We haven't decided yet, but we'll probably go to India. |
Мы еще не решили куда, но, по всей видимости, в Индию |
The true representative of the Kashmiri people request the members of the OIC Ministerial Group and through them the United Nations and the international community to prevail on India to accept the following: |
З. Подлинные представители кашмирского народа просят членов Министерской группы ОИК, а через них Организацию Объединенных Наций и все международное сообщество убедить Индию принять следующие положения: |
We hope the Treaty will attract all the countries in the Middle East, as well as India, Pakistan and all the others that are still hesitating, so that the NPT can achieve fully its universal vocation. |
И мы надеемся, что этот Договор привлечет к себе все страны Ближнего Востока, а также Индию и Пакистан и все другие страны, которые все еще испытывают колебания, с тем чтобы ДНЯО смог в полной мере реализовать свое универсальное призвание. |
Those atrocities were well documented by such organizations as Amnesty International and Asia Watch and he appealed to the international community to put pressure on India to halt the genocide in Kashmir. |
Эти зверства хорошо документированы такими организациями, как "Международная амнистия" и "Эйжа вотч", и он призывает международное сообщество оказать на Индию давление с целью прекращения геноцида в Кашмире. |
The State party also submits that the complainant has failed to substantiate any exceptional circumstances relating to the alleged aggravation of his physical or mental state through deportation and that appropriate medical care would be unavailable to him upon his return to India. |
Государство-участник также указывает, что заявителю не удалось доказать наличия каких-либо исключительных обстоятельств, относящихся к его утверждению об ухудшении его физического или психического состояния в результате высылки и что ему не был бы обеспечен соответствующий медицинский уход по его возвращении в Индию. |
But to date an economic and safe method for commercial recovery of gas from hydrates has not been established. Several countries, including Japan, India and most recently the United States, have launched ambitious national projects to further examine the resource potential of gas hydrates. |
Однако на данный момент экономичного и безопасного метода промышленной добычи газа из гидратов не установлено. Ряд стран, включая Японию, Индию, а в последнее время и Соединенные Штаты, развернули смелые национальные проекты по дальнейшему изучению ресурсного потенциала газовых гидратов. |
Accordingly, he was invited to make any submissions which would demonstrate that he was not a danger to the public, the element of risk of return to India or that there were compelling humanitarian and compassionate considerations which would warrant his remaining in Canada. |
Соответственно ему было предложено представить любые сведения, которые свидетельствовали бы о том, что он не представляет собой опасности для общества, что существует элемент риска, связанного с его возвращением в Индию, или что имеются серьезные соображения гуманности и сострадания, оправдывающие его пребывание в Канаде. |
The Ministers pledged that they will actively encourage India and Pakistan to find mutually acceptable solutions, through direct dialogue, that address the root causes of the tension, including Kashmir, and to try to build confidence rather than seek confrontation. |
Министры обязались активно побуждать Индию и Пакистан к тому, чтобы изыскивать на основе прямого диалога взаимоприемлемые решения, устраняющие коренные причины напряженности, включая Кашмир, и пытаться укрепить доверие вместо того, чтобы стремиться к конфронтации. |
To this end, the Ministers called on India and Pakistan to undertake serious discussions to address their bilateral disputes, and to implement comprehensively and without delay all the provisions of Security Council resolution 1172. |
С этой целью министры призвали Индию и Пакистан начать серьезные обсуждения с целью урегулировать свои двусторонние споры и осуществить в полном объеме и без каких-либо задержек все положения резолюции 1172 (1998) Совета Безопасности. |
The cost of travel between UNIFIL and India is higher than the cost of travel between UNIFIL and Norway. |
Стоимость проезда из расположения ВСООНЛ в Индию выше, чем стоимость проезда из расположения ВСООНЛ в Норвегию. |
With that in mind taking into account the information he continued to receive about the situation of the Dalits, he might consider, with the Indian Government, undertaking a mission to India some time in the year 2000. |
В этой связи и с учетом того, что Специальный докладчик продолжает получать информацию о положении "далитов", он мог бы рассмотреть вместе с индийским правительством возможность осуществления миссии в Индию в 2000 году. |
I call on all States that have not yet done so to accede to this Treaty - including India and Pakistan, which have announced their intention not to carry out any more nuclear tests. |
Я призываю все страны, которые еще не сделали этого, присоединиться к этому Договору, в том числе Индию и Пакистан, которые объявили о своем намерении не проводить более ядерные испытания. |
Shared or common services were in place in all countries with a United Nations House, and in many others, including India, the Philippines and Zimbabwe, country teams were developing enhanced means of cooperation. |
Совместно используемые или общие службы находятся во всех странах, где имеется Дом Организации Объединенных Наций, а во многих других странах, включая Индию, Филиппины и Зимбабве, страновые группы разрабатывают комплексные механизмы сотрудничества. |
And exports of raw materials to China, India, Europe, and the US - a key factor in Africa's recent growth surge - may suffer simply because the global slowdown means less consumption everywhere. |
Экспорт сырья в Китай, Индию, Европу и США - что было ключевым фактором недавнего роста Африки - может пострадать только по той причине, что глобальное снижение роста означает меньше потребления во всем мире. |
These conflicts precipitated insurgencies in several parts of the country which have resulted in large numbers of internally displaced persons and a considerable number who have sought refuge in neighbouring countries, particularly Thailand, Bangladesh and India. |
Эти конфликты явились причиной восстаний в некоторых районах страны, что привело к появлению большого количества внутриперемещенных лиц и значительному увеличению потока беженцев в соседние страны, в частности в Таиланд, Бангладеш и Индию. |
In addition, the Commission on Human Rights had received a report from its Special Rapporteur on the question of religious intolerance, who had visited India in December 1996; the report noted the generally satisfactory situation with regard to religious tolerance and non-discrimination. |
Кроме того, Комиссия по правам человека получила доклад от своего Специального докладчика по вопросу о религиозной нетерпимости, который посетил Индию в декабре 1996 года; в докладе была отмечена в целом удовлетворительная ситуация в отношении религиозной терпимости и недискриминации. |
In addition, the Special Rapporteur reiterated his interest in visiting the Republic of India that he had previously expressed in letters to the Government dated 8 January 1994, 7 February 1994 and 23 September 1994. |
Кроме того, Специальный докладчик повторно сообщил о своей заинтересованности посетить Республику Индию, которую он ранее высказал в письмах, направленных правительству 8 января 1994 года, 7 февраля 1994 года и 23 сентября 1994 года. |
In Asia and the Pacific, a number of countries, including China, India, Thailand, Singapore and Indonesia, have established bilateral TCDC programmes and have allocated resources from their UNDP IPF to finance TCDC activities. |
В азиатско-тихоокеанском регионе рядом стран, включая Китай, Индию, Таиланд, Сингапур и Индонезию, были развернуты двусторонние программы ТСРС, а по линии ОПЗ, установленных им ПРООН, выделены средства на финансирование деятельности в области ТСРС. |
This is not only an indication that these 14 persons are regarded in the same way, but also that the Indian authorities are particularly interested in their return in India and that the State party has cooperated with the Indian Government since at least 1995. |
Данный факт указывает не только на то, что эти 14 человек квалифицируются одинаковым образом, но и на то, что индийские власти особо заинтересованы в их возвращении в Индию и что государство-участник сотрудничает с правительством Индии по меньшей мере с 1995 года. |
Although the Committee recognizes that the complainant's deportation to India may give rise to subjective fears, this does not, in the Committee's view, amount to cruel, inhuman or degrading treatment, as envisaged by article 16 of the Convention. |
Хотя Комитетом признается, что высылка заявителя в Индию может явиться причиной субъективных опасений, она не является, по мнению Комитета, равнозначной жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению, о котором говорится в статье 16 Конвенции. |
It was attended by chief justices, judges and lawyers of more than 20 countries, including Benin, China, Czech Republic, Fiji, France, Ghana, India, Indonesia, Italy, Kuwait, Mauritius, Nigeria, Norway, Seychelles and Zambia. |
В нем приняли участие главные судьи, судьи и юристы из более чем 20 стран, включая Бенин, Гану, Замбию, Индию, Индонезию, Италию, Китай, Кувейт, Маврикий, Нигерию, Норвегию, Сейшельские Острова, Фиджи, Францию и Чешскую Республику. |
The EU continues to attach special importance to achieving universal adherence to the NPT, and calls on India and Pakistan to fully comply with Security Council resolution 1172 (1998) and accede as non-nuclear-weapon States to the NPT. |
Европейский союз по-прежнему придает особое значение обеспечению всеобщего присоединения к ДНЯО и призывает Индию и Пакистан в полной мере выполнить резолюцию 1172 (1998) Совета Безопасности и присоединиться к ДНЯО в качестве неядерных государств. |
And, may I add, if India is genuinely concerned about infiltration across the Line of Control, we ask that it agree to a viable mechanism to monitor such infiltration on both sides of the Line. |
И я хотел бы добавить, что если Индию действительно беспокоят случаи проникновения через линию контроля, то мы обращаемся к ней с просьбой согласиться на создание надежного механизма контроля над такими проникновениями по обе стороны этой линии. |
It is the only regional trade arrangement in the Asia-Pacific region that includes both India and China, the region's dynamic economic powerhouses, together with Bangladesh, the Lao People's Democratic Republic, the Republic of Korea and Sri Lanka. |
Это единственное региональное торговое соглашение в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которое включает в себя как Индию, так и Китай, являющиеся динамичными экономическими «моторами», а также Бангладеш, Лаосскую Народно-Демократическую Республику, Республику Корея и Шри-Ланку. |
While some have joined the programme organized by the working group for children associated with armed forces and armed groups, others have entered informal labour markets, or have migrated to India or other foreign destinations to seek work. |
Некоторые принимают участие в программе, организованной рабочей группой, занимающейся проблемами детей, имеющих отношение к вооруженным силам и вооруженным группам, другие приходили на неформальные рынки труда или отправлялись в поисках работы в Индию и другие страны. |