| The declaration adopted in Almaty has added momentum to the Istanbul Process. | Принятая в Алматы декларация придала импульс Стамбульскому процессу. |
| The momentum required for an effective response to crime must be maintained. | Следует сохранить импульс, необходимый для эффективной борьбы с преступностью. |
| It is my hope that the period ahead will see renewed momentum in moving the dialogue process forward, and that developments in Pristina will contribute to internal political stability conducive to an early launch of the dialogue. | Я надеюсь, что предстоящий период придаст новый импульс продвижению процесса диалога вперед и что события в Приштине будут способствовать внутренней политической стабильности, которая позволит как можно скорее начать такой диалог. |
| The use of sports to promote a culture of peace and development can be an effective way to build peace from the ground up and foster momentum for development. | Использование спорта для укрепления культуры мира и развития может быть одним из эффективных способов строить мир с самого основания и создать импульс для развития. |
| Corrective measures must therefore be taken if we wish to lend fresh momentum to the implementation of UN-NADAF, an Agenda that had given rise to such high hopes. | Поэтому необходимо принять меры по исправлению этого положения, если мы стремимся к тому, чтобы дать новый импульс осуществлению Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке, Программы, которая породила столько надежд. |
| These developments made it incumbent on all of us to make sure that that positive momentum is not wasted. | Эти события требуют от нас усилий по обеспечению того, чтобы эта позитивная динамика не была утрачена. |
| The third conference on Haiti's economic and social development, held in Washington, D.C. on 14 April 2009, benefited from this momentum. | Такая динамика благоприятствовала проведению третьей Конференции по экономическому и социальному развитию Гаити, состоявшейся в Вашингтоне, О.К., 14 апреля 2009 года. |
| However, throughout the session, consistent efforts have been made by successive Presidents, and I see there has emerged a strong momentum in the CD. | А между тем на всем протяжении сессии чередовавшиеся председатели прилагали последовательные усилия, и я вижу, что на КР наметилась мощная динамика. |
| We must ensure that the momentum and progress achieved thus far are sustained, and we must look to other ways that we can continue to improve the impact of humanitarian assistance. | Мы должны обеспечить, чтобы достигнутые на сегодня динамика и прогресс сохранились, и мы должны изучить пути и средства дальнейшего повышения эффективности гуманитарной помощи. |
| Let me conclude by expressing my hope that last year's momentum gathered in the Conference and the atmosphere of growing confidence will be developed into a new era of CD productivity. | В заключение позвольте мне выразить надежду, что прошлогодняя динамика, набранная на Конференции, и атмосфера растущего доверия выльются в новую эру продуктивности КР. |
| It is imperative that this momentum is maintained in order to consolidate the gains that have been registered and to further advance the children and armed conflict agenda. | Настоятельно необходимо, чтобы этот стимул был сохранен, с тем чтобы консолидировать достигнутые ранее успехи и обеспечить дальнейший прогресс в реализации повестки дня, касающейся детей и вооруженных конфликтов. |
| The contacts and momentum that PAC, Help PPFISCH, and the Pa/Pa gained during CSD 14 were truly invaluable. | В ходе четырнадцатой сессии Комиссии организации "РАС", "Help PPFISCH" и ППА наладили исключительно важные контакты и получили серьезный стимул для своей дальнейшей деятельности. |
| He added that, unfortunately, the momentum created by the special session to tackle global employment challenges was insufficiently echoed and developed in the United Nations Millennium Declaration. | Он добавил, что, к сожалению, тот стимул, который дала специальная сессия с точки зрения решения глобальных проблем в области занятости, был недостаточно поддержан и закреплен в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| We hope, therefore, that our debate on this issue, the first ever in the General Assembly, will create a new momentum for a more constructive and concerted action on the part of both the African countries and the international community. | Поэтому мы надеемся, что наша дискуссия по этому вопросу, впервые проводимая на Генеральной Ассамблее, придаст новый стимул принятию более конструктивных и согласованных действий со стороны как африканских стран, так и международного сообщества. |
| He was correct to say that, if we focus only on reports, the momentum behind the reports exercise risks fading if it does not lead on to other things. | Он был совершенно прав, сказав, что, если мы будем уделять внимание только отчетам, стимул, лежащий в основе процесса отчетности, может угаснуть, если данный процесс не приведет к реальным действиям. |
| However, the momentum for a comprehensive peace soon dissipated, when the Bosnian Serb forces refused to join the federation. | Однако момент для достижения всеобъемлющего мира вскоре был упущен, когда силы боснийских сербов отказались присоединиться к федерации. |
| When they are formed from the collapse of a rotating mass, they retain all of the angular momentum that is not shed in the form of ejected gas. | Когда они образуются в результате коллапса вращающейся массивной звезды, они сохраняют весь угловой момент, который не был исторгнут в виде выброшенного газа. |
| Momentum is clearly building towards the United Nations system delivering as one at the country level. | На данный момент имеются все предпосылки для достижения единства действий системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| I just need to get a bit more momentum. | Нужно попробовать поймать момент. |
| I do not have any details at this time because I have no access to the country, but I regret that the perpetrators of the putsch have brought to a halt the recent democratic momentum of the people of Burundi. | В настоящий момент из-за отсутствия связи со страной я не располагаю подробной информацией, однако я выражаю сожаление в связи с действиями путчистов, которые тормозят демократический процесс, начатый бурундийским народом. |
| The problem is that Bush's reckless gamble has now built up considerable political momentum. | Проблема в том, что безрассудная азартная игра Буша сейчас набрала значительные политические обороты. |
| (b) ISAF will continue to build on the momentum achieved from sustaining a high operational tempo during the winter months. | Ь) МССБ будут по-прежнему наращивать обороты своей деятельности, достигнутые в результате поддержания высоких темпов оперативной деятельности в зимние месяцы. |
| Will this process gain momentum? | Будет ли этот процесс набирать обороты? |
| The Chilean economy also lost momentum, despite its sound economic fundamentals, owing to the difficult external environment. | Из-за сложной внешней конъюнктуры сбавила обороты экономика Чили, при том что основные экономические показатели оставались неплохими. |
| Days before the election, a Calgary Herald poll showed that Nenshi's grassroots campaign continued to gain momentum as he had 30 per cent support among decided voters, placing him in a statistical tie with McIver and Higgins. | Незадолго до выборов опрос Калгари геральд показал, что популистская кампания Ненши продолжала набирать обороты, так как его поддерживало уже 30 % определившихся избирателей и он фактически сравнялся с Макайвером и Хиггинс. |
| The momentum generated must not be allowed to wane. | Ни в коем случае нельзя позволить, чтобы набранные темпы замедлились. |
| In this International Year of Cooperatives, we must seize the momentum in order to promote the central idea behind the cooperative movement, namely, to better address the needs of humanity and build a better world. | В этот Международный год кооперативов мы должны использовать набранные темпы в интересах содействия основной идее кооперативного движения, которая состоит в более полном удовлетворении потребностей человечества и в построении более совершенного мира. |
| According to the International Monetary Fund, the world economy in 2004 had expanded at the fastest pace in nearly 30 years and the momentum, albeit not as strong, would continue in 2005. | По данным Международного валютного фонда, в 2004 году мировая экономика развивалась самыми высокими за почти тридцатилетний период темпами, и набранные темпы, хотя и при небольшом их замедлении, сохранятся в 2005 году. |
| He therefore appealed for timely payment of all contributions to avoid jeopardizing the final and crucial stage of CFC phase-out in Parties operating under paragraph 1 of Article 5 and to maintain the momentum of HCFC phase-out. | Поэтому докладчик призвал обеспечить своевременную уплату всех взносов, с тем чтобы не подвергать риску последний, решающий этап поэтапного отказа от ХФУ в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, и сохранить набранные темпы в работе по поэтапному отказу от ГХФУ. |
| This should be an integral part of the peace process, and mechanisms need to be put in place to strengthen the architecture of the peace process in order to ensure its credibility and maintain its momentum. | Это должно стать неотъемлемым элементом мирного процесса, и необходимо создать механизмы по укреплению архитектуры мирного процесса, чтобы обеспечить доверие к нему и сохранить набранные темпы. |
| The emergence of a few pockets of progress and hope on the continent, while welcomed, is nowhere near a critical mass that can give the process of rejuvenation a momentum of its own to become sustainable. | Появившиеся на континенте отдельные примеры прогресса и проблески надежды, хотя мы их и приветствуем, еще весьма далеки от той критической массы, которая могла бы придать процессу обновления самостоятельный динамизм и превратить его в устойчивый процесс. |
| The momentum, heightened interest in sustainable development and partnership spirit have led to the development of implementation initiatives, complete with concrete work plans, agreed responsibilities and funding commitments. | с) динамизм, возросший интерес к устойчивому развитию и дух партнерства сделали возможной разработку инициатив по выполнению принятых решений вместе с конкретными планами работы, согласованными функциями и обязательствами по выделению финансовых средств. |
| The momentum generated by the International Conference on Population and Development appeared to have stalled by 1996, when international assistance remained at the 1995 level of $2 billion. | Динамизм, обеспеченный проведением Международной конференции по народонаселению и развитию, к 1996 году, как представляется, иссяк, т.к. объем международной помощи остался на уровне 1995 года - 2 млрд. долл. США. |
| Admittedly, the credibility of the world Organization rests upon its ability to impart momentum or dynamism to the peace processes in areas of tension or potential conflict around the world. | По общему признанию, доверие к всемирной Организации зависит от ее способности придавать стимул и динамизм мирным процессам в районах напряженности и потенциальных конфликтов по всему миру. |
| My Deputy called on all signatories to sustain the momentum and underscored the need to pursue the comprehensive strategy to address the root causes of the conflict in the region as well as collective efforts to promote dialogue in the region. | Мой заместитель призвал все стороны, подписавшие Соглашение, сохранить динамизм процесса и подчеркнул необходимость с помощью комплексной стратегии устранить коренные причины конфликта в регионе и совместными усилиями содействовать диалогу. |
| Maintaining peace and security in the world is nothing but keeping momentum. | Поддержание мира и безопасности в мире является ничем иным, как поддержанием предпринимаемых усилий. |
| Efforts to include specific provisions relating to children in peace processes and agreements are beginning to gain momentum. | Прилагается все больше усилий в целях учета проблем, касающихся положения детей, в ходе мирных переговоров и в заключаемых по их итогам соглашениях. |
| The UN/ECE is also ready to do its part in helping to increase the momentum of these efforts in order to ensure the successful transition to a knowledge-based society and economy throughout the region. | ЕЭК ООН также готова сыграть свою роль, оказав содействие активизации этих усилий в целях обеспечения успешного перехода к интеллектуальноемкому обществу во всем регионе. |
| In 2013, the UNDG and development partners have launched the Millennium Development Goal momentum campaign to redouble efforts towards accelerating achievement of the Goals between now and 2015. | В 2013 году ГООНВР и партнеры в области развития приступили к осуществлению кампании, направленной на достижение резкой активизации усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в период до 2015 года. |
| The adoption of this resolution is the culmination of the tireless efforts of the African Union and the United Nations to cooperate in resolving the conflict in Darfur, and the momentum generated must not be lost in bringing peace to Darfur. | Принятие ее стало результатом неустанных усилий Африканского союза и Организации Объединенных Наций по сотрудничеству в деле урегулирования конфликта в Дарфуре, и поэтому импульс, порожденный ею в интересах мира в Дарфуре, не должен быть утрачен. |
| You just need a little momentum, dad. | Тебе просто нужен небольшой толчок, пап. |
| As described in message 1 above, anti-poverty efforts around the MDGs have provided momentum to initiatives under this practice, in particular in monitoring, reporting and advocacy for poverty reduction. | Как отмечено в тезисе 1 выше, усилия по ликвидации нищеты в контексте ЦРДТ дали толчок различным инициативам в этой области деятельности, в частности в том, что касается наблюдения, отчетности и мобилизации усилий на уменьшение масштабов нищеты. |
| We hope this step will lend further momentum to our efforts to combat all forms of violence against children, especially those who are victims of terrorism. | Надеемся, что этот шаг даст новый толчок нашим усилиям по борьбе с любыми формами насилия в отношении детей, особенно пострадавших от терроризма. |
| Narrator: Eventually, the race to the future took on added momentum with the breakup of the telephone company. | Рассказчик: В конце концов, развал телефонной компании дал новый толчок гонке за будущим. |
| Momentum had built towards a proactive review process that was based on consensus when possible, using the toolkit from the Council's institution-building package. | Был дан толчок к формированию инициативного обзорного процесса, по мере возможности опирающегося на консенсус, с использованием инструментария из разработанного Советом пакета мер по институциональному строительству. |
| I urge Member States to maintain the momentum towards the ratification and early entry into force of this treaty. | Я призываю государства-члены продолжать поступательное движение к ратификации и скорейшему вступлению этого договора в силу. |
| Nevertheless, it is highly important to maintain the existing momentum and to continue its dynamic development. | Тем не менее весьма важно сохранить существующее поступательное движение и продолжить его динамичное развитие. |
| I urge the Lebanese parties to maintain and develop this momentum. | Я настоятельно призываю ливанские стороны продолжать и развивать это поступательное движение. |
| I would once again like to stress that it is imperative that the momentum towards a successful conclusion of the peace process in the Middle East should not merely be maintained, but should be genuinely pursued by all sides. | Я хотел бы вновь подчеркнуть настоятельную необходимость того, чтобы поступательное движение к успешному завершению мирного процесса на Ближнем Востоке не просто поддерживалось, но чтобы к нему искренне стремились все стороны. |
| It is essential that the General Assembly and the Economic and Social Council continue to provide policy guidance in the forms they deem most appropriate to help Member States to maintain the momentum gained, consistent with the "road map" for the implementation of the Millennium Declaration. | Существенно важно, чтобы Генеральная Ассамблея и Экономи-ческий и Социальный Совет и впредь обеспечивали такую политическую ориентацию в форме, которую они сочтут наиболее уместной для того, чтобы помогать государствам сохранять набранное поступательное движение с учетом плана действий по осуществлению положений Декларации тысячелетия. |
| The progress I have outlined today must generate greater momentum. | Прогресс, о котором я говорил здесь сегодня, должен привести к ускорению набранных темпов. |
| The thrust of this package would be to maintain the momentum towards even further liberalization by reinforcing the globalization process. | Главная идея этого пакета инициатив заключается в сохранении набранных темпов в области либерализации путем форсирования процесса глобализации. |
| In turn, that recognition demonstrates that the momentum remains, and several options for a formal endorsement of the framework have been considered by Member States. | В свою очередь такое признание свидетельствует о сохранении набранных темпов, и Государствами-членами было рассмотрено несколько вариантов неофициального одобрения рамок. |
| Every effort must be made to maintain this momentum. | Необходимо сделать все для сохранения набранных темпов. |
| Trying to respect these deadlines is, however, essential if momentum is not to be lost and if the aims of adopting a constitution in the following three months and achieving independence later are to be met. | Мы, однако, должны стремиться к тому, чтобы соблюсти эти сроки, поскольку это имеет первостепенное значение для поддержания набранных темпов и для достижения намеченных целей: принятия в течение последующих трех месяцев конституции и обретения в дальнейшем независимости. |
| In this climate, the momentum for political and constitutional reform in Egypt is gathering pace. | В таком климате стремление к политическим и конституционным преобразованиям в Египте набирает силу. |
| The aspiration is that of adding our efforts to the CTC's momentum in leading that undertaking. | Наше стремление состоит в том, чтобы объединить наши усилия с усилиями КТК по руководству этой борьбой. |
| The Conference was taking place at a time of growing momentum towards the goal of a world without nuclear weapons. | Конференция проходит во время, когда набирает обороты стремление к достижению целей построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| I conclude my statement by expressing my sincere wish to build further momentum towards making further progress at the Seventh Review Conference in 2011 by successfully executing the intersessional work programme. | В заключение своего выступления я хочу выразить искреннее стремление добиваться дальнейшего продвижения вперед в деле достижения прогресса на седьмой Обзорной конференции в 2011 году путем успешного осуществления программы межсессионной работы. |
| Another case in point is our quest to normalize our relations with Armenia, which has gained fresh momentum of late and begun to bear fruit. | Еще одним примером может служить наше стремление нормализовать наши взаимоотношения с Арменией, которое в последнее время обрело новый импульс и начинает приносить плоды. |
| Like many other members of the international community, Poland is persuaded that such a commitment, supported by all five of the nuclear-weapon States, would add the decisive momentum to efforts aimed at the timely finalizing of the comprehensive test-ban treaty negotiations. | Как и многие другие члены международного сообщества, Польша убеждена в том, что такое обязательство, поддержанное всеми пятью ядерными государствами, придаст значительное ускорение усилиям, направленным на своевременное завершение переговоров по заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Momentum, once lost, is difficult to regain. | Трудно восстановить ускорение, если оно было однажды утрачено. |
| There is significant momentum behind the above initiatives throughout the organization, and they have a direct bearing on the implementation of the global programme in BDP and UNDP. | Благодаря вышеупомянутым инициативам, в рамках всей организации произошло значительное ускорение темпов работы, и эти инициативы непосредственно влияют на ход осуществления глобальной программы в рамках БПР и ПРООН. |
| It found that the accelerated momentum in those areas had strengthened the positive trend of including volunteerism in development report also recognized that global development goals could not be achieved without individual and community voluntary action. | В отчете говорится о том, что ускорение темпов в этих областях способствовало укреплению положительной тенденции, касающейся интеграции добровольческой деятельности в процесс развития, и признается, что глобальных целей в области развития невозможно достичь без индивидуальной и коллективной добровольческой деятельности. |
| "10. Delegates agreed that the Monterrey Conference represents a key turning point in building the momentum for change in development assistance. | Участники выразили общее мнение о том, что Монтеррейская конференция - важнейшее событие, придавшее ускорение процессу внесения изменений в концепцию помощи в целях развития. |
| Its integrative logic seems inexorable, its momentum irresistible. | Ее объединительная логика кажется неумолимой, а ее движущая сила непреодолимой. |
| A new momentum has been generated that needs to be pushed and sustained. | Появилась новая движущая сила, которую необходимо поддерживать и развивать. |
| The momentum towards reform, which represents the impulse for change and progress, must in this case be managed on a realistic and practical basis so as not to alter the delicate balance achieved after such painstaking work in San Francisco 50 years ago. | Движущая сила реформы, которая представляет собой импульс перемены и прогресса, в этом случае должна основываться на реалистичной и практической базе, чтобы не изменить тот хрупкий баланс, который был достигнут 50 лет назад в Сан-Франциско ценой огромных усилий. |
| We had all the momentum. | Вся движущая сила была за нами. |
| 'Cause if you're at speed, you can go down to here and the momentum will carry you around. | На скорости, ты можешь оказаться вот здесь и движущая сила тебя выровняет. |
| This process has real momentum behind it. | В основе этого процесса лежит настоящий порыв. |
| Welcoming the recent positive momentum in the international community to work towards this goal, | приветствуя недавний положительный порыв международного сообщества к тому, чтобы содействовать достижению этой цели, |
| With the successful completion of the voter registration exercise, Liberian authorities have shown increasing capacity to plan and execute the complex national event that the referendum and the elections represent, and it will be important to maintain this momentum throughout the process. | Успешным завершением работы по регистрации избирателей либерийские власти продемонстрировали растущую способность планировать и осуществлять такое сложное национальное мероприятие, которым станет проведение референдума и выборов, и будет важно поддерживать этот порыв на протяжении всего процесса. |
| At that moment, we talk about momentum. | В тот момент меня охватил некий порыв. |
| World output increased by 5% in 2004, which was the fastest annual rate of increase in 30 years; however, in western Europe, the cyclical recovery lost momentum in the second half of 2004. | В 2004 году объем мирового производства увеличился на 5%, что явилось самым высоким годовым показателем роста за последние 30 лет; однако в западной Европе циклический подъем во второй половине 2004 года утратил свой наступательный порыв. |