We also renew our support for the establishment of nuclear weapons free zones in Central Asia and South Asia and in this context, urgently call on India and Pakistan to pull back from their aspirations to nuclear weapons and to accede to the Treaty without condition. |
Мы также вновь высказываемся за создание зон, свободных от ядерного оружия, в Центральной Азии и Южной Азии и в этом контексте настоятельно призываем Индию и Пакистан отказаться от своих упований на ядерное оружие и без всяких условий присоединиться к Договору. |
Further calls upon India to work with Pakistan towards the resolution of other issues in the composite dialogue process, including Sir Creek and Siachin, on the basis of the 1989 Agreement. |
вновь призывает Индию к сотрудничеству с Пакистаном по урегулированию других проблем в сложном процессе диалога, включая проблемы Сир Крики и Сиачина, на основе Договора 1989 года; |
Third, when China and India are not factored into the analysis, available data show a rise in income inequality owing to the combined effect of higher income disparities within countries and the adverse distributive effect of faster population growth in poorer countries. |
В-третьих, если исключить из этого анализа Китай и Индию, то имеющиеся данные говорят об увеличении неравенства доходов вследствие комбинированного воздействия роста различий в доходах в странах и неблагоприятных последствий более быстрого роста населения в бедных странах. |
In fairness to the Appellate Body, the right to development was not apparently invoked before the dispute settlement organs by lawyers representing India in the case, nor by any third party in the dispute. |
Отдавая дань справедливости Апелляционному органу, следует отметить, что представлявшие Индию в данном деле адвокаты, равно как и любая третья сторона в данном споре, очевидно, не приводили в качестве довода право на развитие в органах по разрешению споров. |
The Committee also expresses concern about children who were separated due to the conflict, including children who have fled to India, and that little efforts have been taken by the State party to reunite these families. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу детей, которые вследствие конфликта были разлучены со своими семьями, включая детей, бежавших в Индию, а также тем, что государство-участник прилагает мало усилий для воссоединения этих семей. |
The South-South cooperation programme under the aegis of UNIDO and partners includes India (low-cost housing), Malaysia (technology and investment), Japan and the Commonwealth Secretariat (triangular cooperation in both cases). |
Осуществляемая под эгидой ЮНИДО и других партнеров программа сотрудничества Юг-Юг охватывает Индию (строительство дешевого жилья), Малайзию (технология и инвестиции), Японию и Секретариат Содружества (в обоих случаях - трехстороннее сотрудничество). |
We would like to reaffirm that the delegation of Yemen will spare no effort to achieve agreement on draft international convention, and we would like to thank India for its work on the draft text. |
Мы хотели бы также подтвердить, что делегация Йемена не будет щадить своих сил для достижения договоренности по проекту международной конвенции, и мы хотели бы также поблагодарить Индию за ее работу над проектом этого документа. |
Similarly, my felicitations go to the European Community and India as incoming Chair and Vice-Chair, respectively, with the expression of deep satisfaction that the Kimberley Process will continue to excel under their illustrious leadership. |
Я хотел бы также поздравить Европейское сообщество и Индию в качестве, соответственно, будущих Председателя и заместителя Председателя, выразив глубокое удовлетворение и уверенность в том, что Кимберлийский процесс будет и впредь развиваться под их блестящим руководством. |
During the year, the Special Rapporteur carried out official missions to Guatemala and to India, as well as an emergency mission to Niger in July 2005, liaising with the WFP, FAO and Governments and issuing numerous press statements to generate international response to the crisis. |
За этот год Специальный докладчик посетил с официальными миссиями Гватемалу и Индию; в июле 2005 года он выезжал с чрезвычайной миссией в Нигер, поддерживал связь с ВПП, ФАО и с правительствами сделал многочисленные заявления в прессе, для того чтобы обеспечить международный отклик на кризисную ситуацию. |
And exports of raw materials to China, India, Europe, and the US - a key factor in Africa's recent growth surge - may suffer simply because the global slowdown means less consumption everywhere. |
Экспорт сырья в Китай, Индию, Европу и США - что было ключевым фактором недавнего роста Африки - может пострадать только по той причине, что глобальное снижение роста означает меньше потребления во всем мире. |
Eventually, the developers do what they are asked to do, that is MS or Google or Apple changed very little (so that much of the development is then given to external society perhaps in India or Croatia). |
В конце концов, разработчики делают то, что они попросили сделать, то есть MS или Google или Apple изменилась очень мало (так что большая часть развития впоследствии передается внешним обществом, возможно, в Индию или Хорватия). |
In the first case, Japanese came in Mexico, and in the second case one of expeditions of Indians Maya has got instead of Japan to India after a long and erroneous campaign through ocean. |
В первом случае это объясняется тем, что японцы пришли в Мексику, а во втором - что одна из экспедиций индейцев майя случайно попала вместо Японии в Индию после длительного ошибочного перехода через океан. |
Despite having travelled to India several times and having returned to the US through Pakistan or West Asia, his trips failed to raise the suspicion of Indian agencies as they lacked a system that could reveal a pattern in his unusual travel itineraries and trips to the country. |
Несмотря на то, что он несколько раз посещал Индию и возвращался в США через Пакистан или Западную Азию, его поездки не вызвали подозрений у индийских спецслужб, поскольку не существовало системы, способной выявить закономерность в его маршрутах путешествий. |
He joined his father's crew on the ship Anne for his first voyage to India in 1655, at the age of 14, before returning to England in 1657. |
Он присоединился к команде своего отца на корабле Anne и отправился в своё первое путешествие в Индию в 1655 году, в возрасте 14 лет, вернувшись в Англию в 1657 году. |
In 1846 she started on a journey round the world, visiting Brazil, Chile and other countries of South America, Tahiti, China, India, Persia, Asia Minor and Greece, and reaching home in 1848. |
В 1846 году она отправилась в кругосветное путешествие, посетив Бразилию, Чили, другие страны Южной Америки, Таити, Китай, Индию, Персию, Малую Азию и Грецию, возвратившись домой к 1848 году. |
In 1799, after the defeat of Tipu Sultan and the fall of Mysore, he was asked to survey South India resulting in A Journey from Madras through the Countries of Mysore, Canara and Malabar (1807). |
После поражения султана Типу в 1799 году его попросили инспектировать южную Индию, результатом поездки стала книга «Путешествие из Мадраса через Майсур, Канару и Малабар» (A Journey from Madras through the Countries of Mysore, Canara and Malabar, 1807). |
But at least we should aim to agree on the process that will move world-wide discussions in the right direction and, as part of that, America should aim to engage Europe, China, and India, in particular, on technological developments like clean coal. |
Но по крайней мере, мы должны пытаться прийти к соглашению по поводу процесса, который подтолкнет мировые обсуждения в правильном направлении, и на базе этого Америка должна стремиться привлечь Европу, Китай и Индию, в особенности, к таким технологическим достижениям, как чистый уголь. |
They could play an essential leading role in a process including the Burmese parties, China, India, the European Union, Russia, and the United States that could devise a roadmap for change in Burma. |
Они могли бы сыграть существенную ведущую роль в процессе, включающем бирманские партии, Китай, Индию, Европейский Союз, Россию и Соединенные Штаты, которые могли разработать карту дорог для изменений в Бирме. |
The UK no longer needs to protect its trade routes to colonial India, and the US no longer needs a ring of military bases to contain the Soviet Union. |
Великобритания больше не нуждается в защите своих торговых путей в колониальную Индию, а США больше не нуждаются в кольце военных баз для сдерживания Советского Союза. |
Likewise, despite an on-again off-again relationship with India since Bill Clinton's presidency, the US continues to view the country as a "natural ally." |
Несмотря на изменяющиеся отношения Индии с США со времен президентства Билла Клинтона, аналогичным образом США продолжают рассматривать Индию как «естественного союзника». |
That was how the late Daniel Patrick Moynihan, a former United States senator and perhaps the keenest mind to enter US politics since World War II, once described India, where he was US ambassador in the 1970's. |
Вот как покойный Дэниел Патрик Мойнихэн, бывший сенатор США и, возможно, самый проницательный ум, который был в американской политике со времен второй мировой войны, однажды определил Индию, где он был послом США в 1970-х годах. |
This was what inspired the Heiligendamm Process launched at this year's G-8 Summit, which for the first time brought G-8 leaders together with leaders of the world's major emerging economies, including China, India, Brazil, Mexico, and South Africa. |
Это как раз то, что вдохновило Хайлигендаммский процесс, начатый на встрече Большой Восьмерки в этом году, который впервые собрал лидеров Большой Восьмерки вместе с лидерами главных развивающихся экономических систем мира, включая Китай, Индию, Бразилию, Мексику и Южную Африку. |
Yet, it is essential that China be co-opted into the international system as a factor for stability and not as a part of some strategical elision involving China, Russia, and India against American hegemony. |
Тем не менее, очень важно, чтобы Китай был кооптирован в международную систему в качестве фактора стабильности, а не как часть некоей стратегической элизии, включающей Китай, Россию и Индию в противовес американской гегемонии. |
He successfully observed the total solar eclipse of 8 August 1896 at Novaya Zemlya, and intended a voyage to India for the eclipse of 1898, but died suddenly at the Radcliffe Observatory. |
Стоун успешно наблюдал полное солнечное затмение 8 августа 1896 года на Новой Земле и планировал путешествие в Индию для наблюдения солнечного затмения 1898 года, но в мае 1897 года скоропостижно скончался в Оксфорде. |
As a result of the British Empire, British influence can be observed in the language, culture and legal systems of many of its former colonies including Australia, Canada, India, Ireland, New Zealand, Pakistan, South Africa and the United States. |
Благодаря Британской империи влияние британской культуры, в свою очередь, прослеживается в языке, культуре и правовой системе многих из стран бывших колоний, включая Австралию, Канаду, Индию, Ирландию, Новую Зеландию, ЮАР и США. |