He said that the momentum that had been generated by the collaboration of the members of the UNDG Executive Committee working on the programming proposals needed the encouragement of the Board so that they would become a model for future inter-agency cooperation and collaboration. |
Он сказал, что импульс, возникший в результате взаимодействия членов Исполнительного комитета ГООНВР, которые принимают меры в отношении программных предложений, требует дальнейшего развития со стороны Совета, с тем чтобы они могли стать моделью для будущего межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия. |
It was therefore vital that the SPDC should lend fresh momentum to the democratization process, above all by freeing the political prisoners and setting the goals of and a timetable for the political transition. |
Поэтому необходимо, чтобы ГСМР придал новый импульс процессу демократизации, в частности, освободив политических заключенных и определив цели и временн е рамки осуществления политических преобразований. |
As indicated in that report, much remains to be done to harness the momentum of the Conference to the achievement of the Millennium development goals and the promotion of more development-supportive global financial and economic mechanisms, as called for in the Monterrey Consensus. |
Как указано в этом докладе, многое предстоит сделать для того, чтобы направить импульс, данный этой Конференцией, на достижение целей развития на рубеже тысячелетия и поощрение развития большего числа направленных на содействие развитию глобальных финансовых и экономических механизмов, как предусмотрено в Монтеррейском консенсусе. |
We are encouraged by the announcement by Prime Minister al-Maliki on 24 April 2008 that all political factions have agreed to rejoin the Cabinet, and we call upon all the parties concerned to build on the momentum for the well-being and interests of the entire nation. |
Мы воодушевлены сделанным 24 апреля 2008 года премьер-министром аль-Малики заявлением о том, что все политические фракции согласились вернуться в состав правительства, и призываем все стороны, которых это касается, наращивать этот импульс в интересах благосостояния и благополучия всей нации. |
In the opinion of CVG reviewers, Sabre Wulf carried Ultimate's momentum from Jetpac and Atic Atac, and had the best graphics of any ZX Spectrum game, with graphical detail that surpassed what previous reviewers had considered the computer's limits. |
По мнению рецензентов CVG, Sabre Wulf выжали все и окончательный импульс от Jetpac и Atic Atac, показав какая должна быть лучшая графика игр ZX Spectrum, с графической детализацией, которая превзошла все предыдущие игры и достигла пределов ограничений компьютера. |
The affirmation of the centrality of gender equality to human rights, human development and human security had provided new momentum to the journey towards gender equality. |
Подтверждение центрального значения гендерного равенства для обеспечения прав человека, развития и безопасности человека придало новый импульс деятельности по достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
The momentum provided by the Summit and by the tenth anniversary of the Fourth World Conference on Women must be exploited to promote the empowerment and advancement of women and the elimination of discrimination and violence against them. |
Импульс, который дали Встреча на высшем уровне и десятая годовщина четвертой Всемирной конференции по положению женщин, необходимо использовать для дальнейшего расширения прав и возможностей женщин и улучшения их положения, а также устранения дискриминации и насилия по отношению к ним. |
It is our firm conviction that the relocation of the Centre from United Nations Headquarters - where it is currently carrying out its activities - to the place closely identified to its mission, will give added impetus and momentum to its activities. |
Мы твердо убеждены в том, что перевод этого Центра из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, откуда он осуществляет свою деятельность в настоящее время, в место, тесно связанное с его задачами, придаст его деятельности дополнительные импульс и динамику. |
The momentum generated by the reforms process over the past year has been remarkable, and we should not let the goodwill and understanding that we have witnessed recently diminish before real and meaningful reforms can be implemented. |
Нам удалось создать мощный импульс в рамках процесса реформы в этом году, поэтому мы не должны допустить ослабления доброй воли и понимания, продемонстрированных в последнее время государствами, пока не будут обеспечены реальные и значимые реформы. |
The positive development that I mentioned earlier created favourable conditions for the Secretary-General to address the Conference after a period of seven years and to observe that new momentum appears to be gathering in the Conference. |
Тот позитивный факт, о котором я говорил выше, создал условия, благодаря которым Генеральный секретарь смог выступить на Конференции впервые за семь лет и отметить, что работе Конференции, как представляется, придан новый импульс. |
In the framework of the International Year of Sport, an international conference on sport and peace was held in Moscow; it gave fresh momentum to international efforts to prevent conflict, to reject enmity and aggression and to promote peace and harmony. |
В частности, в рамках Международного года спорта в Москве состоялась представительная международная конференция «Спорт и мир», которая дала новый импульс усилиям мирового сообщества по предотвращению конфликтов, отказу от вражды и агрессии, продвижению принципов мира и согласия. |
The momentum he has build up in our combat against HIV/AIDS will be remembered as one of his lasting legacies during the period we have found him as our colleague and friend at the United Nations. |
Созданный благодаря его усилиям импульс в нашей борьбе с ВИЧ/СПИД запомнится в качестве одного из его прочных наследий, которое он оставит после себя, покинув свой пост в Организации Объединенных Наций, на котором он проявил себя как наш коллега и друг. |
The Millennium Summit held in September 2000 and the forthcoming World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance provided a rare opportunity to galvanize political momentum towards the universal ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Саммит Тысячелетия, который состоялся в сентябре 2000 года, и Всемирная конференция по борьбе против расизма являют собой редкую возможность придать новый импульс политическим усилиям в интересах всеобщей ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The study on violence against children had generated considerable momentum, through regional consultations involving the participation of children and young people and through a questionnaire which had garnered an unprecedented response from Member States. |
Исследование по вопросу о насилии в отношении детей придало важный импульс усилиям в этом направлении путем проведения региональных консультаций с участием детей и молодежи и с помощью распространения вопросника, получившего беспрецедентно горячий отклик со стороны государств-членов. |
It is expected that the prospect of participation in the Conference of the Parties will sustain and further strengthen the momentum that is already evident in many States and will serve as an additional incentive and encouragement to expedite the ratification process. |
Предполагается, что перспективы участия в работе Конференции Участников позволят сохранить и укрепить импульс, появление которого уже является очевидным во многих государствах и который будет служить в качестве дополнительного стимула и поощрения для ускорения процесса ратификации. |
In order to account for a net gravitational force, it must be assumed that the collisions are not fully elastic, or at least that the reflected particles are slowed, so that their momentum is reduced after the impact. |
Чтобы объяснить суть гравитационной силы, мы должны предположить, что соударение частиц не является полностью упругим, или хотя бы то что отражённые частицы замедляются, т.е. их импульс уменьшается после столкновения. |
The two horses ran around all night, causing the building work to be held up for the night, and the previous momentum of building work that the builder had been able to maintain was not continued. |
Две лошади бегали всю ночь, в результате чего строительные работы не проводились этой ночью, а предыдущий импульс работ, который строитель был в состоянии поддерживать, не появился вновь. |
Proper acceleration reduces to coordinate acceleration in an inertial coordinate system in flat spacetime (i.e. in the absence of gravity), provided the magnitude of the object's proper-velocity (momentum per unit mass) is much less than the speed of light c. |
Собственное ускорение сводится к координатному в инерциальной системе координат в плоском пространстве-времени (то есть при отсутствии силы тяжести), при условии, что величина собственной скорости объекта (импульс на единицу массы) намного меньше скорость света с. |
Recent joint visits by the Secretary-General and the President of the World Bank to the Great Lakes Region, the Sahel and the Horn of Africa have given renewed momentum to this partnership. |
Генеральный секретарь и глава Всемирного банка недавно совершили совместные поездки в район Великих озер, Сахеля и Африканского Рога, которые придали новый импульс этим партнерским отношениям. |
The magnetic field surrounding the entire inner detector causes charged particles to curve; the direction of the curve reveals a particle's charge and the degree of curvature reveals its momentum. |
Магнитное поле, окружающее весь внутренний детектор, заставляет заряженные частицы отклоняться; направление кривой показывает заряд частицы, а степень кривизны - импульс частицы. |
As the object approaches the speed of light, the object's energy and momentum increase without bound. |
При приближении скорости тела к скорости света его энергия и импульс стремятся к бесконечности. |
It is vital that the momentum and progress towards the respect for human rights and the promotion of human well-being generated over the last five years be augmented and secured in the remainder of the decade. |
Крайне важно, чтобы набранный импульс и достигнутый за последние пять лет прогресс в направлении уважения прав человека и содействия благосостоянию человека получили закрепление и дальнейшее развитие в течение оставшейся части Десятилетия. |
It is important for the disarmament momentum generated by the Conference, to be continued, developed and reflected, in the manner logic dictates, in all disarmament-related activities. |
Важно, чтобы заданный этой Конференцией импульс в области разоружения получил свое логическое продолжение, развитие и отклик во всех сферах, охватываемых процессом разоружения. |
Building on this momentum - person by person, country by country - we will undoubtedly recreate our global community in a way that not only mirrors our own dreams and hopes, but achieves our vision for our youth and our future. |
Развивая этот импульс, мы - каждый человек, каждая страна - несомненно перестроим наше общемировое сообщество таким образом, что оно станет не только отражением наших собственных чаяний и надежд, но и воплощением наших представлений о молодежи и будущем. |
It is only through the fulfilment, by both the Government and the URNG, of the obligations already undertaken that the necessary momentum and trust will be created for further commitments. |
Лишь в результате выполнения и правительством, и НРЕГ уже взятых ими ранее обязательств могут возникнуть тот импульс и та атмосфера доверия, которые необходимы для появления новых обязательств. |