Let us agree that if either one of you gets any closer to the governor than you just did, I will be forced to consider that a threat to his person and I will shoot you where you stand. |
Давайте договоримся, если кто-то из вас подойдёт хоть чуть ближе к губернатор, чем вы только что, то мне придётся принять это за угрозу в его адрес и я пристрелю вас на месте. |
Even the people just below the top have less good health than the people at the top. |
Даже те, что чуть беднее самых богатых, уже менее здоровы, чем самая верхушка. |
just, can you slow down a bit? |
"Не могли бы вы чуть медленнее?" |
Natalie, I know you have to bring us in, but just... give us a little more time, please? |
Натали, я знаю, ты должна о нас доложить, но... пожалуйста, дай нам чуть больше времени. |
I went in. I could only just stop myself from puking. |
я вошел. ћен€ чуть не стошнило. |
From just over $11 billion in 1970, Africa had accumulated over $120 billion of external debt in the midst of the external shocks of the early 1980s. |
С чуть более 11 млрд. долл. в 1970 году Африка в период внешних потрясений начала 80х годов накопила внешний долг в размере свыше 120 млрд. долларов. |
In just over a month's time, States parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty will meet to review the implementation of and compliance with the nuclear disarmament and non-proliferation regime. |
Чуть больше чем через месяц государства - участники Договора о ядерном нераспространении соберутся, чтобы произвести обзор осуществления и соблюдения режима ядерного разоружения и нераспространения. |
In the area of women's access to public office, after the national election of 2001 the first Government Cabinet included two women out of a total of 21 ministers, or just under 10 per cent. |
В отношении доступа женщин к государственным постам следует отметить, что в первый Кабинет министров, сформированный после общенациональных выборов 2001 года, вошли 2 женщины при общем числе министров 21, что составляет чуть меньше 10 процентов. |
It was just over a year ago that we adopted the 2005 World Summit Outcome Document that has served as the road map for reform efforts over the past 12 months. |
Чуть более года назад нами был принят итоговый документ Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, который на протяжении последних 12 месяцев служил нам в качестве дорожной карты по осуществлению реформ. |
The processing and review applications were dealt with expeditiously by both the primary decision maker and the review body, with the author held in detention for just over two years. |
Процессуальные заявления и ходатайства о пересмотре были оперативно рассмотрены как низовой инстанцией, принимающей решения, так и органом по пересмотру, так что автор находился под стражей чуть более двух лет. |
In just over a year, more than 110,000 Sudanese have fled across the border into neighbouring Chad and over 750,000 have become internally displaced within the Sudan as a result of conflict in Darfur between the national Government, allied militias and rebel groups. |
Чуть более чем за год из этой страны в соседний Чад в поисках убежища бежало более 110000 суданцев и более 750000 человек были перемещены внутри Судана в результате вспыхнувшего в Дарфуре конфликта между национальным правительством, поддерживающим его народным ополчением и повстанцами. |
For instance, concentrations of the greenhouse gas carbon dioxide continue to climb; just under a third of the world's fish stocks are now ranked as depleted, over-exploited or recovering; and the world's forest cover has declined by 2.4 per cent since 1990. |
К примеру, содержание в воздухе такого парникового газа, как двуокись углерода продолжается увеличиваться; чуть меньше трети всех рыбных запасов мира в настоящее время классифицируются в качестве истощенных, чрезмерно эксплуатируемых или восстанавливающихся; а площадь лесов в мире сократилась с 1990 года на 2,4 процента. |
At the time the policy was adopted, the foundation had "no direct holdings in fossil-fuel companies and just under 2 percent of its portfolio in managed funds that include fossil fuel investments." |
На момент принятия решения университет не имел прямых инвестиций в такие компании и чуть менее 2-х процентов его средств находилось в управляемых фондах, включающих вложения в ископаемое топливо. |
The total number of New Zealand troops and nurses to serve overseas in 1914-1918, excluding those in British and other dominion forces, was 100,000, from a population of just over a million. |
Общая численность войск Новой Зеландии и медсестёр, служивших за границей в 1914-1918 годы, кроме входивших в состав британских и других сил доминиона, составляла около 100000 человек, при численности населения Новой Зеландии чуть более миллиона. |
In just over a month authorizing a provisional entry on Cazzago SM one year when the technical details of the plan stated that the cave roads should not have the interest to municipalityexcept Cazzago MS. |
В чуть более месяца разрешающая предварительная запись по Cazzago С.М. один год, когда технические детали этого плана говорится, что пещера дороги не должны иметь интерес к municipalityexcept Cazzago MS. |
Military Academy Karlberg (Swedish: Militärhögskolan Karlberg, MHS K) is a Swedish military academy, since its inauguration in 1792 in operation in the Karlberg Palace in Solna, just north of central Stockholm. |
Militärhögskolan Karlberg) - шведское военное высшее учебное заведение, со времени своего основания в 1792 году расположенное во дворце Карлберг чуть севернее центра Стокгольма. |
Brulle's study estimated that the 91 organizations he examined had a total annual income of just above $900 million, and that the vast majority of funds donated to such organizations came from conservative foundations. |
В нём Брулле установил, что 91 организация, которую он изучил, имела общий годовой доход чуть более 900 миллионов долларов и что подавляющее большинство средств, пожертвованных таким организациям, поступало из консервативных фондов. |
Civil wars since the end of World War II have lasted on average just over four years, a dramatic rise from the one-and-a-half-year average of the 1900-1944 period. |
Гражданские войны с конца Второй мировой войны имели продолжительность в среднем чуть более четырёх лет, что является существенным увеличением с 1,5 лет, средней длительности войн в течение 1900-1944 годов. |
The discovery of the trough in a z = 6.28 quasar, and the absence of the trough in quasars detected at redshifts just below z = 6 presented strong evidence for the hydrogen in the universe having undergone a transition from neutral to ionized around z = 6. |
Обнаружение впадины в квазаре с z = 6,28 и отсутствие впадины в квазарах, обнаруженных при красных смещениях чуть ниже z = 6, являются убедительным доказательством того, что водород во Вселенной претерпел переход от нейтрального к ионизированному вокруг z = 6. |
Can you lower your voice just a little bit, please? |
Вы не могли бы говорить чуть потише? |
For reasons relating to the office of the Minister for Foreign Affairs that I held until just over a week ago in my country, I will have to be away for a rather considerable period during September. |
По причинам, имеющим отношение к ведомству министра иностранных дел, которым я ведал у себя в стране не далее как чуть больше недели назад, в течение сентября мне придется отсутствовать в течение довольно значительного промежутка времени. |
UNHCR was projecting an overall fresh income of just over $1 billion in 2006 based on the assumption that donors would pledge the same amount of funds, in their own currencies, as they did in 2005. |
УВКБ прогнозирует, что в 2006 году общая сумма новых поступлений составит чуть более 1 млрд. долл., исходя из того, что доноры объявят взносы в той же сумме, в своих валютах, что и в 2005 году. |
Maori make up approximately 14 per cent of the New Zealand population, but approximately half of those in New Zealand's prisons and just under half of those serving community-based sentences. |
Маори составляют приблизительно 14% населения Новой Зеландии и приблизительно половину контингента заключенных новозеландских тюрем и чуть больше половины тех, кто отбывает наказание в рамках общины. |
Mansell also described the sequence of events as a result of the suspected puncture on lap 71: Coming into the tunnel I almost lost it, the back end just went down and I knew immediately I had picked up an instant puncture. |
Мэнселл также рассказал последовательность событий, в результате которых на 71-м круге стали подозревать прокол: Началось всё в туннеле, я чуть не потерял управление, задняя ось резко ушла вниз и я сразу понял, что это прокол. |
I'll just get off my feet. |
Пока их лепил, чуть ноги не отвалились! |