Mr. CHATURVEDI (India), speaking in exercise of the right of reply, said that the Minister for Foreign Affairs of Pakistan, in his address to the General Assembly on 4 October 1994, had displayed the traditional Pakistani obsession with attacking India. |
Г-н ЧАТУРВЕДИ (Индия), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что министр иностранных дел Пакистана в своем выступлении на Генеральной Ассамблее 4 октября 1994 года высказал традиционное для Пакистана отношение своими нападками на Индию. |
India had brutally crushed the peaceful movement which the Kashmiri people had launched in 1989 to secure their freedom, and the 700,000 troops deployed there by India had been responsible for massacres, torture and disappearances, arson, and collective reprisals. |
Оратор обвиняет Индию в жестоком подавлении мирного движения, организованного народом Кашмира в 1989 году в целях достижения свободы, а также в убийствах, пытках и исчезновении лиц, арестах, умышленных поджогах и коллективных наказаниях, совершенных на этой территории 700000 военнослужащих, направленных Индией. |
My Government is deeply touched by the sympathy and compassion expressed by the leaders of several delegations on the devastating earthquake in India on 30 September 1993, and, with your permission, Mr. President, I shall have to go back to India immediately. |
Мое правительство глубоко тронуто сочувствием и состраданием, выраженными руководителями нескольких делегаций в связи с последствиями землетрясения в Индии 30 сентября 1993 года, и с Вашего разрешения, г-н Председатель, я должен немедленно возвратиться в Индию. |
They were carried out as a defensive measure to protect India in a global environment where nuclear disarmament was making no headway, and against grave and growing challenges to its security from nuclear weapons in the lands and seas bordering India. |
Они были осуществлены в качестве оборонительной меры с целью защитить Индию в международной обстановке, в которой процесс ядерного разоружения не продвигался вперед, в условиях серьезных и усиливающихся угроз ее безопасности, исходящих от ядерного оружия, размещенного на территориях и в водах, прилегающих к Индии. |
Australia seeks compensation for internal flights and India claims compensation for railway passes provided to evacuees upon their arrival in India to take them to their place of residence. |
Австралия требует компенсации расходов на внутренние авиарейсы, а Индия требует компенсации стоимости железнодорожных билетов, выданных эвакуированным по их прибытии в Индию для их отправки домой. |
CRC in 2004 and CEDAW in 2007 indicated that India had not taken steps to address some of the recommendations made in previous concluding observations and urged India to proceed with their implementation. |
КПР в 2004 году и КЛДЖ в 2007 году отметили, что Индия не предприняла шагов по осуществлению некоторых рекомендаций, данных в предыдущих заключительных замечаниях, и настоятельно призвали Индию приступить к их осуществлению33. |
The international community must urge India to agree to the setting up of the eight working groups including on Kashmir and on peace and security in accordance with the agreement reached between India and Pakistan on 23 June 1997. |
Международное сообщество должно настоятельно призвать Индию согласиться с учреждением восьми рабочих групп, и в том числе по Кашмиру и по миру и безопасности, в соответствии с соглашением, достигнутым между Индией и Пакистаном 23 июня 1997 года. |
The Russian Federation expressed the view that India's experience was innovative as regards ensuring transparency in the work of the Government at every level and requested India to provide information on the scope and results of the 2005 law on the Right to Information. |
Российская Федерация выразила мнение, что накопленный Индией опыт по обеспечению прозрачности работы правительства на всех уровнях носит новаторский характер, и просила Индию предоставить информацию о сфере применения и результатах осуществления принятого в 2005 году Закона о праве на информацию. |
On the other hand, India's recent emergence as a major offshoring destination could hardly be blamed for job losses in the United States since India accounted for only about 1 per cent of US imports of all services and 2 per cent of the business services category. |
С другой стороны, становление Индии в последнее время в качестве одной из ведущих точек офшоринга вряд ли можно считать причиной потерь рабочих мест в Соединенных Штатах, поскольку на Индию приходится лишь около 1% американского импорта всех услуг и 2% в категории деловых услуг. |
The share of manufacturing in India's GDP was increasing at a rapid pace, and a liberal foreign direct investment policy and continuous rationalization and lowering of taxes and duties had made India an attractive destination both for domestic and foreign investors. |
Быстры-ми темпами увеличивается доля обрабатывающих отраслей промышленности в ВВП, а либеральная политика в отношении прямых иностранных капиталовложений и непрерывная рационализация и сокращение налогов и пошлин превратили Индию в весьма привлекательную страну для внутренних и иностранных инвесторов. |
At the time of submission of the present complaint they were residing in Switzerland and were subject to orders to leave to India. |
Во время представления настоящей жалобы они проживали в Швейцарии, и им было предписано выехать в Индию. |
On his first bilateral visit preparing the UNFCCC Conference he went to India underlining his commitment to take on board the position of developing countries. |
В рамках своего первого двустороннего визита по подготовке Конференции РКИКООН он посетил Индию и подчеркнул свою решимость учитывать позицию развивающихся стран. |
His organization welcomed that news and encouraged other High Contracting Parties, in particular the Russian Federation, India and Pakistan, to show the same transparency. |
Его НПО приветствует эти объявления и призывает другие Высокие Договаривающиеся Стороны, в особенности Индию, Пакистан и Российскую Федерацию, продемонстрировать такую же транспарентность. |
Priya has moved back to India to pursue her law career. |
Прия вернулась в Индию, чтобы продолжить свою карьеру юриста |
Remember the kak that happened in India when he lost his legs. |
Помнишь Индию, когда он потерял ноги? |
I'm thinking of going to India, maybe try and get the transplant there. |
Думаю поехать в Индию, может, удастся пересадить почку там. |
I think I'm supposed to go to India, after I assume the throne... |
Кажется я собирался в Индию сразу же после того, как получу престол. |
You just take Papa Suresh back to India? |
Ты просто заберешь папу Суреша в Индию? |
You want to go to India right now? |
Ты хочешь поехать в Индию сейчас? |
Start off with a month long trip to India. 30 grand, tops. |
Поездка в Индию обойдется максимум в 30 тысяч долларов. |
You can go back to India and you never have to hear from me again. |
Вы вернётесь в Индию и больше никогда обо мне не услышите. |
So you're going to somehow get this bike to India, ride it around? |
Так ты собираешься как-то доставить этот мотоцикл в Индию и разъезжать на нем? |
He wants to just travel across India on his motorcycle. |
Он хочет просто объехать Индию на своем мотоцикле |
Namibia would also like to congratulate the European Community and India, which are to assume the chairmanship and vice-chairmanship, respectively, of the Kimberley Process for 2007. |
Намибия хотела бы также поблагодарить Европейское сообщество и Индию, которые станут соответственно Председателем и заместителем Председателя Кимберлийского процесса в 2007 году. |
The Kashmiri struggle for self-determination seeks to realize the implementation of the resolutions of the Security Council calling on India to hold a plebiscite to enable the Kashmiri people to determine their own destiny. |
В ходе борьбы за самоопределение кашмирцы стремятся реализовать осуществление резолюций Совета Безопасности, призывающих Индию провести референдум, с тем чтобы позволить кашмирскому народу определить свою собственную судьбу. |