Английский - русский
Перевод слова Momentum
Вариант перевода Импульс

Примеры в контексте "Momentum - Импульс"

Примеры: Momentum - Импульс
In principle, the EC countries have used the Convention as a vehicle to extend some of the EC regulations and standards, while, at the same time, using the momentum of the Convention to push policy forward within the EC. В принципе страны ЕС используют Конвенцию в качестве средства расширения сферы действия некоторых правил и норм ЕС, используя при этом импульс, данный Конвенцией, для продвижения политики в рамках ЕС в нужном направлении.
None the less, it is already evident that this anniversary has created a spirit and a momentum that go well beyond the commemoration and celebration expected at such a point in time. Тем не менее уже очевидно, что эта годовщина породила такой дух и такой импульс, значение которых далеко выходит за рамки торжеств и празднеств, вполне ожидаемых в такой момент.
We therefore call on the United Nations and the international community to support the Economic Community of West African States (ECOWAS) financially, logistically and otherwise in order to reinvigorate the peace process and ensure that disarmament gains renewed momentum. Поэтому мы призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество поддержать Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) в финансовом, материальном и прочих отношениях, для того чтобы активизировать мирный процесс и придать разоружению новый импульс.
Viet Nam welcomed the holding of the Fourth World Conference on Women, which should evaluate the progress achieved and identify the obstacles encountered in order to give new momentum to future global action for the advancement of women. Вьетнам приветствует проведение четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая должна дать оценку достигнутому прогрессу и выявить препятствия, стоящие на его пути, с тем чтобы придать новый импульс будущей глобальной деятельности в интересах улучшения положения женщин.
It must be able to generate political momentum and clarify perceptions if it was to stimulate national action and international cooperation through a new commitment to the achievement of a better life for all peoples. Она должна породить политический импульс и позволить четко определить главные направления деятельности, для того чтобы стимулировать деятельность на национальном уровне и международное сотрудничество за счет обеспечения еще большей его приверженности делу обеспечения лучшей жизни для всех народов.
All the parties concerned must work together to maintain the momentum and spirit of the peace process that would be conducive to a just, lasting and comprehensive peace in the region and the establishment of a genuine culture of human rights for all its inhabitants. Все затронутые стороны должны действовать сообща, с тем чтобы сохранить импульс и дух мирного процесса, что будет способствовать достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе и обеспечению подлинной культуры уважения прав человека всех его жителей.
The United Nations must draw upon the experience gained in establishing the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and build on the momentum generated in favour of a permanent court. Организация Объединенных Наций должна использовать опыт, накопленный при создании специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, и использовать созданный импульс в интересах постоянного суда.
The establishment of the World Trade Organization (WTO) had given momentum to the expansion of trade in goods and services through the strengthening of multilateral trade rules and substantial reductions in tariff and non-tariff barriers. Создание Всемирной торговой организации (ВТО) придало значительный импульс расширению мировой торговли товарами и услугами посредством укрепления нормативной базы многосторонней торговли и существенного сокращения числа тарифных и нетарифных барьеров.
The momentum towards trade liberalization and a more integrated world economy has been given a new impetus with the successful conclusion of the Uruguay Round and the creation of the World Trade Organization (WTO). Успешное завершение Уругвайского раунда и создание Всемирной торговой организации (ВТО) дали новый импульс дальнейшей либерализации торговли и интеграции мировой экономики.
On our part, Tanzania hopes to establish national diversification councils, in conformity with resolution 48/214, which will create the necessary momentum in the efforts to diversify our economies. Со своей стороны, Танзания надеется на создание в соответствии с резолюцией 48/214 национальных советов по вопросу диверсификации, благодаря чему усилиям по диверсификации экономики наших стран будет придан необходимый импульс.
We hope that the summit conference sponsored by the President of the United States of America will help with the implementation of that Security Council resolution and give momentum to the peace process on the basis of that resolution and in accordance with its principles. Мы надеемся на то, что встреча на высшем уровне под эгидой президента Соединенных Штатов Америки позволит осуществить эту резолюцию Совета Безопасности и придаст импульс мирному процессу на основе этой резолюции и в соответствии с ее принципами.
It should be the aim of this fifty-first session of the General Assembly to maintain this momentum so that a general agreement on the major elements of reform can be reached before the session ends. Она должна стать целью нынешней пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, чтобы сохранить этот импульс и чтобы могло быть достигнуто общее согласие по основным элементам реформы до завершения сессии.
The members of the Committee must continue to work for the right of the peoples of the Non-Self-Governing Territories to self-determination and must not lose the momentum gained, since the social and political advancement of those peoples would be achieved only with the active participation of everyone concerned. Необходимо, чтобы члены Комитета продолжали отстаивать право народов несамоуправляющихся территорий на самоопределение и чтобы не был утрачен достигнутый импульс, поскольку социально-политический прогресс этих народов может быть обеспечен только при активном участии всех заинтересованных сторон.
This decision to devote plenary meetings to this agenda item at both the fiftieth and the fifty-first sessions of the General Assembly is indicative of the general desire to maintain the momentum produced by the landmark Copenhagen conference and to translate the commitments made into concrete action. Решение посвятить этому пункту повестки дня пленарные заседания как на пятидесятой, так и на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи свидетельствует об общем желании сохранить импульс, обеспеченный в ходе исторической Копенгагенской конференции и воплотить обязательства в конкретные действия.
It is important to maintain the momentum that began at Copenhagen in order to proceed progressively towards the goals of eradicating absolute poverty, reducing general poverty and increasing employment and social integration in each national context. Важно поддержать импульс, рожденный в Копенгагене, с тем чтобы обеспечить постепенное продвижение вперед к достижению поставленных целей: ликвидации абсолютной нищеты, сокращению масштабов нищеты в целом и расширению занятости и укреплению социальной интеграции в каждой отдельной стране.
There is a need for further re-energizing the negotiating process and for injecting new political momentum by all, especially the developed countries, to take ambitious steps forward in delivering on the development contents of the Doha work programme. Необходимо, чтобы процесс переговоров был еще более активизирован и чтобы все стороны, особенно развитые страны, придали ему новый политический импульс, с тем чтобы предпринять далеко идущие шаги в направлении осуществления элементов Дохинской программы работы, связанных с развитием.
Expresses its firm belief that a meeting in Angola between the President of the Republic of Angola and the leader of UNITA could provide momentum to the peace process; выражает свою твердую убежденность в том, что проведение в Анголе встречи между президентом Республики Ангола и руководителем УНИТА могло бы придать импульс мирному процессу;
It is essential that it should provide an opportunity for a moral recommitment to the purposes and principles laid down in the Charter of the United Nations and spur new political momentum for the international cooperation and solidarity that the peoples of the world increasingly demand. Крайне важно, чтобы он стал поводом для подтверждения моральной приверженности целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, и придал новый политический импульс международному сотрудничеству и солидарности, которых все в большей степени требуют народы мира.
Responses from Governments to the Secretary-General's letter indicate that many Governments continue to support strongly the commitments made at Copenhagen and share the view that the political momentum provided by the Summit in 1995 needs to be further maintained and strengthened. Ответы правительств на письмо Генерального секретаря свидетельствуют о том, что многие из них по-прежнему решительно поддерживают обязательства, взятые в Копенгагене, и считают, что политический импульс, который был придан Встречей на высшем уровне в 1995 году, необходимо сохранить и развивать.
The momentum created by African regional meetings held in connection with the establishment of an international criminal court and at the Summit of Heads of State and Government of OAU should help to ensure the establishment of an independent, permanent, universal and accessible court. Импульс, данный африканскими региональными совещаниями, проведенными в связи с учреждением международного уголовного суда, и встреча в верхах глав государств и правительств ОАЕ, должны помочь обеспечить учреждение независимого постоянного, универсального и доступного суда.
The purpose of the meeting was to build upon the momentum generated by the positive outcome of the disarmament process in Liberia, while identifying and addressing the immediate needs of the peace process and critical requirements seen for the medium term. Цель совещания состояла в том, чтобы развить импульс, заданный положительным исходом процесса разоружения в Либерии, а также выявить и рассмотреть насущные задачи мирного процесса и важнейшие потребности, усматриваемые в среднесрочной перспективе.
The Special Rapporteur wishes to pay homage to the late Diana, Princess of Wales, for her invaluable contribution to heightening awareness worldwide about the problem and destructive effects of landmines and hopes that the momentum of her achievements in this domain will be maintained. Специальный докладчик хотел бы воздать должное покойной принцессе Уэльской Диане за ее бесценный вклад в дело повышения осведомленности во всем мире об этой проблеме и о разрушительных последствиях применения наземных мин и выразить надежду, что приданный ее достижениями в этой сфере импульс будет сохранен.
In my delegation's view, this is the time to appeal for a redoubling of our efforts and imagination and to make maximum use of the momentum created by our discussions, so as to achieve our objective of restructuring the Security Council as soon as possible. По мнению моей делегации, настало время призвать к тому, чтобы удвоить наши усилия и активизировать творческий подход, а также в максимальной степени использовать импульс, порожденный нашими прениями, с тем чтобы достичь нашей цели по перестройке Совета Безопасности как можно скорее.
In last year's debate under this item, my delegation was not alone in suggesting that unless we were able to inject a new sense of momentum into the work of the Open-ended Working Group the process was in danger of running out of steam. В ходе обсуждения этого пункта повестки дня в прошлом году моя делегация, и не только она, высказывала предположение, что если мы не сможем придать новый импульс деятельности Рабочей группы открытого состава, то есть опасность того, что процесс выдохнется.
Regarding the situation in El Salvador, the European Union welcomes the fact that the peace process has maintained its momentum and that the necessary conditions for the progressive consolidation of democracy, the rule of law and respect for human rights have been established. Что касается ситуации в Сальвадоре, то Европейский союз приветствует тот факт, что сохраняется импульс, приданный мирному процессу, и что были созданы необходимые условия для постепенного укрепления демократии, правопорядка и уважения прав человека.