In order to further sustain the momentum, special efforts should be made to empower all actors involved in the drafting process so that they become full participants in the process of implementation. |
С тем чтобы и дальше сохранять заданный импульс, следует предпринять особые усилия по расширению возможностей всех участников процесса подготовки, чтобы они стали полноправными участниками и процесса осуществления. |
The creation of the Rwanda Tribunal has enhanced the momentum towards the creation of a permanent international court by providing fresh impetus to considerations for the establishment of such a court. |
Создание Трибунала по Руанде придало новую динамику процессу создания постоянного международного суда, сообщив ему новый импульс в деле рассмотрения возможностей создания такого суда. |
We believe that the results achieved at mid-decade should sustain the momentum of the process in favour of children, and that a comprehensive approach is needed, since there is inevitably a close link to development, human rights, the environment and population. |
Мы считаем, что результаты, достигнутые к середине десятилетия, должны поддержать импульс процесса, осуществляемого на благо детей, и что для этого необходим всеобъемлющий подход, поскольку в нем существует неизбежная и самая непосредственная связь с развитием, правами человека, окружающей средой и народонаселением. |
It made a number of decisions for ensuring that the momentum for implementation that has been created was further sustained, and that supporting the translation of conference outcomes into concrete national policies and programmes remains a key priority. |
Он принял ряд решений для обеспечения того, чтобы импульс, который был придан деятельности по осуществлению, сохранялся и впредь и чтобы поддержка усилий по отражению решений конференций в конкретной национальной политике и программах по-прежнему оставалась важнейшим приоритетом. |
The momentum to defeat apartheid gained new impetus in this very Assembly in 1974, when racist South Africa was roundly condemned and was expelled from the General Assembly for stubbornly defying the authority of the United Nations and obstructing the demands of its victims for freedom and democracy. |
Борьба за ликвидацию апартеида получила новый импульс в этой самой Ассамблее в 1974 году, когда расистская Южная Африка подверглась единодушному осуждению и была исключена из Генеральной Ассамблеи за то, что она упорно оспаривала авторитет Организации Объединенных Наций и препятствовала требованиям жертв апартеида, добивавшихся свободы и демократии. |
The two subregional follow-up meetings on the World Summit for Social Development held in the past year made a number of recommendations to impart new momentum to the implementation of the commitments in the Summit Programme of Action. |
На состоявшихся за прошедший год двух субрегиональных совещаниях в рамках последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития был сделан ряд рекомендаций, которые должны придать новый импульс осуществлению обязательств, взятых в рамках Программы действий Встречи на высшем уровне. |
However, prospects of South-South cooperation had improved in recent years, and developing countries had to build on the momentum that had been generated by intensifying cooperation in a number of strategic areas. |
Однако в последние годы перспективы сотрудничества Юг-Юг улучшились, и развивающиеся страны должны использовать тот импульс, который был обусловлен активизацией сотрудничества в ряде стратегических областей. |
It is high time that the Organization's energy was turned to development and to give new momentum and strength to the United Nations work towards establishing more just and more equitable international relations. |
Настало время, чтобы энергия Организации была обращена к проблемам развития, с тем чтобы придать новый импульс и свежие силы деятельности Организации Объединенных Наций в области установления более справедливых и равноправных международных отношений. |
All of that means that both the parties and the international community, which has helped them in the period up to the Peace Agreement, have to work very hard in order to sustain the momentum. |
Все это означает, что и стороны, и международное сообщество, которое оказывало им помощь в период, предшествующий подписанию Соглашения, должны будут упорно работать над тем, чтобы сохранить этот импульс. |
Despite the positive developments at the political level and the powerful political momentum created by the Djibouti peace process, the overall security situation on the ground remains extremely volatile, as demonstrated by the recent outburst of fighting in Mogadishu. |
Несмотря на позитивные изменения на политическом уровне и мощный политический импульс, порожденный Джибутийским мирным процессом, общее положение в области безопасности на местах продолжает оставаться крайне неустойчивым, о чем свидетельствуют недавние вспышки боевых действий в Могадишо. |
In this way, the Security Council will be acting in consistency with the conclusions and recommendations of its own report on its mission to the Great Lakes region from 15 to 26 May 2001, which gave new momentum to the search for regional peace. |
Таким образом Совет Безопасности проявил бы последовательность в реализации выводов и рекомендаций его собственного доклада о миссии, которая была предпринята им в район Великих озер 15 - 26 мая 2001 года и которая придала новый импульс поиску путей достижения мира в регионе. |
For it to develop the required momentum and have a chance of success, I must count on the support of the Security Council and the General Assembly, not to mention the authentic cooperation of the "six plus two" group. |
Для того чтобы этот процесс мог приобрести необходимый импульс и имел шансы на успех, я должен рассчитывать на поддержку Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, не говоря уже о полномасштабном сотрудничестве с группой «шесть плюс два». |
It also uses the expertise of the Panel in a targeted and cost-effective manner and ensures that the momentum created by the Panel's work in 2001 is not lost. |
Она предусматривает также использование опыта и знаний Группы целенаправленным и эффективным с точки зрения затрат образом и обеспечение того, чтобы не был утрачен импульс, являющийся результатом работы Группы в 2001 году. |
The Johannesburg World Summit on Sustainable Development had responded to the hopes of the developing countries, particularly the African countries, by keeping up the momentum of the Millennium Summit, the Monterrey Conference and the Doha meeting. |
Йоханнесбургская всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию позволила удовлетворить чаяния развивающихся стран, прежде всего стран Африки, сохранив импульс Саммита тысячелетия, Монтеррейской конференции и встречи в Дохе. |
The early adoption and entry into force of this convention will generate momentum for the international community in its fight against terrorism and provide an important framework for national and international actions geared to combat this evil. |
Скорейшее принятие и вступление в действие этой конвенции придадут импульс международному сообществу в его борьбе против терроризма и обеспечат важные рамки для принятия мер на национальном и международном уровнях, направленных на борьбу с этим злом. |
That positive momentum must be seized upon, and every effort should be made to finalize the implementation of the Ceasefire Agreement by the end of 2008, well in advance of the 2010 elections, in order to avoid the convergence of those two critical processes. |
Необходимо использовать этот позитивный импульс и приложить все усилия для окончательного выполнения Соглашения о прекращении огня к концу 2008 года, задолго до выборов 2010 года, для того чтобы избежать совпадения этих двух важнейших процессов. |
Despite that conviction, it welcomed the new peace plan proposed by the Personal Envoy of the Secretary-General, because it created a new momentum which should lead to a fair and lasting settlement of the conflict. |
Несмотря на эту убежденность, Замбия положительно оценивает новый мирный план, предложенный Личным посланником Генерального секретаря, поскольку он дает новый импульс, который должен привести к справедливому и прочному урегулированию конфликта. |
Undoubtedly, the creation on 1 May 2003 of the Office of the Special Adviser on Africa, charged with coordinating NEPAD at United Nations Headquarters, will enable us to strengthen and build on international momentum for development, peace and security in Africa. |
Нет сомнений в том, что создание 1 мая 2003 года Управления Специального советника по Африке, отвечающего за координационную деятельность в отношении НЕПАД в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, позволит нам укрепить и придать импульс международной помощи в деле обеспечения развития, мира и безопасности в Африке. |
We strongly support the new momentum building behind efforts to broaden the scope of the 1994 United Nations Convention on the Safety and Security of United Nations and Associated Personnel. |
Мы решительно поддерживаем новый импульс, создаваемый благодаря усилиям по расширению сферы охвата принятой в 1994 году Конвенции Организации Объединенных Наций о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
C. The issue of targets for renewables should be re-examined; it seems more promising to build momentum for individually defined national, sub-regional or regional targets than global targets. |
С. Необходимо заново проанализировать вопрос о целевых показателях, касающихся возобновляемых источников энергии; представляется более обнадеживающим создать импульс для отдельного определения национальных, субрегиональных или региональных, а не глобальных целевых показателей. |
In order not to lose the current momentum, demonstrable progress must be made in the Commonwealth of Independent States to prioritize Conference-related issues in the second year of implementation, and support from the other members of the international community must be forthcoming. |
С тем чтобы сохранить приданный процессу импульс, страны Содружества Независимых Государств должны на втором году осуществления добиться существенного прогресса в обеспечении уделения приоритетного внимания поднятым на Конференции вопросам, а другие страны-члены международного сообщества должны оказать необходимую поддержку. |
However, the American sponsor is urged, indeed required, to advance the peace process with momentum towards the resumption of negotiations based on the agreements and protocols already signed, and in accordance with the principles on which the peace process was built. |
Однако американцы как спонсоры мирного процесса призваны, более того - должны придать импульс этому процессу в направлении возобновления переговоров на основе уже подписанных соглашений и протоколов и принципов, на которых создавался мирный процесс. |
The Second International Decade should lead not to a third decade, but to the eradication of colonialism, and it was to be hoped that the Seminar would provide momentum towards that goal. |
Второе Международное десятилетие должно привести не к третьему десятилетию, а к искоренению колониализма и остается надеяться, что Семинар придаст новый импульс в достижении этой цели. |
We hope that it can adopted by consensus and we believe that the adoption of this resolution will give further important momentum to international cooperation for the purpose of carrying out the tasks of public health and sustainable development. |
Мы рассчитываем на его консенсусное принятие и считаем, что принятие данной резолюции даст важный дополнительный импульс дальнейшему наращиванию международного сотрудничества в интересах решения задач здравоохранения и устойчивого развития. |
One is to keep momentum and maintain technical expertise by intensifying the knowledge base of the issues that are most likely to be addressed once negotiations start in the Conference on Disarmament by providing the opportunity to first discuss these issues outside the Conference. |
Первое - не утратить импульс и сохранить технический опыт, расширяя базу знаний по вопросам, которые, вероятнее всего, будут рассматриваться, как только начнутся переговоры в рамках Конференции по разоружению, обеспечив возможности обсудить сначала эти вопросы за рамками Конференции. |