Noting the conclusion of the Secretary-General's Climate Summit, and welcoming its contribution to existing political momentum, with a view to galvanizing action to address climate change, |
отмечая итоги организованного Генеральным секретарем Саммита по проблеме изменения климата и выражая удовлетворение по поводу того, что его проведение усилило существующий политический импульс в направлении активизации деятельности по решению проблемы изменения климата, |
The members of the Council encouraged all national stakeholders to maintain the momentum, to work towards timely elections and to renew their commitment to ensuring that the environment in the final weeks would be conducive to the holding of elections. |
Члены Совета рекомендовали всем национальным действующим лицам поддерживать импульс, способствовать своевременному проведению выборов и подтвердить приверженность обеспечению того, чтобы обстановка в последние недели способствовала проведению выборов. |
The High-level meeting of the General Assembly on nuclear disarmament, held in September 2013, had generated momentum for meaningful steps to be taken towards nuclear disarmament and had led to the adoption of General Assembly resolution 68/32. |
Проведение в сентябре 2013 года заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня по ядерному разоружению, по итогам которого была принята резолюция 68/32 Генеральной Ассамблеи, придало импульс конструктивным действиям в направлении ядерного разоружения. |
(c) Use the momentum of the Conference as an opportunity to catalyse local actions for sustainability and development programmes in the area of green growth for the realization of sustainable urbanization; |
с) использует созданный на конференции импульс как возможность для активизации мероприятий на местном уровне в рамках программ устойчивого развития в области "зеленого" роста для осуществления устойчивой урбанизации; |
If we have the momentum and we have the power, why wait? |
У нас есть импульс и есть сила, зачем ждать? |
The promulgation of the above Presidential Decree gave fresh momentum to all activities undertaken by the State and society in order to guarantee the legal and organizational conditions necessary for the realization of human rights and freedoms, including the rights of the child. |
Выход Указа Президента, посвященного Всеобщей декларации прав человека, придал особый импульс всей деятельности государства и общества в области обеспечения необходимых правовых и организационных условий для реализации прав и свобод человека, в том числе прав ребенка. |
Requests UNICEF to develop appropriate action plans, in collaboration with the UNAIDS secretariat and other co-sponsors, and to maintain the momentum created by the Global Task Team, within the specified time frames; |
З. предлагает ЮНИСЕФ разработать соответствующие планы действий в сотрудничестве с секретариатом ЮНЭЙДС и другими коспонсорами и сохранить импульс, созданный Глобальной целевой группой, в рамках конкретных временных рамок; |
Ghana was therefore encouraged by the tremendous progress made in the area of nuclear terrorism, culminating in the adoption of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, which should provide momentum for efforts to finalize the draft comprehensive convention on international terrorism. |
Поэтому Гана воодушевлена колоссальным прогрессом, достигнутым в области борьбы с ядерным терроризмом, кульминацией которого стало принятие Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, которая должна придать импульс усилиям по завершению работы над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
We hope that the Congolese parties will be able to sustain the momentum of the Gaborone meeting, and that the signatories to the Lusaka Agreement will commit themselves to solving through dialogue the problems standing in the way of the full implementation of the commitments undertaken. |
Мы надеемся на то, что конголезские стороны смогут сохранить импульс встречи в Габароне и что стороны, подписавшие Лусакское соглашение, будут привержены урегулированию на основе диалога проблем, стоящих на пути полного осуществления взятых обязательств. |
I would like to accept the United States initiative as a good gesture to move forward the discussion and I hope that the United States initiative will give us another momentum to move forward our discussion and even to strengthen our discussion on the focused issues. |
Я хотел бы принять инициативу США как добрый жест в русле продвижения дискуссии, и я надеюсь, что инициатива США придаст нам еще один импульс к поступательному продвижению нашей дискуссии и даже к укреплению нашей дискуссии по сфокусированным проблемам. |
Yes, it was explosive, and yes, it got viewers excited to see Jerome rejoin Gotham's rogue gallery, but ending it after three episodes is a surefire way to lose momentum. |
Да, это было взрывчатым, и да, это взволновало зрителей, чтобы видеть, что Джером воссоединяется с галереей жулика Готэма, но окончание его после трех эпизодов является безошибочным способом потерять импульс.» |
Constantly monitoring is between too formal and too much writing, too much variety and too much unity between the desire to leave the canvas and the need to create the event, where a perpetual search for movement, that is to say, the momentum retained. |
Постоянный мониторинг между слишком формальными и слишком много письменной форме, слишком много разнообразия и слишком много единства между желанием оставить холст и необходимо создать мероприятие, где вечный поиска движения, то есть, импульс сохраняется. |
It doesn't affect frequency, but it's totally a factor in momentum. |
Это он на частоту не влияет, а на импульс очень даже влияет! |
So what can we do to create a platform for these organizations, to create some momentum, to get everybody in the world involved in this movement? |
Итак, как мы можем создать платформу для этих организаций, создать импульс, чтобы весь мир участвовал в этом движении? |
With regard to natural disasters, the momentum created by the World Conference on Natural Disaster Reduction, held at Yokohama, Japan, in May 1994, has been sustained and widened in conceptual terms. |
В области стихийных бедствий импульс, созданный Всемирной конференцией по уменьшению опасности стихийных бедствий, проведенной в Йокогаме, Япония, в мае 1994 года, был сохранен и расширен в концептуальном отношении. |
He underlined that adoption of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, "The future we want" provided strong momentum to ongoing cooperation among ECE, ESCAP and the United Nations Environment Programme (UNEP). |
Он подчеркнул, что принятие итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию «Будущее, которого мы хотим» придало мощный импульс развитию осуществляемого в данный момент сотрудничества между ЕЭК, ЭСКАТО и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
According to Saudi Arabia, the education programme is meant to increase public awareness of the value of environmental resources and create momentum towards improved use of resources and sensitivity to activities that may negatively affect resources. |
Согласно Саудовской Аравии, просветительская программа призвана повысить уровень осведомленности общественности о ценности ресурсов окружающей среды и придать импульс деятельности, направленной на обеспечение более эффективного использования ресурсов и более критичного отношения к деятельности, способной оказать негативное влияние на ресурсы. |
The global momentum towards democratization, generated over the last three decades, during which many States, including my own, have embarked upon a process of democratization and many others have moved to restore their democratic roots, is truly remarkable in its scope and strength. |
Глобальный импульс развитию процесса демократизации, зародившийся за последние три десятилетия, когда многие государства, включая мою собственную страну, встали на путь демократизации, а многие другие перешли к восстановлению демократических корней, поистине замечателен в свете своего размаха и силы. |
The process towards greater mutual accountability for development results has gained significant momentum since the Monterrey Conference, in particular with the Rome High-level Forum on Harmonization and the Paris High-level Forum on Joint Progress towards Enhanced Aid Effectiveness. |
Мощный импульс процессу повышения уровня взаимной подотчетности за результаты развития был придан после Монтеррейской конференции, в частности, на Римском форуме высокого уровня по вопросам согласования и Парижском форуме высокого уровня по общему прогрессу в деле повышения эффективности помощи. |
So what can we do to create a platform for these organizations, to create some momentum, to get everybody in the world involved in this movement? |
Итак, как мы можем создать платформу для этих организаций, создать импульс, чтобы весь мир участвовал в этом движении? |
"It is therefore imperative to remain focused on the reality of movement towards long-term achievement and not to permit dismay over immediate difficulties to weaken the positive momentum that has been achieved." (A/50/1, para. 1000) |
"Вот почему крайне важно по-прежнему держать в центре внимания реальность продвижения к долгосрочному успеху и не допускать того, чтобы тревога, вызванная нынешними трудностями, ослабила достигнутый позитивный импульс". (А/50/1, пункт 1000) |
The commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations and the adoption of the Declaration on that occasion gave momentum to the reform process as Heads of State and Government reiterated their commitment to the Organization and pledged to work towards its reform. |
Празднование пятидесятилетия Организации Объединенных Наций и принятие по этому случаю Декларации придали импульс процессу реформы, когда главы государств и правительств вновь заявили о своей приверженности Организации и заявили о готовности работать в направлении ее реформирования. |
In order to give new momentum to African development, Japan is hoping to convene the second meeting of the Tokyo International Conference on African Development in 1998, which would follow a preparatory meeting that will take place, also in Tokyo, in 1997. |
Для того чтобы придать новый импульс развитию Африки, Япония надеется созвать в 1998 году второе совещание Токийской международной конференции по развитию Африки после подготовительной встречи в 1997 году, которая также пройдет в Токио. |
(a) That the donor countries maintain the momentum of COPINE, through the secretariat hosted by the Netherlands, and that the African partner countries be assisted to undertake the detailed planning of implementation; |
а) странам-донорам поддержать импульс, приданный проектом КОПИНЕ, используя для этого расположенный в Нидерландах секретариат, и оказать африканским странам-партнерам помощь в составлении подробных планов его осуществления; |
His efforts to improve the work of the General Assembly and strengthen the role of the United Nations in international affairs have increased the momentum of the United Nations reform process. |
Его усилия, направленные на совершенствование деятельности Генеральной Ассамблеи и укрепление роли Организации Объединенных Наций в международных делах придали еще больший импульс процессу реформы Организации Объединенных Наций. |