| We must all continue to deploy our peaceful efforts if the necessary momentum on all tracks of the comprehensive peace process is to be maintained. | Мы все должны продолжать прилагать наши мирные усилия, если мы хотим сохранить необходимый импульс на всех направлениях всеобъемлющего мирного процесса. |
| We must not retreat from the hard-won progress achieved so far, but must maintain the momentum for a comprehensive peace. | Мы не должны отказываться от уже достигнутого столь большими усилиями прогресса, а обязаны сохранить импульс для всеобъемлющего мира. |
| All you have to do is provide him with enough momentum to get him past the space-time barrier. | Все что ты должен сделать - это дать ему достаточный импульс, чтобы он смог преодолеть пространственно-временной барьер. |
| The establishment of the African Economic Community and the development of many other regional and subregional economic cooperative organizations have brought about a strong momentum for cooperation. | Создание Африканского экономического сообщества и развитие многих других региональных и субрегиональных организаций в интересах экономического сотрудничества придали мощный импульс сотрудничеству. |
| But on substance, we need to maintain the momentum, move forward and endeavour to find convergence on the main outstanding issues. | Что касается существа, нам необходимо сохранить импульс, продвинуться вперед и постараться найти точки совпадения взглядов по основным сохраняющимся вопросам. |
| The early resumption of the nuclear-test-ban negotiations this year created the necessary momentum for a successful outcome within this period of time. | Раннее возобновление переговоров о запрещении ядерных испытаний в этом году придало необходимый импульс для их успешного завершения в течение данного периода времени. |
| The meeting of the General Assembly at the head of State level in October 1995 will be a historic occasion providing new momentum for the United Nations. | Заседание Генеральной Ассамблеи на уровне глав государств в октябре 1995 года станет историческим событием и даст новый импульс Организации Объединенных Наций. |
| For there to be real momentum towards fulfilling article VI obligations, the nuclear-weapon States must continue to strive towards eliminating their nuclear arsenals. | Для того чтобы придать действительный импульс выполнению обязательств по статье VI, обладающие ядерным оружием государства должны продолжать стремиться к ликвидации своих ядерных арсеналов. |
| Such action would not only be desirable in itself but would also be a means of building new momentum in our efforts to resolve the composition question. | Подобные шаги как таковые были бы не только желательными, но и придали бы новый импульс нашим усилиям по решению вопроса о составе. |
| While much has been achieved since the Rio Earth Summit, we deplore the fact that the initial momentum and urgency appear to have been lost in sterile and fractious debate. | Хотя многого удалось достичь после Встречи на высшем уровне "Планета Земля", состоявшейся в Рио-де-Жанейро, мы с сожалением отмечаем тот факт, что первоначальный импульс и динамика были, как представляется, утрачены в результате бесплодных пререканий. |
| These interim measures, along with the resumption of permanent-status negotiations, would restore needed hope and momentum to the Middle East peace process. | Эти промежуточные меры, наряду с возобновлением переговоров о постоянном статусе, восстановили бы необходимые ближневосточному мирному процессу надежду и импульс. |
| That was why the momentum generated by the International Year of the Family should be maintained by ensuring effective and sustained follow-up. | Вот почему следует поддержать импульс, приданный деятельности в этом направлении Международным годом семьи, и обеспечить эффективный и непрерывный контроль за ее осуществлением. |
| As a result, the negotiating process, propelled forward by the decisive personal involvement of President Rakhmonov and UTO leader Nuri, has acquired a strong momentum. | В результате этого процесс переговоров, продвинутый вперед благодаря активному личному участию президента Рахмонова и лидера ОТО Нури, получил сильный импульс. |
| Regrettably, the political momentum for debt relief has subsided, especially since commercial banks perceive little threat on the debt front. | К сожалению, политический импульс к уменьшению бремени задолженности пошел на убыль, особенно сейчас, когда коммерческие банки не усматривают для себя серьезной угрозы на долговом фронте. |
| The momentum generated by resolutions 47/199 and 48/162 must be maintained, along with improved coordination of development efforts throughout the United Nations system. | Необходимо поддержать импульс, приданный резолюциями 47/199 и 48/162, а также повысить координацию деятельности в целях развития в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The recent impasse in the Middle East peace process could bring it to a halt, and the momentum would be lost. | Нынешний тупик в ближневосточном мирном процессе может привести к его полной остановке, вследствие чего может быть утрачен позитивный импульс. |
| The critical question is the extent to which the momentum generated by the mission can be sustained and the recommendations made acted upon. | Основной вопрос заключается в том, насколько долго сохранится тот импульс, который дала эта выездная миссия, и в какой мере будут выполнены внесенные рекомендации. |
| The consideration of these and related issues by the Economic and Social Council at its coordination and operational activities segments will no doubt generate further momentum towards achieving these objectives. | Рассмотрение Экономическим и Социальным Советом этих и смежных вопросов на этапе координации и оперативной деятельности, вне всякого сомнения, придаст дополнительный импульс усилиям по достижению указанных целей. |
| It is expected that these resources will provide the initial forward programming momentum necessary for UNDP as a whole to meet future programme approval and delivery targets. | Ожидается, что эти ресурсы позволят придать программированию ощутимый первоначальный импульс, который необходим для того, чтобы ПРООН в целом могла достигнуть в будущем целей в отношении утверждения программ и их осуществления. |
| That momentum, in its turn, will give impetus to the consolidation of peace, because democracies seldom fight each other. | Со своей стороны, приданный ему импульс будет способствовать активизации усилий в области укрепления мира, поскольку демократические государства редко воюют друг с другом. |
| This will not be easy, but is essential if the momentum already created is to bring concrete results. | Это не будет легким делом, однако для того, чтобы уже заданный импульс принес конкретные результаты, этого необходимо добиться. |
| This sudden and massive repatriation of Rwandan refugees from Zaire has generated a momentum the Government of Rwanda can use to promote national reconciliation and the easing of tension and insecurity in eastern Zaire. | Это неожиданное и массовое возвращение руандийских беженцев из Заира породило импульс, которым правительство Руанды может воспользоваться для стимулирования национального примирения и ослабления напряженности и нестабильности в Восточном Заире. |
| The analysis indicates that the momentum created by the Fourth World Conference on Women has been sustained at the national level in many countries. | Проведенный анализ свидетельствует о том, что во многих странах на национальном уровне удалось сохранить импульс, приданный на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| The signing of the Sharm el-Sheikh Memorandum in September this year, which has given new momentum to the peace process, is therefore especially welcome. | Поэтому мы с особым удовлетворением отмечаем подписание в сентябре этого года Шарм-эш-Шейхского меморандума, которое придало новый импульс мирному процессу. |
| The momentum of this rising demand in China for "rights" can also be seen in the coverage of other major events in the traditional media. | Импульс этого растущего требования «прав» может также быть виден в освещении других главных событий в традиционных средствах массовой информации. |