The challenge ahead is to not let the momentum ebb, but to move expeditiously to implement the truce, including sending and empowering Organization of African Unity (OAU) observers and a United Nations peacekeeping force, as envisaged. |
Ближайшая задача состоит в том, чтобы сохранить этот импульс и незамедлительным образом приступить к осуществлению этого Соглашения, в том числе посредством направления, как это предусматривается, наблюдателей Организации африканского единства (ОАЕ) и сил по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и наделения их соответствующими полномочиями. |
It is up to the CSG members, during 1997, to work with the Plenary to get CEFACT launched, to provide it with momentum, and to seize this unique opportunity to create a dynamic and credible organization. |
В 1997 году членам РГС предстоит, во взаимодействии с Пленарной сессией, наладить деятельность СЕФАКТ, придать импульс ее работе и не упустить уникальную возможность для создания динамичной и авторитетной организации. |
On millennium plans, we welcome United Nations activity leveraging the symbolic value of the millennium, in part to sustain the reform momentum. |
В отношении планов в ознаменование нового тысячелетия мы приветствуем деятельность Организации Объединенных Наций, которая отвечает символической значимости нового тысячелетия, частично для того, чтобы сохранить импульс реформы. |
In this spirit, the arsenal of measures contained in the Agenda for Development could relaunch this cooperation on a favourable and dynamic basis, to the greater benefit of all the members of the international community, and give new momentum to that cooperation. |
В этой связи комплекс мер, предусмотренных Повесткой дня для развития, может привести к активизации этого сотрудничества на позитивной и динамичной основе, что еще больше послужит интересам всех членов международного сообщества и придаст новый импульс этому сотрудничеству. |
(a) Make recommendations for international action that would sustain and strengthen the existing positive international momentum and would continue forging the required international consensus on action against corruption. |
а) вынести рекомендации в отношении международных действий, которые позволили бы сохранять и усиливать существующий позитивный международный импульс и продолжать усилия по достижению необходимого международного консенсуса в области борьбы с коррупцией. |
As it is essential to maintain the momentum generated by the Agreement, the Secretariat has already developed the proposed terms of reference for the chairman of the Joint Ceasefire Commission and is approaching Member States to ascertain their interest in nominating suitable candidates to fill such a position. |
Поскольку весьма важно сохранить импульс, заданный Соглашением, Секретариат уже разработал проект круга полномочий для председателя Смешанной комиссии по прекращению огня и вступил в контакт с государствами-членами с целью выяснения того, заинтересованы ли они в выдвижении подходящих кандидатур на эту должность. |
It felt that the existing Expert Group is well equipped to continue and further develop the work that has already been accomplished in this respect and that the continuation of the Group would ensure the necessary sustainability and momentum of this activity. |
Оно сочло, что существующая Группа экспертов является вполне подходящей структурой для продолжения и развития деятельности, которая уже была завершена в этой сфере, и что дальнейшая работа Группы обеспечит необходимое устойчивое развитие и придаст ей импульс. |
We hope that the transitional federal institutions will now seize the momentum and move expeditiously to establish inclusive democratic institutions in Somalia, including in the area of preparing for the census and elections due in 2009. |
Надеемся, что переходные федеральные учреждения используют существующий импульс и будут быстро продвигаться к созданию на широкой основе демократических учреждений в Сомали, в том числе необходимых для проведения переписи и выборов, назначенных на 2009 год. |
As noted in the report, advances achieved in the peace processes in the Democratic Republic of the Congo and Burundi over the past six months have created a new momentum in favour of convening an international conference on the Great Lakes region. |
Как отмечалось в докладе, в истекшие шесть месяцев успехи, достигнутые в рамках мирных процессов в Демократической Республике Конго и Бурунди, придали дополнительный импульс усилиям в поддержку созыва международной конференции по району Великих озер. |
In 2001, the General Assembly had decided that the World Summit on Sustainable Development should be convened in Johannesburg, South Africa, from 26 August to 4 September 2002, to provide further momentum for achieving sustainable development. |
В 2001 году Генеральная Ассамблея постановила созвать 26 августа - 4 сентября 2002 года в Йоханнесбурге, Южная Африка, Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию, чтобы придать дополнительный импульс усилиям по достижению устойчивого развития. |
However, it was observed that thirty ratifications could take a long time to achieve, and that a large number of required ratifications was unlikely to create any sort of momentum toward ratification for a State. |
Вместе с тем было отмечено, что для достижения тридцати ратификаций может потребоваться длительный период времени и что большое число требуемых ратификаций вряд ли придаст какой-либо импульс процессу ратификации конвенции государствами. |
The South African case law is currently being used at the international level to give impetus and momentum to the strengthening of the international human rights instruments dealing with economic, social and cultural rights. |
В настоящее время южноафриканское прецедентное право используется на международном уровне, с тем чтобы придать импульс и ускорение делу укрепления международно-правовых документов в области прав человека, касающихся реализации экономических, социальных и культурных прав. |
This should be emphasized, especially in a forum such as the General Assembly, because the spread of democracy gives momentum to the work of the United Nations and stimulates the expansion of its activities throughout the world. |
Это необходимо подчеркнуть, особенно в таком форуме как Генеральная Ассамблея, поскольку расширение демократии придает новый импульс работе Организации Объединенных Наций, стимулирует расширение ее деятельности во всем мире. |
They should use the momentum created by the Durban Conference to give a new direction and fresh impetus to the fight against all forms of racism and intolerance. |
Борьба против расизма касается всех стран, которые должны воспользоваться динамизмом, порожденным Дурбанской конференцией, чтобы придать новую направленность и новый импульс борьбе против всех проявлений расизма и нетерпимости. |
We also noted with appreciation the encouragement the Secretary-General of the United Nations provided to the CD this year, and the strong impetus his presence in the CD gave to enhancing this new momentum. |
Мы также с признательностью отметили ободрение в адрес КР в этом году со стороны Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и тот мощный импульс, какой придало его присутствие на КР усилению этой новой динамики. |
Nothing has given more momentum to the work of the Committee and of the Chair than the warm and consistent support of all my colleagues on the Council, and I thank them for that. |
Именно искренняя и постоянная поддержка всех моих коллег по Совету придавала наибольший импульс работе данного Комитета и его Председателя, и за это я выражаю всем им благодарность. |
Meanwhile, the political change in Georgia brought about by the election of a new President and parliamentary elections in early 2004 has created a new momentum in Georgia's efforts to resolve its internal conflicts, including in Abkhazia. |
Тем временем политические перемены в Грузии, вызванные выборами нового президента и парламентскими выборами в начале 2004 года, придали новый импульс усилиям Грузии по урегулированию своих внутренних конфликтов, в том числе конфликта в Абхазии. |
The momentum generated by local elections was also reflected in the general elections, where 60 seats in the National Assembly and 128 seats in the Provincial Assemblies had been reserved for women. |
Созданный в результате местных выборов импульс также находит свое отражение в общих выборах, при этом 60 мест в Национальной ассамблее и 128 мест в провинциальных ассамблеях закреплены за женщинами. |
It helped maintain the political momentum on financing for development, building on the closer relationship fostered with the Bretton Woods institutions and World Trade Organization (WTO) during the financing for development process. |
Это помогло сохранить политический импульс, приданный финансированию в интересах развития, посредством установления более тесных отношений с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией (ВТО) в ходе финансирования процесса развития. |
With the impending end of that Decade this year, we urge the world community to maintain the momentum of the Decade and renew its commitment to support the future aspirations of the world's indigenous peoples through greater contributions to the Voluntary Fund for Indigenous Populations. |
С близящимся завершением в текущем году этого Десятилетия мы настоятельно призываем мировое сообщество сохранить импульс Десятилетия и обновить свою приверженность поддержке будущих чаяний коренных народов мира посредством внесения в Добровольный фонд для коренного населения более щедрых взносов. |
To give the necessary political momentum to such an ambitious project, it was important that all countries be represented at the highest level at the Johannesburg Summit and that there be a ministerial presence at the Preparatory Committee in Bali. |
Для того чтобы придать импульс этому амбициозному проекту, необходимо, чтобы все страны были представлены на самом высоком уровне на Встрече на саммите в Йоханнесбурге и обеспечили представленность на уровне министров в Подготовительном комитете в Бали. |
The challenge to the international community and all stakeholders is to ensure that the new momentum that has characterized the development debate during the first years of the twenty-first century is maintained and translated into action to achieve the Millennium Development Goals. |
Задача международного сообщества и всех заинтересованных сторон состоит в обеспечении того, чтобы новый импульс, характерный для обсуждений по вопросам развития в течение первых лет ХХI века, поддерживался и воплощался в конкретные действия, направленные на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
I would pay particular tribute to the wisdom of the outgoing President, Ambassador Pablo Macedo of Mexico, who worked hard to give new momentum to our work by deciding to hold informal plenaries devoted to discussion of particular items on our agenda. |
Я особо воздаю должное уходящему Председателю послу Мексики Пабло Маседо за ту мудрость, с какой он старался придать новый импульс нашей работе, решив предпринять неофициальные пленарные заседания, посвященные обсуждению конкретных пунктов нашей повестки дня. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has prepared a programme of activities to promote the entry into force of the Convention as soon as possible, in order to sustain the political momentum that allowed the Convention to be negotiated and adopted in less than two years. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности подготовило программу мероприятий по поощрению вступления в силу Конвенции как можно быстрее, с тем чтобы поддержать политический импульс, который позволил разработать и принять Конвенцию менее чем за два года. |
Some Parties, such as Canada, are already introducing new and innovative outreach programmes, building on the momentum from work that has already been done, and on the lessons learned. |
Некоторые Стороны, такие, как Канада, уже занимаются внедрением новых и новаторских пропагандистских программ с опорой на импульс, созданный уже проделанной работой, а также извлеченные уроки. |