The negotiations at the current session should give momentum to trade liberalization while respecting the independent mandate of WTO. | Обсуждение, проводимое в рамках текущей сессии, должно дать импульс процессу либерализации торговли при соблюдении независимости мандата ВТО. |
In particular, he pointed out that the Conference could offer an opportunity for gaining political momentum for necessary, additional action on air pollution. | В частности он указал, что Конференция могла бы предоставить возможность придать политический импульс необходимой дополнительной деятельности в области борьбы с загрязнением воздуха. |
The immensely destructive character of nuclear weapons should generate a momentum for the pursuit of nuclear disarmament. | Осознание огромного разрушительного потенциала ядерного оружия должно стать той силой, которая придаст импульс процессу ядерного разоружения. |
We hope that the negotiations on the draft resolution on reform of the Economic and Social Council will gain new momentum so that the Council can continue its work with reform functions at its next substantive session. | Мы надеемся, что переговоры по проекту резолюции о реформировании Экономического и Социального Совета получат новый импульс, с тем чтобы на следующей основной сессии Совет продолжил работу в рамках возложенных на него в процессе реформы обязанностей. |
We strongly support the new momentum building behind efforts to broaden the scope of the 1994 United Nations Convention on the Safety and Security of United Nations and Associated Personnel. | Мы решительно поддерживаем новый импульс, создаваемый благодаря усилиям по расширению сферы охвата принятой в 1994 году Конвенции Организации Объединенных Наций о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The momentum of debates around the world was considered an encouraging prospect. | Как обнадеживающая перспектива была расценена динамика дискуссий во всем мире. |
A new momentum has developed as a result of the initiative taken jointly by the six Presidents of the CD last year. | В результате инициативы, предпринятой совместно прошлогодней шестеркой председателей КР, сформировалась новая динамика. |
Based on the high-level statements in Nairobi and efforts by a number of States parties, there is good reason to believe that continued momentum towards universalization will achieve impressive results in the near future. | Исходя из прозвучавших в Найроби заявлений на высоком уровне и усилий ряда государств-участников, есть веские основания полагать, что неуклонная динамика в русле универсализации в близком будущем принесет впечатляющие результаты. |
Today, 13 months after the Annapolis conference, for the first time in eight years there is sufficient momentum to reach the peace agreement awaited for more than 60 years. | Сегодня, 13 месяцев спустя после проведения конференции в Аннаполисе, впервые за восемь лет у нас есть необходимая динамика для достижения мирного соглашения, ожидаемого в течение более 60 лет. |
There is momentum and there are expectations. | Есть динамика и есть надежды. |
The international community has recently witnessed a remarkable development enhancing the momentum of the peace process in the Middle East. | Международное сообщество является в последнее время свидетелем исключительно важных событий, подкрепляющих стимул мирного процесса на Ближнем Востоке. |
A strong internal commitment to deliver was creating a very positive momentum for harmonized management reform throughout the system. | Твердая внутренняя приверженность достижению практических результатов создает весьма позитивный стимул для проведения согласованной реформы управления по всей системе. |
These are the principles that lend momentum to the multilateral avocation of our foreign policy. | Именно эти принципы придают стимул многосторонней направленности нашей внешней политики. |
National momentum for this process is evident in the substantial demand, on the part of the ministries and the Office of the President, for the training programmes of the Ministry of Women's Affairs. | Национальный стимул для осуществления данного процесса проявляется в существенном спросе со стороны министерств и канцелярии президента на учебные программы министерства по делам женщин. |
Moreover, Japan pledged up to $4 billion of soft loans to Africa over the next five years, to give momentum to regional infrastructure improvement projects so as to attract the private investment necessary for Africa's economic growth. | Кроме того, Япония взяла на себя обязательство предоставить Африке в течение последующих пяти лет льготные кредиты на сумму 4 млрд. долл. США, с тем чтобы придать дополнительный стимул реализации региональных проектов по развитию инфраструктуры, призванных привлечь необходимые для экономического развития Африки частные инвестиции. |
When they are formed from the collapse of a rotating mass, they retain all of the angular momentum that is not shed in the form of ejected gas. | Когда они образуются в результате коллапса вращающейся массивной звезды, они сохраняют весь угловой момент, который не был исторгнут в виде выброшенного газа. |
Another possible process for shedding angular momentum is magnetic braking, where the spin of the star is transferred into the surrounding disk via that star's magnetic field. | Другой возможный процесс, тормозящий вращательный момент - магнитное торможение, когда вращение звезды передается окружающему протопланетному диску через магнитное поле. |
It could be held outside Geneva to underscore the political importance of the meeting at a strategic time for the United Nations, thereby highlighting the new energy and momentum in UNCTAD as a result of its new leadership. | Это совещание могло бы быть проведено за пределами Женевы, с тем чтобы подчеркнуть его политическую значимость в стратегический момент для Организации Объединенных Наций, что тем самым заострило бы внимание на новой энергетике и динамизме в ЮНКТАД, созданных благодаря ее новому руководству. |
Classically, the higher symmetry of the Kepler problem allows for continuous alterations of the orbits that preserve energy but not angular momentum; expressed another way, orbits of the same energy but different angular momentum (eccentricity) can be transformed continuously into one another. | Классически, более высокая симметрия проблемы Кеплера учитывает непрерывные изменения орбит, которые сохраняют энергию, но не угловой момент; другими словами, орбиты с одинаковой энергией, но различными угловыми моментами (эксцентриситетом) могут быть преобразованы непрерывно друг в друга. |
None the less, it is already evident that this anniversary has created a spirit and a momentum that go well beyond the commemoration and celebration expected at such a point in time. | Тем не менее уже очевидно, что эта годовщина породила такой дух и такой импульс, значение которых далеко выходит за рамки торжеств и празднеств, вполне ожидаемых в такой момент. |
These need greater momentum, however, to generate new relationships and approaches. | Однако для налаживания новых отношений и подходов им требуется наращивать обороты. |
This process of seeking the truth has gathered momentum in the past three years. | Этот процесс установления истины за последние три года набрал обороты. |
Development efforts have continued to gather momentum despite the special environmental problems of these provinces and geographic, climatic and demographic features such as: | Усилия в области развития продолжают набирать обороты, несмотря на специфические экологические проблемы в этих провинциях, а также такие географические, климатические и демографические особенности, как: |
The implementation process of the Partnership is building momentum. | Процесс осуществления Партнерства набирает обороты. |
Over time, it gains momentum, until it turns into an impetus for change. | Оно набирает обороты с течением времени до тех пор, пока не становится толчком к переменам. |
He suggested that the Security Council urge countries in the region to maintain that momentum. | Он высказался за то, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал страны региона сохранить набранные темпы. |
We must safeguard what we have achieved, maintain the momentum and continue to make progress. | Мы должны закрепить то, чего мы уже добились, сохранить набранные темпы и продолжать добиваться прогресса. |
Haiti's recovery and governance agenda enjoyed significant international support, not least through the efforts of the Secretary-General's Special Envoy for Haiti; that momentum must be maintained. | Программа Гаити в области восстановления и управления осуществляется при активной поддержке международного сообщества, в частности благодаря усилиям Специального посланника Генерального секретаря в Гаити; набранные темпы должны быть сохранены. |
Despite funding constraints, it maintained momentum in 2001 and 2002 and is supporting city demonstrations in a growing number of countries. | Несмотря на проблемы с финансированием, участникам Программы удалось в 2001 и 2002 годах сохранить набранные темпы в работе, и в настоящее время в ее рамках оказывается содействие реализации городских демонстрационных проектов во все большем числе стран. |
It strongly encouraged all parties to keep up the momentum. | Делегация оратора настоятельно предлагает всем сторонам сохранить набранные темпы работы. |
Although UNFPA's core resources increased in 2000, there is continuing concern about maintaining this momentum through 2001 and beyond. | Хотя объем основных ресурсов ЮНФПА в 2000 году увеличился, по-прежнему вызывает обеспокоенность вопрос о том, удастся ли сохранить такой динамизм на протяжении 2001 года и в последующий период. |
Political momentum - ensuring that counter-terrorism is given a high priority by member Governments. | политический динамизм - обеспечение того, чтобы вопросы борьбы с терроризмом рассматривались правительствами государств-членов в качестве самых первоочередных. |
It is deplorable that the return of refugees and displaced persons has lost some of its momentum. | Прискорбно, что возвращение беженцев и перемещенных лиц в настоящее время частично утратило свой динамизм. |
Even if many peace committees lost momentum at some stage, the high value of their contribution to the whole process cannot be overlooked. | Даже если многие комитеты, занимающиеся деятельностью в интересах мира, на каком-то этапе утратили динамизм, их значительный вклад в весь процесс в целом не может не быть отмечен. |
Most often, the momentum to render assistance to affected countries fades at the relief stage and only a small portion of disaster losses are, as a result, redressed. | Чаще всего динамизм оказания помощи пострадавшим странам тормозится на этапе предоставления помощи пострадавшим странам и в результате устраняется лишь незначительная часть последствий, связанных со стихийными бедствиями. |
Our thanks also go to the Monitoring Mechanism for maintaining the momentum of pressure in further identifying the illicit activities of UNITA and its collaborators, who seek to further undermine the United Nations sanctions regime. | Мы также признательны Механизму наблюдения за настойчивое продолжение усилий по выявлению незаконной деятельности УНИТА и его сторонников, которые стремятся еще больше подорвать режим введенных Организацией Объединенных Наций санкций. |
The group discussed the nexus among peace, security, recovery and development in Darfur with a view to bringing greater synergy to the international community's efforts in Darfur and capitalizing on the positive momentum generated by recent developments in the peace process. | Участники обсудили взаимосвязь между миром, безопасностью, восстановлением и развитием в Дарфуре в целях повышения согласованности усилий международного сообщества в Дарфуре и умножения позитивных результатов, достигнутых благодаря успешному осуществлению в последнее время мирного процесса. |
Many ministers welcomed the turnaround of ODA flows and the new momentum of members of the European Union towards the 0.7 per cent target, which as from 2004 had been achieved by only five donors, four of which were members of the European Union. | Многие министры приветствовали перелом в динамике потоков ОПР и активизацию усилий членов Европейского союза в продвижении к контрольному уровню 0,7 процента, который по состоянию на 2004 год был достигнут лишь пятью донорами, четыре из которых являются членами Европейского союза. |
Finally, let me reiterate that our efforts should be focused on maintaining momentum by strengthening the efforts of the United Nations system, Member States and other stakeholders working as a whole in a coordinated, coherent, comprehensive and cooperative manner. | В заключение я хотел бы вновь заявить о том, что наши усилия должны быть сосредоточены на поддержании динамики при помощи укрепления усилий системы Организации Объединенных Наций, государств-членов и других заинтересованных сторон, работающих как единое целое, посредством координированных, согласованных, всеобъемлющих и совместных усилий. |
It is now up to us to build the political momentum needed in order to ensure that a comprehensive agreement is met at the world summit on climate change in Bali, Indonesia. | Сейчас от наших усилий зависит создание политической динамики, необходимой для обеспечения выработки всеобъемлющего соглашения в ходе всемирного саммита по вопросам изменения климата, который будет проходить на Бали, Индонезия. |
As described in message 1 above, anti-poverty efforts around the MDGs have provided momentum to initiatives under this practice, in particular in monitoring, reporting and advocacy for poverty reduction. | Как отмечено в тезисе 1 выше, усилия по ликвидации нищеты в контексте ЦРДТ дали толчок различным инициативам в этой области деятельности, в частности в том, что касается наблюдения, отчетности и мобилизации усилий на уменьшение масштабов нищеты. |
The cessation-of-hostilities agreement and the forum in general have, however, created a positive momentum that culminated in a government reshuffle and a new resolve to implement the transition road map under the scrutiny of international mediators. | Однако соглашение о прекращении боевых действий и Форум в целом дали положительный толчок, который привел к перестановкам в правительстве и новой решимости выполнить дорожную карту переходного периода под пристальным вниманием международных посредников. |
"there is a need for us to give the push, that help, the assistance which can keep the momentum". | "мы должны дать толчок, оказать помощь, содействие, которые помогут сохранить темпы". |
Only the construction sector and commerce have achieved some momentum, but this is insufficient to pull the whole economy forward. | Какое-то движение есть лишь в секторе строительства и в сфере торговли, но этого недостаточно для того, чтобы дать толчок всей экономике. |
In reaffirming again this public acknowledgement at the World Conference against Racism held in Durban, South Africa, momentum was generated for various Government initiatives, paving the way for affirmative action programmes to eliminate racial inequalities in the country. | Повторное признание этого факта на Всемирной конференции по борьбе против расизма, состоявшейся в Дурбане, Южная Африка, дало толчок различным правительственным инициативам, прокладывающим путь для программ позитивных действий, направленных на ликвидацию расового неравенства в стране. |
Our efforts here remain a test of the will of the international community to re-establish momentum towards genuine nuclear disarmament. | И наши усилия здесь остаются пробным камнем для воли международного сообщества возродить поступательное движение к подлинному ядерному разоружению. |
Delegations said that the momentum must continue so that all countries completed NPAs and incorporated them into national development strategies and budgets. | Делегации говорили о необходимости продолжать поступательное движение, так чтобы все страны завершили разработку НПД и включили их в национальные стратегии развития и национальные бюджеты. |
Many delegations had recognized that his Government's decision to withdraw from that Treaty was not a destabilizing factor, and that there was continued momentum towards further nuclear reductions. | Многие делегации согласились с тем, что решение его правительства выйти из Договора не является дестабилизирующим фактором и что налицо поступательное движение в сторону дальнейших сокращений ядерных арсеналов. |
While the momentum is there to utilize the International Court of Justice, Member States should not be discouraged from resorting to it by having the resolution of cases delayed for the simple reason that the Court has no resources to deal with them. | Пока поступательное движение в сторону обращения к Международному Суду сохраняется, задержки в вынесении решений в отношении дел по причине недостаточности ресурсов у Суда не должны служить препятствием для обращения в Суд государств-членов. |
He stated that the tireless efforts made by all parties concerned had had the salutary effect of providing UNOPS with the means to restore its momentum and renew its march, adding that the Executive Board should continue to provide the required support to the new leadership of UNOPS. | Он заявил, что неутомимые усилия, предпринимаемые всеми заинтересованными сторонами, оказали благотворное влияние, дав ЮНОПС возможность восстановить утраченную динамику и продолжить свое поступательное движение, и добавил при этом, что Исполнительному совету следует и далее оказывать новому руководству ЮНОПС необходимую поддержку. |
The progress I have outlined today must generate greater momentum. | Прогресс, о котором я говорил здесь сегодня, должен привести к ускорению набранных темпов. |
In order to maintain momentum and make progress we also consider that a next meeting should be held later this year. | Исходя из необходимости сохранения набранных темпов и достижения прогресса, мы также считаем, что следующее совещание должно быть проведено в текущем году. |
Mr. CHKHEIDZE (Georgia) said that the progress achieved should in no way slow down the momentum or lead to a slackening of efforts. | Г-н ЧХЕИДЗЕ (Грузия) говорит, что достигнутый прогресс никоим образом не должен приводить к снижению набранных темпов или ослаблению усилий. |
In the Middle East, we hope the peace process will move on, without losing the momentum it had gained, despite the changes in the political scene in that area. | Что касается Ближнего Востока, то мы надеемся, что, несмотря на изменения на политической арене в этом районе, мирный процесс будет продвигаться вперед, не снижая набранных темпов. |
Japan's leaders are perhaps counting on the continuity of India's strategic policies, which would require the Indian government that emerges from next year's general election to sustain the momentum of cooperation. | Вероятно, что лидеры Японии рассчитывают на преемственность стратегической политики Индии, а это означает, что индийское правительство, которое будет сформировано после всеобщих выборов в следующем году, должно обеспечить сохранение набранных темпов в сотрудничестве. |
At the same time, we need to balance the momentum towards change with respect for intergovernmental consideration. | В то же время нам следует сочетать стремление к переменам с учетом обсуждений на межправительственном уровне. |
The momentum for change is strong. | Стремление к изменениям сильно. |
It was an irresistible momentum towards democracy and self-determination in all regions. | Во всех регионах мира проявляется неудержимое стремление народов к демократии и самоопределению. |
As this function gains momentum, there is a movement to establish a forum consisting of heads of the statistical offices of OECD countries. | Поскольку данный функциональный механизм в настоящее время набирает все большую силу, наблюдается стремление к созданию форума глав статистических управлений стран - членов ОЭСР. |
Although this objective was unfortunately not achieved, the momentum that has been created to move the Conference on Disarmament out of its long-standing stalemate has been recognized, as has the desire to continue efforts to start substantive work in the Conference in 2008. | Хотя данная цель, к сожалению, не была достигнута, был отмечен позитивный импульс, направленный на то, чтобы вывести Конференцию по разоружению из ее затянувшегося тупика, а также стремление продолжить усилия, направленные на начало работы по существу на Конференции в 2008 году. |
The most likely scenario is very low or flat growth in Europe, some momentum in the United States, and continued growth in China. | Наиболее вероятным сценарием является очень низкий или нулевой рост в Европе, некоторое ускорение в Соединенных Штатах и продолжение роста в Китае. |
This initiative not only provides local people with assistance at a crucial time of need, but also gives critical momentum to the peace process by enabling them to enjoy the dividends of peace. | Эта инициатива не только позволяет оказывать помощь местным жителям в критически важный момент, но и позволяет сообщать очень важное ускорение мирному процессу, предоставляя людям возможность пользоваться дивидендами мира. |
Its adoption without a vote would be the best contribution the Committee could make to the momentum for the CTBT's entry into force and a permanent end to the nuclear testing it bans. | Принятие этой резолюции без голосования стало бы наилучшим вкладом со стороны Комитета в усилия, направленные на ускорение процесса вступления ДВЗЯИ в силу, и в обеспечение запрещения ядерных испытаний на все времена, как это предусмотрено Договором. |
Austria firmly believes that this discussion can contribute decisively to changing the discourse on nuclear disarmament to include a human and cooperative security approach and to increasing momentum for nuclear disarmament. | Австрия твердо убеждена в том, что эта дискуссия может внести решающий вклад в изменение всего хода обсуждения вопросов ядерного разоружения, в усилия по учету гуманитарных аспектов и коллективной безопасности, а также в ускорение темпов работы в области ядерного разоружения. |
There is, thus, a need to reinforce initiatives aimed at facilitating and accelerating the implementation of the confidence-building measures provided in the Linas-Marcoussis and Accra Accords and thereby creating a momentum for the implementation of these agreements. | Таким образом, необходимо поддержать инициативы, направленные на содействие и ускорение осуществления мер укрепления доверия, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси и Аккрском соглашении, и тем самым создать стимул для выполнения этих соглашений. |
Open source projects tend to have a momentum of their own. | У открытых проектов часто своя собственная движущая сила. |
So it suggests that the momentum is shifting. | Это предполагает, что движущая сила смещается. |
How long will your forward momentum keep you in Miami? | Ну, как долго движущая сила задержит тебя в Майами? |
'Cause if you're at speed, you can go down to here and the momentum will carry you around. | На скорости, ты можешь оказаться вот здесь и движущая сила тебя выровняет. |
So it suggests that the momentum is shifting. | Это предполагает, что движущая сила смещается. |
The answer must be united momentum, united effort, united resources and united action by nations united. | Ответом на них должен стать единый порыв, единые усилия, единые ресурсы и единые действия всех стран. |
North Korean offensives on the perimeter were stalled and by the end of August all momentum was lost. | Северокорейские атаки были остановлены и к концу августа весь наступательный порыв КНА выдохся. |
This will engender a confidence and momentum sorely needed in our world today. | Это позволит завоевать доверие и обеспечить наступательный порыв, которые столь остро необходимы в современном мире. |
However, the movement cannot maintain its present momentum without confronting some major obstacles that now lie in its path. | Вместе с тем оно не сможет сохранять свой наступательный порыв, не преодолев некоторые серьезные препятствия, лежащие на его пути. |
Our aim is to stop this momentum, and despite the challenges we continue to make important strides in the fight against terrorism. | Наша цель заключается в том, чтобы остановить этот агрессивный порыв, и, несмотря на все препятствия, мы продолжаем добиваться важных и значительных успехов в борьбе с терроризмом. |