That momentum is needed, given the figures provided by the Small Arms Survey 2002 with regard to the illicit trade in small arms and light weapons, which speak for themselves about the scope of the problem and its impact on international peace and security. |
С учетом приведенных в «Исследовании по стрелковому оружию за 2002 год» статистических данных относительно незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, которые сами за себя говорят о масштабах проблемы и ее отрицательном воздействии на международный мир и безопасность, такой импульс совершенно необходим. |
Keeping up this momentum, nationally and internationally, and not letting other crises divert our attention from HIV/AIDS, is one of our most important tasks, and that is the purpose of today's meetings. |
Одна из важнейших наших задач состоит в том, чтобы поддерживать этот импульс как на национальных, так и международном уровнях, не позволяя другим кризисам отвлекать нашего внимания от ВИЧ/СПИДа, и именно в этом и заключается цель проводимых сегодня заседаний. |
In that regard, the Philippines supports initiatives that will give further momentum to the implementation of the outcome document "A World Fit for Children", consistent with the principles of the Convention. |
В этой связи Филиппины поддержат инициативы, которые придадут дополнительный импульс осуществлению заключительного документа «Мир, пригодный для жизни детей», полностью соответствующего закрепленным в Конвенции принципам. |
As to the future, it is important that, in order to ensure progress, we maintain the momentum that we have achieved in the past weeks. |
В будущем же, для обеспечения дальнейшего прогресса, нам важно поддерживать тот импульс, который мы накопили за последние недели. |
International instruments and norms to improve the rights of children deserved the broadest possible support and the momentum they had created should be used to achieve further progress in that sphere. |
Международные документы и нормы, направленные на укрепление прав детей, заслуживают самой широкой поддержки, и созданный ими импульс следует использовать для дальнейшего прогресса в этой области. |
The subsequent steps taken by the United Nations, and particularly the adoption of resolution 57/7, on 4 November 2002, gave special momentum to that process. |
Последующие шаги, предпринятые Организацией Объединенных Наций, и особенно принятие резолюции 57/7 4 ноября 2002 года придали особый импульс этому процессу, которых столь давно ждали африканские страны. |
Moreover, it should help to articulate a clear vision of the work to be done, so as to restore momentum and much-needed political commitment and leadership in those areas where progress is lagging. |
Кроме того, это должно помочь создать ясное представление о работе, которую необходимо сделать, с тем чтобы сохранить импульс и столь необходимую политическую приверженность и лидерство в тех областях, в которых прогресс замедлился. |
The Monterrey Conference helped set the foundation for a global partnership, with commitments by developed and developing countries, thus generating fresh momentum for mobilizing the resources required to achieve these goals. |
Монтеррейская конференция помогла создать основу для глобального партнерства, которая налагает обязательства как на развитые, так и на развивающиеся страны, создавая таким образом новый импульс для мобилизации ресурсов, необходимых для достижения этих целейЗ. |
The positive momentum that has now been created by the intensified work of the Committee should be utilized for creating a truly global and effective system of prevention of the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors. |
Позитивный импульс, который был создан благодаря активной работе Комитета, должен использоваться для создания по-настоящему глобальной и эффективной системы предотвращения попадания оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов. |
Japan also welcomes the adoption of Security Council resolution 1515 (2003), which we hope will add momentum to the search for peace. |
Япония также приветствует принятие резолюции 1515 (2003) Совета Безопасности, которая, как мы надеемся, придаст новый импульс поиску путей установления мира. |
That momentum must be continued in order to reach the United Nations goal of devoting 0.7 per cent of gross domestic product to official development assistance. |
Чтобы достичь установленной Организацией Объединенных Наций цели выделения на официальную помощь в целях развития 0,7 процента валового внутреннего продукта развитых стран, импульс этот растрачивать нельзя. |
Expectations are for a limited cyclical upturn in the United States in the first half of 2003, which should gather momentum in the second half of the year. |
Ожидается, что в первой половине 2003 года в Соединенных Штатах произойдет ограниченное циклическое оживление, которое получит дальнейший импульс во втором полугодии. |
Furthermore, UNESCO felt that it needed to revitalize its fight against racism and discrimination, which had lost some of its momentum following the dismantling of apartheid in South Africa. |
По мнению ЮНЕСКО, ей необходимо активизировать борьбу с расизмом и дискриминацией, которая несколько утратила свой поступательный импульс после крушения апартеида в Южной Африке. |
We hope that the statement to be delivered tomorrow by the President of Côte d'Ivoire will sustain the hope represented by the Pretoria Agreement and give new momentum to the country's march towards peace and stability. |
Мы надеемся, что заявление, с которым завтра выступит президент Кот-д'Ивуара, укрепит проблеск надежды, который возник благодаря Преторийскому соглашению, и придаст новый импульс прилагаемым этой страной усилиям по обеспечению мира и стабильности. |
I appeal to all delegations to favourably consider the recommendations contained in the draft resolution, so that the Special Committee on decolonization can maintain and enhance the momentum it gained at the last session to put an end to colonialism in the world. |
Я призываю все делегации положительно рассмотреть содержащиеся в проекте резолюции рекомендации, с тем чтобы Специальный комитет по деколонизации мог сохранить и укрепить созданный на последней сессии импульс в целях ликвидации колониализма на планете. |
The Committee could also explore the possibilities of furthering cooperation with non-governmental organizations, using the positive momentum and interest of NGOs in closer interaction with the Committee that was expressed during the meeting in July. |
Комитет также мог бы изучить вопрос об активизации сотрудничества с неправительственными организациями, используя положительный импульс и интерес НПО к налаживанию более тесного взаимодействия с Комитетом, который был продемонстрирован ими на заседании, состоявшемся в июле этого года. |
The momentum from which the question of Security Council reform benefited during the sixty-first session of the General Assembly deserves to be sustained and strengthened during the present session. |
В ходе нынешней сессии необходимо закрепить импульс, который получил вопрос о реформе Совета Безопасности в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Throughout her term she was able to give new momentum to the General Assembly by relaunching the dialogue on the implementation of the global partnership for development. |
За время своего пребывания на этом посту она смогла придать новый импульс работе Генеральной Ассамблеи, активизировав диалог по вопросу становления глобального партнерства в целях развития. |
We call upon the countries of the region to maintain and to show their commitment to the process and make sure the momentum will not be lost as a result of the postponement. |
Мы призываем страны этого региона сохранить свою явную приверженность этому процессу и не утратить импульс в результате переноса сроков проведения конференции. |
To maintain the momentum generated by those developments, it is essential to buttress efforts towards the consolidation of peace in Sierra Leone and the effective implementation of the comprehensive peace agreement signed on 18 August 2003 by the Liberian parties. |
Для того чтобы сохранить импульс, порожденный этими событиями, весьма важно оказать поддержку усилиям, предпринимаемым в целях укрепления мира в Сьерра-Леоне и эффективного осуществления подписанного либерийскими сторонами Всеобъемлющего соглашения об установлении мира от 18 августа 2003 года. |
We hope that the biennial meetings, the first of which will be next year, will be able to generate the much-needed momentum for follow-up work on the Programme of Action. |
Мы надеемся, что проводящиеся раз в два года совещания, первое из которых состоится в следующем году, смогут придать необходимый импульс деятельности по осуществлению этой Программы действий. |
After the democratic change of power in Zagreb, the recent developments in Belgrade have finally opened the doors wide for reaching regional stability, adding a new and hopefully decisive momentum to the implementation of the Dayton Peace Accord. |
После демократических перемен власти в Загребе недавние события в Белграде наконец широко открыли двери для достижения региональной стабильности, придав новый и, как мы надеемся, решающий импульс выполнению Дейтонских мирных соглашений. |
The Rio Group countries also wished to underscore the importance of the five-year review, in 2003, of the implementation of the Political Declaration adopted at the twentieth special session, which afforded an opportunity to give renewed momentum to the international commitment to combating the drug problem. |
Страны Группы Рио также подчеркивают важное значение проведения в 2003 году пятилетнего обзора хода осуществления Политической декларации, принятой на двадцатой специальной сессии, благодаря которому появится возможность придать новый импульс международным усилиям по борьбе с проблемой наркотиков. |
The urgent need therefore exists to impart fresh momentum to the achievement of international economic and social cooperation, for new approaches to development, including on the question of resources. |
Таким образом, существует настоятельная потребность придать новый импульс международному экономическому и социальному сотрудничеству в целях нахождения новых подходов к развитию, в том числе в вопросе о ресурсах. |
The Second Committee played a significant role in dealing with issues relating to economic growth, poverty eradication and sustainable development and the recent international conferences mandated by the Committee had generated new momentum in those areas. |
Второй комитет играет важную роль в рассмотрении вопросов, касающихся экономического роста, ликвидации нищеты и устойчивого развития, и на недавних международных конференциях, проводившихся по решению Комитета, был обеспечен новый импульс в этих областях. |