтобы содействовать достижению этой цели, |
| However, the movement cannot maintain its present momentum without confronting some major obstacles that now lie in its path. | Вместе с тем оно не сможет сохранять свой наступательный порыв, не преодолев некоторые серьезные препятствия, лежащие на его пути. |