The following steps gave renewed momentum to the improvement of mechanisms for the protection of those rights: |
Новый импульс совершенствованию механизмов защиты этих прав ребенка был дан в результате: |
Africa's growth momentum is expected to continue in the medium term, with output for the continent as a whole set to recover strongly in 2012. |
Ожидается, что в среднесрочной перспективе импульс роста в странах Африки сохранится, и в 2012 году прирост производства стран континента в целом вновь будет идти высокими темпами. |
The process of the Durban Conference had given fresh momentum to various groups within the African diaspora worldwide by providing them with an opportunity to meet and by strengthening their capacity for action. |
Кроме того, Дурбанский процесс дал новый импульс различным группам африканской диаспоры в мировом масштабе, который позволил им объединиться и усилить потенциал своей деятельности. |
Capitalizing on the increasing momentum built around the recommendations of the Study, over the past year the Special Representative undertook significant initiatives to step up progress in children's protection from violence. |
Используя тот возросший импульс, который придали сформулированные в Исследовании рекомендации, Специальный представитель осуществила в прошлом году ряд важных инициатив в целях закрепления прогресса, достигнутого в деле защиты детей от насилия. |
As mentioned above, the visit to Yemen of my Special Representative for Children and Armed Conflict in November 2012 led to significant new momentum and commitments by the Government of Yemen and the Al-Houthi armed group to address grave child rights violations. |
Как упоминалось выше, благодаря визиту моего Специального представителя по детям и вооруженным конфликтам в Йемен в ноябре 2012 года удалось придать деятельности по предупреждению серьезных нарушений прав детей значительный новый импульс и заручиться новыми обязательствами правительства Йемена и вооруженной группы «Аль-Хути» в этой области. |
With the momentum generated by the Framework, the leaders of the Democratic Republic of the Congo and the region have the unique opportunity to create the conditions necessary for lasting security, stability and economic growth. |
Импульс, приданный этому процессу Рамочным соглашением, предоставил лидерам Демократической Республики Конго и стран региона уникальную возможность способствовать созданию необходимых условий для укрепления безопасности, стабильности и экономического роста. |
Such momentum will be lost unless a new programme of international action and support is swiftly introduced after 2015, namely the target date of the Millennium Development Goals. |
Импульс, заданный Целями развития тысячелетия, будет утрачен, если после намеченного срока их достижения в 2015 году не будет безотлагательно принята новая программа международных действий и поддержки. |
Among the participants were top government leaders, ministers and senior officials from 36 countries, who unanimously adopted the Bangkok Declaration on Regional Economic Cooperation and Integration in Asia and the Pacific, providing renewed momentum for existing efforts. |
Среди ее участников были ведущие руководители правительств, министры и высокопоставленные официальные представители 36 стран, которые единодушно приняли Бангкокскую декларацию о региональном экономическом сотрудничестве и интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, что обеспечило дополнительный импульс для уже существующих усилий. |
Indeed, such as a regional mechanism, together with national efforts to enhance revenues, could provide renewed momentum for financing for development in Asia and the Pacific. |
На деле, такой региональный механизм, наряду с национальными усилиями по увеличению объема поступлений, мог бы обеспечить новый импульс в сфере финансирования в целях развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Calls on parliaments to work together and with governments and civil society to build momentum for a constructive Non-Proliferation Treaty Review Conference in 2015; |
призывает парламентариев к совместной работе и работе с правительствами и гражданским обществом, с тем чтобы придать дальнейший импульс проведению конструктивной Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении в 2015 году; |
In spite of the foreseeable resistance of many to sharing their information (seen as power) and management changes, if conceived at the corporate level of a whole entity such a project would provide the momentum necessary and represent a huge economy of scale. |
Несмотря на ожидаемое нежелание многих делиться своей информацией (что воспринимается как проявление власти) и изменения в области управления, если смотреть на корпоративном уровне всей организации или структуры, такой проект придаст необходимый импульс и позволит существенно сэкономить на масштабе. |
Their cooperation has helped to generate important momentum on the assistance agendas mentioned above and underlines on an ongoing basis international support for Lebanon's security and stability and for State institutions, as well as for Lebanon's policy of disassociation. |
Их сотрудничество помогло создать важный импульс в направлении осуществления упоминавшихся выше программ помощи и постоянно свидетельствует о международной поддержке безопасности и стабильности Ливана и его государственных учреждений, а также его политики отмежевания. |
A further landmark event was the upcoming World Conference on Disaster Risk Reduction, which could be expected to give fresh momentum to international cooperation in that area. |
Еще одним знаменательным событием является предстоящая Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий, от которой можно ожидать, что она придаст новый импульс развитию международного сотрудничества в данной области. |
Everyone would lose out if the proposed text were not adopted, and the political momentum required to regulate the issue of cluster munitions would wane as a result. |
Если предлагаемый текст не будет принят, то от этого проиграют все и будет также утрачен политический импульс, необходимый для урегулирования вопроса о кассетных боеприпасах. |
I left Bujumbura with a feeling that the momentum created by the Geneva Conference of October 2012 needs to be revived in order to avoid the risk of a loss of trust developing between the Government and some of its main partners. |
Я покинул Бужумбуру с ощущением необходимости усилить импульс, приданный процессу на Женевской конференции в октябре 2012 года, во избежание риска потери доверия, уровень которого начинает снижаться в отношениях между правительством и некоторыми из его основных партнеров. |
The project continues to support a series of key activities, including the elaboration of a National Strategy, which has gained new momentum following the adoption of a new Constitution. |
В рамках проекта продолжается оказание поддержки по ряду ключевых видов деятельности, в том числе в деле разработки национальной стратегии, которая получила новый импульс после принятия новой Конституции. |
My country welcomes these positive developments and urges the international community to move forward by using this momentum to meet the aspirations of our people for the creation of a nuclear-weapon-free world. |
Моя страна приветствует эти позитивные сдвиги и призывает международное сообщество продвигаться вперед, используя этот импульс, с тем чтобы оправдать надежды наших народов на создание мира, свободного от ядерного оружия. |
Montenegro warmly welcomes these developments, but we certainly need to maintain and strengthen this momentum in order to come closer to the achievement of our ultimate common goals. |
Черногория тепло приветствует эти события, однако нам необходимо сохранить и укрепить этот импульс, с тем чтобы приблизиться к достижению наших конечных общих целей. |
Based on ADB projections, 3 billion people in the Asia-Pacific region could rise to affluent status by 2050 if the region sustains its present growth momentum. |
На основе прогнозов АБР З млрд. человек в Азиатско-Тихоокеанском регионе смогут подняться до статуса финансово благополучных к 2050 году, если региону удастся поддержать нынешний импульс роста. |
The Special Committee believes this agenda is aimed at giving new momentum to addressing the current institutional framework for the agenda of global peacekeeping for the next five years. |
Специальный комитет исходит из того, что эта программа преследует цель придать новый импульс решению нынешних институциональных задач, стоящих в повестке дня глобального миротворчества на следующие пять лет. |
The Declaration was an important milestone and created political momentum for the Abuja process by providing an outline for a peace agreement for discussion at the next round of talks. |
Декларация явилась важной вехой на пути урегулирования этого конфликта и придала политический импульс Абуджийскому процессу, явившись своего рода «наброском» мирного соглашения для обсуждения в ходе следующего раунда переговоров. |
The Declaration of Principles was an important milestone, creating political momentum for the Abuja process by providing an outline for a peace agreement to be discussed by the parties starting on 24 August. |
Декларация принципов была важной вехой, придавшей политический импульс Абуджийскому процессу и наметившей контуры мирного соглашения, которое будет обсуждаться со странами начиная с 24 августа. |
With regard to the safe and secure management of surplus nuclear weapons material, the Trilateral Initiative between the United States of America, the Russian Federation and IAEA had not yet been implemented and new momentum should be given to those negotiations. |
Что касается безопасного и надежного обращения с избытками материалов, используемых для производства ядерного оружия, то Трехсторонняя инициатива Соединенных Штатов Америки, Российской Федерации и МАГАТЭ до сих пор не реализована, и необходимо придать новый импульс переговорам по этому поводу. |
Plans to expand the role of the Erbil Area Office have been set in motion; we need a formal launching in order to produce the needed momentum among ourselves. |
Планы по расширению роли Отделения в Эрбиле рассматриваются; нам нужен официальный шаг в этом направлении, чтобы получить необходимый импульс. |
It is clear that there is a mounting momentum for United Nations reform, as evidenced by the lively discussions in which Member States have been engaging under your leadership. |
Очевидно, что отмечается все больший импульс к проведению реформы Организации Объединенных Наций, как это показали оживленные обсуждения, которые государства-члены ведут под Вашим руководством. |