In 1994, just over 300,000 residents in major cities lived in residential areas which were classified as very low-income areas in 1985 and remained so during the following nine years, or grew even poorer. |
В 1994 году чуть более 300000 жителей крупных городов проживали в жилых районах, которые были отнесены к категории районов с очень низким уровнем доходов в 1985 году и остались таковыми в течение последующих девяти лет или же стали еще беднее. |
As of end-July 1994, just under US$ 10.5 million had been pledged, or 35.7 per cent, creating a shortfall of almost US$ 19 million. |
По состоянию на конец июля 1994 года были объявлены взносы в размере чуть менее 10,5 млн. долл. США, или 35,7 процента, от указанной выше суммы. |
I have no doubt that the situation created by this ominous development will be appropriately evaluated by you as well as the international community, in your efforts to help achieve a just and lasting solution in Cyprus. |
Я ни чуть не сомневаюсь в том, что ситуация, сложившаяся в результате этого зловещего развития событий, будет должным образом оценена Вами, а также международным сообществом в Ваших усилиях по содействию достижению справедливого и прочного урегулирования на Кипре. |
As of 30 May 1995, local creditors had informed the United States Mission that a total of 31 permanent missions owed slightly more than $9 million in just debts. |
Местные кредиторы информировали представительство Соединенных Штатов о том, что по состоянию на 30 мая 1995 года обоснованная задолженность в общей сложности 31 постоянного представительства составляет чуть более 9 млн. долл. США. |
In UNOSOM during a three-month period, just over 50 per cent of the guaranteed block hours in four contracts were flown, which cost the United Nations $2.8 million in unused services. |
В течение трех месяцев в рамках ЮНОСОМ из гарантированного блок-полетного времени по четырем контрактам было использовано лишь чуть более 50 процентов, что стоило Организации Объединенных Наций 2,8 млн. долл. США за неиспользованные услуги. |
There are safe statements made by just about everybody about the issue of the Goals and about poverty. |
Чуть ли ни каждый выступает с ни к чему не обязывающими заявлениями о целях развития и о нищете. |
For the biennium 2006-2007, the total number of staff in the Office of Human Resources Management was 206; its budget was just under $74 million. |
В течение двухгодичного периода 2006-2007 годов в Управлении людских ресурсов насчитывалось в общей сложности 206 сотрудников; его бюджет составлял чуть меньше 74 млн. долл. США. |
A rise in just under 2ºC in global temperatures may well be tolerable for societies that enjoy a minimal degree of resilience, flexible infrastructure and adequate baseline conditions of health, housing and income levels. |
Повышение глобальной температуры до уровня чуть менее 2 градусов Цельсия может быть вполне приемлемым для стран, которым достаточно обладать минимальной степенью сопротивляемости и которые располагают гибкой инфраструктурой и надлежащими исходными условиями в том, что касается здравоохранения, жилья и уровня дохода. |
Interest and other income at $1.6 million were just above the approved budget target of $1.4 million. |
Процентные и прочие поступления (1,6 млн. долл. США) чуть превысили целевой показатель, заложенный в утвержденный бюджет (1,4 млн. долл. США). |
The total government sector now accounts for just over 25 per cent of total civilian employment and this percentage is expected to continue to decline in the coming years. |
На долю государственного сектора в настоящее время приходится чуть более 25 процентов общей занятости гражданского населения, и, согласно прогнозам, в ближайшие годы этот показатель будет и далее снижаться. |
The increase in resources budget of just below $ 4.1 million (17.3%) over 2002-2003 appropriation is attributable to the following: |
Рост объема ресурсов по данной категории расходов на сумму в размере чуть меньше 4,1 млн. долл. США (17,3 процента) по сравнению с ассигнованиями на 2002 - 2003 годы объясняется следующими причинами: |
An ILO survey carried out some time between 1996 and 1997 indicated that "just over 39,000 persons or 4.6 per cent of the employed labour force"[ii] held more than one job. |
Согласно данным обследования МОТ, проведенного в период с 1996 по 1997 годы, на нескольких работах трудятся "чуть более 39000 человек, или 4,6% занятой рабочей силы"[2]. |
On the other hand, principal repayments and interest payments on official debt by these countries amounted to just under 3 per cent of their combined GDP in the past five years. |
С другой стороны, платежи по процентам и в счет погашения капитальной суммы официального долга этих стран составляли чуть менее З процентов от совокупного объема их ВВП за последние пять лет. |
During the period under review, materials with a value of $224 million had arrived and just over $61 million worth had been distributed. |
В течение рассматриваемого периода в страну были завезены материалы на сумму в размере 224 млн. долл. США, а стоимость распределенных материалов составила чуть больше 61 млн. долл. США. |
While over two thirds of the support staff in policing are women, just over 20% of full-time police officers are women and in senior positions they are relatively few. |
Хотя свыше двух третей вспомогательного персонала полиции - это женщины, среди занятых полный рабочий день полицейских женщин чуть более 20 процентов, а на старших должностях - их еще меньше. |
Funding for food aid, which represents just over half of the total workplan, was particularly strong, whereas other sectors including basic infrastructure, health and support for returns remain significantly underfunded. |
Особенно высоки показатели финансирования сектора продовольственной помощи, на который приходится чуть больше половины общего объема потребностей по плану работы, тогда как в других секторах, включая основную инфраструктуру, здравоохранение и поддержку процесса возвращения, по-прежнему ощущается существенная нехватка средств. |
The problems encountered in Croatia's cooperation with ICTY, referred to in the Honourable Judge McDonald's letter, are mostly of a legal and procedural nature, and easy to overcome given just a little more good will and understanding. |
Проблемы, возникшие в процессе сотрудничества Хорватии с МТБЮ, которые были упомянуты в письме достопочтенной судьи Макдональд, носят преимущественно юридический и процедурный характер, и они легко преодолимы при наличии чуть большей доброй воли и понимания. |
This sub-goal accounted for just under half of all UNDP entries, and spans three clusters of results: |
Эта подцель, на долю которой приходится чуть менее половины всех случаев участия ПРООН, включает три группы результатов: |
The CCFF has traditionally been a major avenue for borrowings from the IMF - annual drawings under it averaged just under one fifth of total credit extended by the IMF during 1963-1998. |
КРФМ традиционно являлся важным каналом для заимствований у МВФ: ежегодные заимствования по его линии в среднем составили чуть менее одной пятой общего объема кредитов, предоставленных МВФ в 1963-1998 годах. |
This is so because the rate of population growth is less than one per cent and the total fertility rate is just below replacement level. |
Это объясняется тем, что темпы роста населения составляют менее 1 процента, а общий показатель рождаемости чуть ниже уровня воспроизводства населения. |
Although the total fertility rate is just below replacement level, teenage pregnancy continues to be another area of concern, accounting for 14 per cent of all births in 1996. |
Хотя общий коэффициент рождаемости чуть ниже уровня воспроизводства населения, проблема подростковой беременности также вызывает обеспокоенность, поскольку на ее долю приходится 14 процентов общего показателя рождаемости в 1996 году. |
But over the past year, allies of Chávez have come to power in countries like Ecuador and Bolivia, and just missed winning in a few others. |
Но в течение прошлого года союзники Уго Чавеса пришли к власти в таких странах, как Эквадор и Боливия, и чуть было не пришли еще в нескольких. |
Of the 87 countries that had abolished the death penalty completely or for ordinary crimes by the end of the year 2000 (see table 1, sects. A and B), 41, just under half (47 per cent) replied to the sixth survey. |
Из 87 стран, которые к концу 2000 года отменили смертную казнь полностью или в отношении общеуголовных преступлений (см. разделы А и В таблицы 1), ответы на шестое обследование прислала 41 страна, что чуть меньше половины (47 процентов). |
Regional consumption stagnated and gross fixed investment was reduced by 1 per cent, exports increased by just over 2 per cent and imports held steady. |
З. Показатель потребления в регионе оставался на неизменном уровне, а объем валовых инвестиций в основной капитал сократился на 1 процент, объем экспорта увеличился чуть больше, чем на 2 процента, а показатели импорта оставались неизменными. |
At the same time, it is important to remember what the Secretary-General recently stressed in a statement to the Security Council: "In the entire history of the United Nations, just over $30 billion has been spent on our peacekeeping operations. |
В то же время важно помнить, что, как подчеркнул недавно Генеральный секретарь в своем заявлении в Совете Безопасности, «за всю историю Организации Объединенных Наций всего лишь чуть более 30 млрд. долл. |