Stop forward momentum, Mr. Latimer. | Остановить импульс роста, мистер Латимер. |
The New Agenda Coalition hopes that the constructive spirit of the current review cycle will create the momentum to initiate negotiations to this effect. | Коалиция за новую повестку дня надеется, что конструктивный дух нынешнего обзорного цикла создаст необходимый импульс для начала переговоров по этому вопросу. |
The Office of the High Commissioner is also undertaking two new initiatives specifically related to the implementation of the goals of the special session in order to maintain the renewed momentum for social development generated in June 2000. | Управление Верховного комиссара также предпринимает две новые инициативы, имеющие конкретное отношение к достижению целей специальной сессии, с тем чтобы сохранить тот новый импульс для социального развития, который был дан в июне 2000 года. |
The G-20 leaders, at the Toronto Summit, committed themselves to maintain momentum for aid for trade and called on international agencies to enhance their capacity and support for trade facilitation. | Лидеры Группы 20 на своем саммите в Торонто обязались сохранить импульс для оказания помощи в интересах торговли и призвали международные учреждения укрепить их потенциал и оказывать содействие поддержке торговли. |
Movements such as "Scaling Up Nutrition" were building unprecedented momentum to reduce child under-nutrition. | Различные объединения, такие как Движение за усиление внимания к проблеме питания, своей работой придают беспрецедентный импульс усилиям, предпринимаемым в целях снижения показателей недоедания среди детей. |
An equally important message is that momentum is now gathering rapidly. | Не менее важный вывод состоит в том, что сейчас быстро набирает обороты определенная динамика. |
We still hope to see our aspirations successfully realized at the implementation stage, which will require a momentum similar to that witnessed in Cairo. | Мы весьма надеемся на успешное осуществление этих чаяний на этапе реализации решений, где потребуется такая же динамика, как и та, которую мы могли наблюдать в Каире. |
We hope that the momentum created by the fifth Meeting in Bangkok will result in yet another success at the First Review Conference to be held next year in Nairobi, Kenya. | Мы надеемся, что динамика, созданная на пятом совещании в Бангкоке, приведет к достижению новых успехов в ходе первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится в следующем году в Найроби, Кения. |
Considerable momentum has been created, and there is an ever-growing desire not to lose it. | Генерирована значительная динамика, и все больше возрастает желание не терять ее. |
The momentum is slipping away at an incredible pace, and we are in obvious danger of remaining empty-handed, as if nothing had happened in the last two and a half years. | Невероятными темпами идет на спад динамика, и мы явно рискуем остаться с пустыми руками, как будто бы в последние два с половиной года ничего и не произошло. |
We hope that this meeting will generate strong political momentum and new partnerships to address the persistent challenges of LDCs in the next decade. | Мы надеемся, что эта встреча придаст мощный политический стимул решению в следующем десятилетии хронических проблем НРС и будет способствовать формированию новых партнерских связей в этих целях. |
Consultation with civil society was essential in that regard, because it engendered a form of disability politics that could sustain the momentum for change through partnership. | В этой связи крайне важны консультации с гражданским обществом, поскольку они порождают форму стратегии в отношении инвалидности, подкрепляющей через партнерство стимул к переменам. |
A successful technology transfer in the development of the small satellite project implied a process by which a team acquired sufficient momentum to be able to produce the next generation of small satellites. | Успешная передача технологии в процессе разработки проекта малогабаритного спутника может быть обеспечена в условиях, когда отвечающая за него группа специалистов накапливает опыт и получает стимул для создания следующего поколения таких спутников. |
Asia is now carrying the torch, and has injected new momentum into this great movement by focusing attention on the issues of democracy, good governance and civil society. | В настоящее время факел находится в руках Азии, и она придала новый стимул этому великому движению, сосредоточивая внимание на проблемах демократии, благого управления и гражданского общества. |
He strongly hopes that such a positive step represents the beginning of a new momentum internationally, to proactively facilitate the long overdue transition from authoritarian to democratic rule in Myanmar. | Специальный докладчик искренне надеется на то, что столь позитивный шаг придаст новый международный стимул деятельности, направленной на активное стимулирование перехода от авторитаризма к демократии в Мьянме, необходимость которого назрела очень давно. |
First, I feel that we should not allow the current favourable momentum for reform to fade. | Во-первых, я считаю, что мы не должны упускать нынешний благоприятный момент для проведения реформы. |
Any delay in achieving such a political settlement could undermine the recent momentum created by the Pretoria and Luanda Agreements. | Любая задержка в обеспечении такого политического урегулирования могла бы подорвать тот недавний поступательный момент, который создали Соглашение, подписанное в Претории, и Луандийское соглашение. |
The lack of momentum behind peace efforts since then has graphically illustrated that point. | Отсутствие динамики в ходе мирных усилий с тех пор исчерпывающе продемонстрировало этот момент. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the 2010 Review Conference had taken place at a time when the international climate had been conducive to producing an agreement and new momentum. | Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что Обзорная конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора проходила в такой момент времени, когда международный климат способствовал достижению согласия и созданию нового импульса. |
One possible explanation suggested by Hannes Alfvén was that angular momentum was shed by the solar wind during its T Tauri star phase. | Возможный ответ нашёл Ханнес Альфвен, предположив, что момент тормозится солнечным ветром на стадии Т Тельца. |
Baldwin often used this to his advantage, such as purposely running into a wall in order to gain momentum and thus hit an opponent with twice the force. | Болдуин часто использовал это в своих интересах, например, целенаправленно нападал на стену, чтобы набирать обороты и таким образом, бил противника вдвое сильнее. |
The IPR recommended that a "vision implementation period" be announced, suggesting a period of five years, at the end of which any special privileges should be considered for review or withdrawn if sufficient momentum had been achieved. | В ОИП было рекомендовано объявить "сроки реализации намеченных планов" и предлагался период в пять лет, по истечении которого любые особые привилегии следовало проанализировать на предмет пересмотра или упразднения, если будут набраны достаточные обороты. |
This includes South - South cooperation initiatives, which have gained considerable momentum with the growth in South - South trade in commodities. | Сюда, в частности, относятся инициативы в рамках сотрудничества Юг-Юг, которое набрало значительные обороты по мере расширения взаимной торговли сырьевыми товарами стран Юга. |
Over time, it gains momentum, until it turns into an impetus for change. | Оно набирает обороты с течением времени до тех пор, пока не становится толчком к переменам. |
The workshop was a contribution to the 'intellectual capital' necessary to build momentum for change in the way the international community conserves and manages the biodiversity of the ocean commons. | Практикум стал вкладом в «интеллектуальный капитал», необходимый для того, чтобы набирать обороты в работе над изменением подхода международного сообщества к сохранению биоразнообразия океана как всеобщего достояния и управлению им. |
The momentum must not be allowed to dissipate easily. | Нельзя допустить, чтобы набранные темпы были с легкостью утрачены. |
There are indications, however, that the economy as a whole is not likely to lose momentum in the short term as a result of the earthquake. | Многое говорит за то, что в краткосрочной перспективе в результате землетрясения экономика в целом вряд ли утратит набранные темпы. |
It is important to keep the momentum going in countries that have already reached the mid-decade goals, or even the end-decade goals, and not to bask in the warmth of past achievements. | Важно сохранить набранные темпы в странах, которые уже достигли целей, намеченных на середину и даже на конец десятилетия, а не наслаждаться в благодушии прошлыми достижениями. |
He hoped that the parties would maintain the momentum so that they could finalize and implement the Agreement and its annexes as soon as possible. | Он выразил надежду на то, что стороны удержат набранные темпы работы и смогут как можно скорее окончательно доработать соглашение вместе с приложениями к нему и приступить к их осуществлению. |
With that in view, my delegation believes that the international community should now actively work to formulate a sound follow-up of the Year to sustain its momentum. | С учетом этого моя делегация полагает, что международному сообществу надлежит сейчас активно взяться за разработку последующих мероприятий, которые будут осуществляться после завершения Международного года, с тем чтобы сохранить набранные темпы. |
An FMCT would inaugurate a new momentum in the overall process of disarmament by creating a single norm applicable to all. | ДЗПРМ знаменовал бы собой новый динамизм в общем процессе разоружения, устанавливая единую норму, применимую ко всем. |
The momentum of the International Conference on Population and Development, which resulted in a significant increase in the flow of financial resources for population activities between 1993 and 1995, appeared to have waned by 1996. | Динамизм, обеспеченный проведением Международной конференции по народонаселению и развитию, который привел к значительному увеличению поступлений финансовых ресурсов на деятельность в области народонаселения в период 1993-1995 годов, к 1996 году, как представляется, иссяк. |
The momentum for enhanced cooperation between the United Nations and OAU needs to be maintained in order to implement the political and economic agenda identified by African countries. | Необходимо сохранить динамизм в расширении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, с тем чтобы претворить в жизнь политическую и экономическую повестку дня, разработанную африканскими государствами. |
(a) In order to maintain the political momentum to deal with the world drug problem, which emerged at the twentieth special session of the General Assembly, it is important to have a ministerial-level segment. | а) для того чтобы сохранить достигнутый на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи политический динамизм в решении мировой проблемы наркотиков, важно иметь сегмент министерского уровня. |
To conclude, let me once again emphasize the point that we should not lose the momentum that has been built up this year. | В заключение позвольте мне вновь подчеркнуть, что мы не должны утратить набранный в этом году динамизм. |
Also, the convening of a world conference on racism would give momentum to international efforts to combat those practices. | Кроме того, следует отметить, что созыв всемирной конференции по борьбе против расизма будет способствовать активизации международных усилий по борьбе с этим явлением. |
The lack of momentum behind peace efforts since then has graphically illustrated that point. | Отсутствие динамики в ходе мирных усилий с тех пор исчерпывающе продемонстрировало этот момент. |
Just a few days ago, the Secretary-General organized a high-level event on climate change, which gave further momentum to the activity of our Governments. | Буквально несколько дней назад Генеральный секретарь организовал мероприятие высокого уровня по изменению климата, которое будет способствовать дальнейшей мобилизации усилий правительств наших стран. |
In this context, we appreciate the efforts that seek to build on the commendable efforts and the momentum that was generated last year to move the CD out of its long-standing stalemate. | В этом контексте мы ценим усилия с прицелом на наращивание похвальных усилий и динамики, которые были генерированы в прошлом году по выводу Конференции по разоружению из ее давнишнего застоя. |
Considerable work was involved in following up on such procedures and maintaining their momentum, both for the rapporteurs and for the secretariat, and the task would be greatly facilitated if the Committee were to decide that all documents falling under article 19 should be made public. | Принятие и стимулирование последующих мер требуют значительных усилий как от Докладчика, так и от секретариата; эта задача значительно упростится, если Комитет примет решение об обнародовании всех документов, представленных согласно статье 19. |
As described in message 1 above, anti-poverty efforts around the MDGs have provided momentum to initiatives under this practice, in particular in monitoring, reporting and advocacy for poverty reduction. | Как отмечено в тезисе 1 выше, усилия по ликвидации нищеты в контексте ЦРДТ дали толчок различным инициативам в этой области деятельности, в частности в том, что касается наблюдения, отчетности и мобилизации усилий на уменьшение масштабов нищеты. |
See, in science class, we like to call it "momentum." | Видишь ли, на естествознании мы называем это "толчок". |
The establishment of the ad hoc Tribunals in the former Yugoslavia and Rwanda has provided momentum for the efforts to establish a permanent court. | Создание специальных трибуналов в бывшей Югославии и в Руанде дало новый толчок усилиям по созданию постоянного суда. |
In reaffirming again this public acknowledgement at the World Conference against Racism held in Durban, South Africa, momentum was generated for various Government initiatives, paving the way for affirmative action programmes to eliminate racial inequalities in the country. | Повторное признание этого факта на Всемирной конференции по борьбе против расизма, состоявшейся в Дурбане, Южная Африка, дало толчок различным правительственным инициативам, прокладывающим путь для программ позитивных действий, направленных на ликвидацию расового неравенства в стране. |
This resolution will create the momentum for peace in the Sudan - instead of momentum for war, various resistance groups springing up here and there in the Sudan, and, ultimately, national disintegration. | Эта резолюция даст Судану толчок к миру, а не к войне и повсеместному появлению различных сопротивленческих группировок и в конечном итоге дезинтеграции страны. |
Our efforts here remain a test of the will of the international community to re-establish momentum towards genuine nuclear disarmament. | И наши усилия здесь остаются пробным камнем для воли международного сообщества возродить поступательное движение к подлинному ядерному разоружению. |
My Special Envoy is determined to do all that he can to maintain this momentum with the help of the Russian Federation and the active participation of OSCE. | Мой Специальный посланник преисполнен решимости сделать все возможное, чтобы поддержать это поступательное движение с помощью Российской Федерации и при активном участии ОБСЕ. |
The Secretary-General's report and the Working Group's report have helped to create momentum with regard to Africa, and this should be maintained. | Доклады Генерального секретаря и Специальной рабочей группы помогли создать поступательное движение в отношении Африки, и это движение необходимо сохранить. |
The international community must seize the opportunity provided by the upcoming WTO Ministerial Conference in Geneva to overcome entrenched positions and build momentum to achieve a successful conclusion of the Round. | Международное сообщество должно воспользоваться возможностью, которую ему дает предстоящая конференция ВТО на уровне министров в Женеве, для того, чтобы отойти от устоявшихся представлений и начать поступательное движение к успешному завершению Дохинского раунда. |
I would once again like to stress that it is imperative that the momentum towards a successful conclusion of the peace process in the Middle East should not merely be maintained, but should be genuinely pursued by all sides. | Я хотел бы вновь подчеркнуть настоятельную необходимость того, чтобы поступательное движение к успешному завершению мирного процесса на Ближнем Востоке не просто поддерживалось, но чтобы к нему искренне стремились все стороны. |
In preparation for 2015, partners will bring together stakeholders to review and identify strategies to maintain the momentum and establish the process necessary to monitor progress effectively from 2015 to 2035. | В порядке подготовки к 2015 году партнеры вместе с заинтересованными сторонами будут проводить совещания для анализа и поиска стратегий поддержания набранных темпов и разработки процедур, необходимых для эффективного отслеживания прогресса в период с 2015 по 2035 год. |
We believe that the NPT can achieve permanence with accountability, especially if it is provided with the necessary support and infrastructure to leverage political will and maintain momentum between review conferences. | Мы полагаем, что постоянность ДНЯО можно обеспечить с помощью подотчетности, особенно если он получит необходимую поддержку и инфраструктуру для эффективного использования политической воли и сохранения набранных темпов в период между конференциями по рассмотрению действия Договора. |
The decision taken the previous autumn not to appropriate funds for the Unit for 2005 in the budget resolution had been taken in order to ensure that the momentum for the reform of the Unit was not lost. | Принятое прошлой осенью решение не включать в бюджет по программам Организации Объединенных Наций ассигнования на финансирование деятельности Объединенной группы в 2005 году имело целью избежать замедления набранных темпов в процессе реформирования Объединенной группы. |
We continue to believe that greater political effort is needed to maintain the momentum towards reaching an agreement on this important reform issue. | Мы по-прежнему считаем, что необходимы более активные политические усилия для сохранения набранных темпов продвижения вперед к достижению согласия по этому важному вопросу реформы. |
The crucial issue now is not to allow the revitalization momentum to slacken because of weaknesses in the area of financial and human resources management. | Сейчас кардинальным является вопрос о том, чтобы не допустить снижения набранных темпов активизации деятельности из-за недостатков в области управления финансовыми и людскими ресурсами. |
Since the establishment of the Working Group two years ago, the global momentum to make the Security Council representative and to improve its working and decision-making methods has intensified. | Со времени создания Рабочей группы два года назад усилилось глобальное стремление сделать Совет Безопасности более представительным и усовершенствовать его методы работы и принятия решений. |
Encourages the development and implementation of global, regional and national communication programmes to build on the awareness and momentum for change created by the International Year of Mountains in 2002 and the opportunity provided annually by International Mountain Day on 11 December; | ЗЗ. рекомендует разрабатывать и осуществлять глобальные, региональные и национальные программы в области коммуникации, с тем чтобы использовать осведомленность и стремление к переменам, обеспеченные благодаря проведению Международного года гор в 2002 году, а также возможности, ежегодно предоставляющиеся благодаря проведению Международного дня гор 11 декабря; |
The aspiration is that of adding our efforts to the CTC's momentum in leading that undertaking. | Наше стремление состоит в том, чтобы объединить наши усилия с усилиями КТК по руководству этой борьбой. |
I conclude my statement by expressing my sincere wish to build further momentum towards making further progress at the Seventh Review Conference in 2011 by successfully executing the intersessional work programme. | В заключение своего выступления я хочу выразить искреннее стремление добиваться дальнейшего продвижения вперед в деле достижения прогресса на седьмой Обзорной конференции в 2011 году путем успешного осуществления программы межсессионной работы. |
The text met legitimate expectations in that it incorporated the developments of the past year and reflected the international community's desire to support and encourage the new momentum to achieve a political solution that had arisen from Morocco's autonomy proposal. | Текст резолюции отвечает законным чаяниям в том смысле, что в нем учтены события минувшего года и отражено стремление международного сообщества поддержать и поощрить новые усилия по достижению политического решения, толчок которым дало предложение Марокко в отношении автономии. |
The Middle East peace process has also gained new momentum over past months. | Мирный процесс на Ближнем Востоке в последние месяцы также набрал ускорение. |
Thus, we can only welcome the action of the Council and the joint American-Russian initiative, which, we hope, will help to give the Annapolis process new momentum and safeguard its achievements. | Поэтому мы можем лишь приветствовать действия Совета и совместную американо-российскую инициативу, которая, как мы надеемся, поможет придать Аннаполисскому процессу новое ускорение и закрепить его достижения. |
You know, velocity times momentum equals acceleration. | В смысле, скорость на импульс, равно ускорение. |
The study and its preparatory work could significantly contribute to enhancing political commitment, accelerating momentum and strengthening concerted action at all levels in order to address violence against children. | Данное исследование и проведенная подготовительная работа могут внести существенный вклад в укрепление политической воли, ускорение темпов и улучшение согласованности действий на всех уровнях для решения проблемы насилия в отношении детей. |
To sustain the positive momentum in the CD, which emerged in 2004-2005 and was further developed and accelerated in 2006, there is an urgent need for flexibility in the positions of Member States. | Чтобы поддержать позитивную динамику на КР, которая сложилась в 2004-2005 годах и получила дальнейшее развитие и ускорение в 2006 году, экстренно нужна гибкость в позициях государств-членов. |
A new momentum has been generated that needs to be pushed and sustained. | Появилась новая движущая сила, которую необходимо поддерживать и развивать. |
So this is the sort of momentum that we've got at the moment. | Так что это своего рода движущая сила, которой мы сейчас обладаем. |
How long will your forward momentum keep you in Miami? | Ну, как долго движущая сила задержит тебя в Майами? |
But reform momentum is tugging in two, quite opposite, directions. | Но движущая сила реформ разветвляется по двум совершенно различным направлениям. |
So it suggests that the momentum is shifting. | Это предполагает, что движущая сила смещается. |
This process has real momentum behind it. | В основе этого процесса лежит настоящий порыв. |
I brought that momentum in with me to the job. | Я перенес этот порыв в мою работу. |
Against the background of the past failures, there has been much cynicism and concern, not least in Africa itself, that the new millennial momentum will fizzle away. | На фоне прошлых неудач высказывалось немало едких замечаний, в том числе и в самой Африке, по поводу того, что этот новый порыв, проявленный международным сообществом на рубеже нового тысячелетия, очень быстро угаснет. |
Our aim is to stop this momentum, and despite the challenges we continue to make important strides in the fight against terrorism. | Наша цель заключается в том, чтобы остановить этот агрессивный порыв, и, несмотря на все препятствия, мы продолжаем добиваться важных и значительных успехов в борьбе с терроризмом. |
During the period under review, the Alliance managed to maintain its momentum, attract new members, build consensus among its constituency and deliver on some of its objectives. | В течение отчетного периода «Альянсу» удалось сохранить свой наступательный порыв, привлечь новых членов, добиться консенсуса среди своих сторонников и достичь некоторых из поставленных целей. |