We also agree with the Secretary-General that the establishment of the Governing Council has to be welcomed as an important first step in the development towards an internationally recognized representative government in order to create momentum in the political process. |
Мы также согласны с Генеральным секретарем в том, что создание Руководящего совета следует приветствовать в качестве важного первого шага в направлении формирования международно признанного представительного правительства для того, чтобы создать импульс для политического процесса. |
Resolution 1455 makes clear that what the Security Council sought by inviting States to submit reports was to maintain the momentum of international action against Al-Qaida and the Taliban, and to assess the effectiveness of the measures it had imposed. |
Из резолюции 1455 четко следует, что, предлагая государствам представлять доклады, Совет Безопасности стремился поддержать импульс международных действий против организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» и оценить эффективность введенных им мер. |
It is important to build upon the momentum generated by the Conference so that the process of meeting the reconstruction and rehabilitation needs of the country identified in the results-focused transition framework gets under way as soon as possible. |
Важно наращивать импульс, заданный конференцией, с тем чтобы процесс удовлетворения потребностей страны в области реконструкции и восстановления, определенных в ориентированных на практические результаты рамках переходного периода, начался как можно скорее. |
We believe that there is an opportunity to turn the current situation around, and we call on both parties to build on the diplomatic momentum President Bush has generated. |
Мы считаем, что есть возможность для радикального изменения нынешней ситуации, и мы призываем обе стороны опираться на дипломатический импульс, зародившийся благодаря усилиям президента Буша. |
We sincerely hope that the conflict will be resolved at an early date in order to inject new vitality into the momentum for resolving other conflicts on the African continent. |
Мы искренне надеемся, что конфликт удастся урегулировать в ближайшее время, с тем чтобы придать новый импульс усилиям по урегулированию других конфликтов на африканском континенте. |
In this context, the LDCs ministerial conference with the Chairman of G-77 held at Rabat, Kingdom of Morocco, from 24 to 25 June 2003 has generated a momentum, which needs to be built on. |
В этой связи проведенная в Рабате, Королевство Марокко, 24 и 25 июня 2003 года Конференция министров наименее развитых стран с участием Председателя Группы 77 придала импульс этому процессу, темпы которого необходимо наращивать. |
Let me also take this opportunity to pay tribute to your predecessor, His Excellency Mr. Julian Hunte, especially for the momentum he gave to the ongoing process of the revitalization of the General Assembly. |
Позвольте мне также воспользоваться данной возможностью для того, чтобы отдать дань уважения Вашему предшественнику Его Превосходительство гну Джулиану Ханту, в частности за импульс, который он сумел придать осуществляемому в настоящее время процессу активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
The forthcoming session of the Commission on the Status of Women would be an opportunity for all States to devote proper attention to key emerging issues, identify the challenges that lay ahead and build up a new momentum for more effective cooperation. |
Предстоящая сессия Комиссии по положению женщин предоставляет всем государствам возможность сконцентрировать внимание на ключевых новых вопросах, подвергнув их детальному анализу, выявить проблемы, требующие решений, и дать импульс развитию более эффективного сотрудничества. |
Mr. Ahmad (Pakistan) deplored the fact that the delegations concerned had not reached a consensus on a text that could have given momentum to the many General Assembly and Security Council resolutions on the question of Western Sahara. |
Г-н Ахмад (Пакистан) сожалеет о том, что делегации не смогли прийти к консенсусу по проекту резолюции, которая могла бы придать импульс выполнению многочисленных резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре. |
We encourage UNMIK and the Special Representative, Mr. Holkeri, to maintain their very good work in order to add momentum to intensifying a constructive dialogue that should be further extended to include political issues and finally culminate in the achievement of concrete results. |
Мы призываем МООНК и Специального представителя г-на Холкери и в дальнейшем работать так же хорошо, чтобы придать импульс развитию конструктивного диалога, который необходимо расширить путем включения в него политических вопросов и который должен привести к достижению конкретных результатов. |
This meeting should enable us to develop the political momentum needed for the world coalition and to reaffirm the crucial role the United Nations must play in providing the legal and institutional framework in which the campaign against terrorist must be articulated. |
Это заседание должно позволить нам нарастить политический импульс, необходимый для всемирной коалиции, и подтвердить критически важную роль Организации Объединенных Наций в обеспечении правовых и организационных рамок, в которых должна быть разработана кампания по борьбе с терроризмом. |
It was precisely the horror provoked by that mass murder that gave clear-cut and definite momentum to our present commitment to the promotion and protection of human rights around the world. |
Именно ужас, вызванный этими массовыми расправами, породил четко определенный и ярко выраженный импульс нашей нынешней приверженности поощрению и защите прав человека во всем мире. |
It is therefore urgent to give greater momentum to the decolonization process with a view to increased cooperation by the colonial Powers in all aspects thereof and, ultimately, to the final eradication of colonialism during the current decade. |
В связи с этим настоятельно необходимо придать дополнительный импульс процессу деколонизации с целью заручиться сотрудничеством со стороны колониальных держав по всем аспектам проблемы и в конечном итоге окончательно искоренить колониализм уже в нынешнем десятилетии. |
Ms. Migiro called upon the participants to generate the momentum and commitment needed for additional financing mechanisms and a successful summit on the Millennium Development Goals in September 2010. |
Она призвала участников придать импульс и взять обязательства, необходимые для дополнительных механизмов финансирования и успешного осуществления Саммита по ЦРДТ в сентябре 2010 года. |
Working together, we can create a new momentum to help to ensure that this kind of holistic and sustainable approach to road safety is a reality in many more countries. |
Работая сообща, мы в состоянии придать новый импульс для содействия обеспечению того, чтобы подобного рода всесторонний и устойчивый подход к делу обеспечения безопасности на дорогах стал реальностью во многих других странах. |
Even the momentum generated by the Doha Declaration of 2008 could not accelerate the early attainment of these principles, which, taken together, are necessary building blocks in sustaining the hard-earned development gains made by Member States. |
Даже импульс, порожденный Дохинской декларацией 2008 года, не смог ускорить процесс раннего претворения в жизнь этих принципов, которые в совокупности являются необходимыми элементами в закреплении с таким трудом достигнутых государствами-членами целей в области развития. |
These developments have brought a new momentum to address this critical issue, and also represent new challenges in terms of coordinated action among a broad array of United Nations and civil society partners. |
Создание таких механизмов позволяет придать новый импульс в решении этой острой проблемы и ставит при этом новые задачи по координации усилий широкого круга подразделений Организации Объединенных Наций и партнеров из числа организаций гражданского общества. |
This momentum has been translated into an eighth tranche Development Account project to enhance subregional cooperation in those areas in the Latin American and Caribbean and Central and West African regions, to be implemented in 2012-2013. |
В 2012 - 2013 годах этот импульс позволит приступить к проекту, который будет осуществляться на средства восьмого транша Счета развития и будет направлен на укрепление субрегионального сотрудничества по этим направлениям в странах Латинской Америки, Карибского бассейна и Центральной и Западной Африки. |
In contrast, Northern America, whose current fertility is close to replacement level, would experience continued though moderate population growth fuelled by a combination of population momentum, continued immigration and increasing longevity. |
Напротив, в Северной Америке, где на сегодняшний день рождаемость близка к уровню воспроизводства, будет наблюдаться продолжительный, хотя и умеренный, прирост населения, которому будет способствовать совокупность таких факторов, как демографический импульс, продолжение иммиграции и рост продолжительности жизни. |
In Geneva, in the margins of the CD, Australia and Japan are co-hosting a series of discussions among experts to examine technical aspects of an FMCT in order to build momentum towards negotiations. |
В Женеве, параллельно с КР, Австралия и Япония совместно проводят серию дискуссий среди экспертов для изучения технических аспектов ДЗПРМ, с тем чтобы придать импульс переговорам. |
Following such progress in the field of disarmament and non-proliferation, last month, the monumental New START Treaty between the two major nuclear-weapon States entered into force, and added to the global momentum towards a world free of nuclear weapons. |
Вслед за прогрессом в области разоружения и нераспространения в прошлом месяце вступил в силу монументальный новый Договор по СНВ между двумя крупными ядерными государствами, который усилил глобальный импульс к миру, свободному от ядерного оружия. |
However, if the momentum is lost and the challenges and obstacles described above are not addressed during the course of 2009, there is a risk of an unacceptably prolonged status quo. |
Вместе с тем, если этот импульс будет утрачен и проблемы и препятствия, изложенные выше, не будут преодолены в течение 2009 года, возникает риск неприемлемого затягивания статус-кво. |
Building on the momentum gained in 2009, this consultation will provide the basis for future transformative efforts at all levels of UNICEF to achieve and sustain excellence in this area. |
Развивая импульс, заданный в 2009 году, эта консультация станет основой для будущих преобразовательных усилий на всех уровнях ЮНИСЕФ в целях достижения и поддержания высочайших стандартов в этой области. |
I have consistently stated that progress on these fronts could create a positive momentum and enable the Security Council to take up my report pursuant to resolution 1859 (2008). |
Я последовательно заявлял, что прогресс на этих фронтах может создать позитивный импульс и даст Совету Безопасности возможность для принятия последующих шагов в связи с моим докладом по резолюции 1859 (2008). |
I recommend that the Security Council extend the financing of the Coordinator's mandate until June 2011 in order to build on the current momentum towards the implementation of paragraph 14 of resolution 1284 (1999). |
Я рекомендую Совету Безопасности продлить финансирование мандата Координатора на срок до июня 2011 года, с тем чтобы укрепить нынешний импульс, приданный движению в направлении осуществления положений пункта 14 резолюции 1284 (1999). |