The ongoing review of arrangements set out in the founding resolutions of the Peacebuilding Commission by the General Assembly and the Security Council has generated political momentum and offered Member States an opportunity to engage more deeply in questions about the future of the United Nations peacebuilding agenda. |
Проводимый в настоящее время обзор положений, содержащихся в основополагающих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности об учреждении Комиссии по миростроительству, создал необходимый политический импульс и предоставил государствам-членам возможность более активно подключиться к обсуждению вопросов о будущей программе действий Организации Объединенных Наций в области миростроительства. |
The G-20 leaders, at the Toronto Summit, committed themselves to maintain momentum for aid for trade and called on international agencies to enhance their capacity and support for trade facilitation. |
Лидеры Группы 20 на своем саммите в Торонто обязались сохранить импульс для оказания помощи в интересах торговли и призвали международные учреждения укрепить их потенциал и оказывать содействие поддержке торговли. |
It is critical to use this momentum and to strengthen the Office of the Ombudsman and Mediation Services so that it can continue to provide services of the highest quality despite the increased demands that are placed on it. |
Крайне важно использовать этот импульс и укрепить Канцелярию Омбудсмена и посредников, с тем чтобы она могла и далее оказывать высококачественные услуги, несмотря на предъявляемые к ней повышенные требования. |
In that context, the Second Committee should maintain the momentum imparted by the Sixth Conference of the Parties to the Convention held in Havana, in order to ensure the efficient and lasting implementation of the Convention. |
В этой связи Комитету будет необходимо сохранить тот импульс, который был создан на шестой Конференции Сторон Конвенции, прошедшей недавно в Гаване, с целью обеспечить эффективное осуществление этого документа в долгосрочной перспективе. |
Such a deployment will not only enhance the peace process in Burundi but also provide momentum to the efforts to achieve security and stability, as well as development in Burundi and the region as a whole. |
Такое развертывание не только укрепит мирный процесс в Бурунди, но и придаст дополнительный импульс усилиям по обеспечению безопасности и стабильности, а также развития в Бурунди и в регионе в целом. |
Recently, political momentum and practical ways to combat terrorism were further strengthened in the 20 January ministerial meeting of the Security Council and in the 6 March special meeting of the CTC with regional, subregional and international organizations. |
Недавнее проведение заседания Совета Безопасности на уровне министров 20 января и специального заседания КТК при участии региональных, субрегиональных и международных организаций 6 марта придало дополнительный импульс политическим усилиям и способствовало укреплению практических методов борьбы с терроризмом. |
We hope that the impulse for brotherly solidarity will gain momentum and that the assistance that will finally be provided will be sufficient to largely ease the burden of the Pakistani authorities, who have to face other challenges as well. |
Мы надеемся, что импульс братской солидарности обретет динамику и что помощь, которая будет в итоге предоставлена, будет достаточной для того, чтобы в значительной степени облегчить бремя властей Пакистана, которым приходится также сталкиваться с другими вызовами. |
We therefore hope that this meeting will allow us to agree on the key actions to be taken, at all levels identified in the Strategy, with a view to enhancing its implementation, which is already on the right track, and to give it further momentum. |
Поэтому мы надеемся, что данное заседание позволит нам согласовать ключевые меры, которые предстоит осуществлять на всех уровнях, определенных в этой Стратегии, для того, чтобы укрепить процесс ее осуществления, который уже идет в правильном направлении, и придать новый импульс этим усилиям. |
Further progress in the contact groups towards clarity and agreement on core issues should impart momentum to the negotiations across the board that would carry into the eighth session of the AWG-LCA in Copenhagen. |
Достижение дальнейшего прогресса в рамках контактных групп в направлении большей ясности и договоренности в отношении ключевых вопросов должно придать новый импульс переговорам по всему диапазону вопросов, которые будут возобновлены в ходе восьмой сессии СРГ-ДМС в Копенгагене. |
In addition, while there was no need for the Working Group to meet in 2009, it would be important nonetheless to hold some events to keep the PRTR issue in the spotlight and to build momentum towards the first session of the Meeting of the Parties. |
Кроме того, хотя и отсутствует необходимость в проведении совещаний Рабочей группы в 2009 году, потребуется, тем не менее, осуществить ряд мероприятий с тем, чтобы выдвинуть на первый план вопрос о РВПЗ и придать импульс деятельности в интересах проведения первой сессии Совещания Сторон. |
The facilitative mechanism should be innovative and act as an efficient vehicle to integrate the concepts of the portfolio approach, emerging sources and mechanisms, and dedicated funds, and also create a new momentum to enhance the capacity of countries to implement the forest instrument. |
Посреднический механизм должен быть инновационным по своему характеру и выступать в роли эффективного инструмента, позволяющего объединить концепции портфельного подхода, формирующихся источников и механизмов и целевых фондов, а также создать новый импульс, позволяющий расширить возможности стран в плане осуществления документа по лесам. |
I encourage the Government to sustain the momentum in addressing corruption, and I further call on Sierra Leone's international partners to continue their vital support for the Anti-Corruption Commission. |
Я призываю правительство сохранить этот импульс в деле борьбы с коррупцией, а также призываю международных партнеров Сьерра-Леоне продолжать оказывать жизненно необходимую поддержку Комиссии по борьбе с коррупцией. |
The General Assembly was to adopt the concept of sustainable development as an overarching policy framework for the United Nations system and was to ensure political momentum and provide direction; |
а) Генеральной Ассамблеи надлежит принять концепцию устойчивого развития в качестве общих рамок политики в системе Организации Объединенных Наций, обеспечить политический импульс и направлять работу; |
It is my hope that the period ahead will see renewed momentum in moving the dialogue process forward, and that developments in Pristina will contribute to internal political stability conducive to an early launch of the dialogue. |
Я надеюсь, что предстоящий период придаст новый импульс продвижению процесса диалога вперед и что события в Приштине будут способствовать внутренней политической стабильности, которая позволит как можно скорее начать такой диалог. |
Algeria believes that, so long as all delegations have the political will, momentum exists for the adoption of a declaration that is broader is scope and more ambitious in its objectives. |
Алжир считает, что до тех пор, пока все делегации будут сохранять политическую волю, будет существовать импульс для принятия заявления, которое будет шире по охвату и будет содержать более масштабные цели. |
On the other hand, it should be recognized that, at that initial stage, establishing a challenging deadline helped draw the attention of senior management and governing bodies to this transition and created a momentum to secure project resources and commitment to invest efforts in change management. |
С другой стороны, следует признать, что на этом первоначальном этапе установление жестких предельных сроков помогло обратить внимание старшего руководства и директивных органов на этот переход и породило импульс для мобилизации ресурсов на этот проект и обеспечения готовности предпринять усилия для управления процессом преобразований. |
While keeping up the momentum generated by recent developments in the international non-proliferation and disarmament arena, we all have to redouble our efforts, individually and collectively, through the faithful implementation of the 2010 NPT Review Conference outcome to further strengthen the nuclear non-proliferation regime. |
Сохраняя импульс, порожденный последними событиями на международной арене в области нераспространения и разоружения, нам - каждому в отдельности и всем вместе - надо наращивать наши усилия посредством добросовестного выполнения обязательств согласно итоговому документу Обзорной конференции по ДНЯО 2010 года и впредь укреплять режим ядерного нераспространения. |
Ms. Rishmawi stated that the High Commissioner for Human Rights and her Office were determined to build on the momentum gained from the Durban Review Conference and, in this regard, strengthen the anti-racism programme of the Office. |
Г-жа Ришмави заявила, что Верховный комиссар по правам человека и ее Управление преисполнены решимости наращивать импульс, выработанный Конференцией по обзору Дурбанского процесса, и, в этой связи, укреплять антирасистскую программу Управления. |
The EU welcomes the new momentum in favour of the entry into force of the Treaty, in particular the resolve of President Obama to have the United States quickly ratify the CTBT and the decision of Indonesia to begin the ratification process. |
ЕС приветствует новый импульс в поддержку вступления Договора в силу, в особенности готовность президента Обамы обеспечить скорейшую ратификацию ДВЗЯИ Соединенными Штатами и решение Индонезии приступить к процессу ратификации. |
It is hoped that the new momentum to achieve a comprehensive settlement of the Cyprus problem will provide avenues to improve the human rights situation on the island and that relevant stakeholders will actively contribute to achieving enhanced human rights protection and promotion. |
Хотелось бы надеяться, что новый импульс в направлении достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы создаст новые возможности для улучшения положения в области прав человека на этом острове, а все заинтересованные стороны будут активно содействовать усилению защиты и поощрению прав человека. |
Similar momentum - engaging all countries and underpinned by long-term political commitment and better coordination and coherence among sustainable development institutions - was required in order to accelerate sustainable development. |
Подобный импульс - вовлечение всех стран на основе долгосрочной политической приверженности и улучшение координации и согласованности между институтами устойчивого развития - требуется в целях ускорения устойчивого развития. |
These frameworks should support market mechanisms, provide the incentives necessary to break with business-as-usual patterns and generate new momentum towards inclusive and green growth; |
Эти условия должны обеспечить поддержку рыночных механизмов, предоставить стимулы, необходимые для отказа от обычных моделей предпринимательской деятельности, а также придать новый импульс переходу к всеохватному и экологически безопасному экономическому росту; |
It would be a tragic mistake to allow the collective commitment to solutions to protracted refugee situations to lose momentum, as early investment in those solutions reduced the human and financial costs in the long run for both the displaced persons and the host communities. |
Было бы трагической ошибкой позволить потерять импульс коллективной приверженности урегулированию затяжных беженских ситуаций, поскольку раннее инвестирование в их урегулирование сокращает в долгосрочной перспективе человеческие и финансовые затраты как для перемещенных лиц, так и для принимающих общин. |
The international community should seize the opportunity provided by the High-level Dialogue on Financing for Development and the Follow-up International Conference on Financing for Development to give renewed momentum to the implementation of the Monterrey Consensus. |
Международное сообщество должно воспользоваться возможностью, предоставленной Диалогом высокого уровня по финансированию развития и последующей Международной конференцией по финансированию развития, с тем чтобы придать новый импульс осуществлению Монтеррейского консенсуса. |
The Conference will provide a renewed momentum and opportunity for LDCs and their development partners to reaffirm their commitment to significantly improve the human condition of people living in LDCs and to help them achieve their overall development objectives. |
Конференция должна придать новый импульс данному процессу и позволить НРС и их партнерам по развитию подтвердить свое намерение содействовать существенному улучшению условий жизни населения НРС и помочь им в достижении их общих целей в области развития. |