This pattern of expenses and income reflects the annual nature of UNHCR programmes and activities, including emergency activities, with accelerated spending towards year-end to utilize available budgets and donor funds received late in the year. |
Такая динамика расходов и поступлений характерна для годичного цикла осуществления программ и мероприятий УВКБ, включая мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи, отличительной чертой которого является увеличение объема расходов к концу года для освоения имеющихся бюджетных ресурсов и средств, поступивших от доноров ближе к концу года. |
It should be noted that data presented for 2002 and prior years represent actual income received in the respective year, rather than amounts pledged for that year. |
остатка средств, размер которого исчислен по официальному обменному курсу Организации Объединенных Наций по состоянию на 1 апреля 2002 года. |
The accrual basis of accounting for revenue in each financial period means that income is recognized when it is due and not when it is received. |
Связанные с услугами по закупкам поступления, расходы и остаток средств за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2001 года |
This trend supports the finding of the 1996 Poverty Report that average Fijian household incomes are much lower than average household incomes of Indo-Fijians, prompting the former to seek income support from the Government. |
Среди получателей помощи в рамках ППН также большинство составляют коренные фиджийцы, которые обращаются за жилищной помощью и пособиями на получение исходных средств для приносящей доходы деятельности. |
Historic shortfall of income The Compensation Commission has obtained updated information on the historical shortfall in the payments made to the United Nations Compensation Fund from non-monetary transactions, which amounted to $224.2 million as at 31 December 2011. |
Компенсационная комиссия получила свежую информацию о происходившем недопоступлении в Компенсационный фонд Организации Объединенных Наций средств, отчисляемых туда в случае неденежных операций; на 31 декабря 2011 года недопоступившая сумма составила 224,2 млн. долл. США. |
Serious epidemics have occurred, with no relief possible because the war consumes a large portion of the country's income |
В стране вспыхнули тяжелые эпидемии, но с ними не борются из-за того, что война поглощает основную долю государственных средств. |
As UNICRI does not receive any funding from the regular budget of the United Nations, the deficit was covered through income earned from programme support costs levied on special-purpose contributions for funding projects implemented by UNICRI. |
Поскольку ЮНИКРИ не получает никакого финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, дефицит покрывался с помощью доходов от средств, выделяемых для покрытия расходов на вспомогательное обслуживание программ, которые образуются благодаря целевым взносам на финансирование осуществляемых ЮНИКРИ проектов. |
For the biennium 2010-2011, the expenses incurred by the Division and the National Committees together totalled $952.58 million, representing 33 per cent of their total private sector fund-raising income of $2,881 million. |
За двухгодичный период 20102011 годов общий объем расходов Отдела и национальных комитетов составил 952,58 млн. долл. США, что соответствует 33 процентам совокупных поступлений от деятельности по мобилизации средств частного сектора в размере 2881 млн. долл. США. |
The Committee trusts, in any case, that the Executive Director would not establish additional posts under the Environment Fund until there is assurance that income for 2006 - 2007 will support such an increase. |
В любом случае, Комитет полагает, что Директор-исполнитель не будет создавать дополнительных должностей, финансируемых из средств Фонда окружающей среды, до тех пор, пока не появятся гарантии в отношении того, что объем поступлений в 20062007 годах будет достаточным для их финансирования. |
The system of funding health care will be changed, replacing the current dependence on payments by the patient made at the time services are received with a system of prepayment based on federal taxes and family contributions subsidized in accordance with levels of income. |
Источники финансирования здравоохранения изменятся и будут основываться уже не на расходах из личных средств в момент получения услуг, а на системе предварительной оплаты на основе федеральных отчислений и субсидируемых взносов семей в соответствии с уровнем дохода. |
Owing to the absence of financial establishments in Aru and inadequate accounting procedures, the customs collectors are free to use customs duties and the income from the sale of visas and stamps as they wish. |
Отсутствие в Ару финансовых учреждений и надлежащей системы финансового учета обеспечивает почтовым работникам полную свободу действий в том, что касается использования средств, перечисленных по статье «Таможенные сборы» и полученных от продажи виз и почтовых марок. |
Because of multiplier effects, every dollar from remittances may create two or three additional dollars of income in the communities of origin, mostly because remittances are spent on goods and services supplied by others in the local economy. |
За счет эффекта мультипликации каждый доллар из переведенных денежных средств может обернуться думя-тремя долларами дохода в общинах происхождения, главным образом в результате того, что за счет денежных переводов оплачиваются товары и услуги других участников местной экономики. |
With respect to the investment of funds, which related to €139,683 in interest from short-term investments made during 2007, the President indicated that they had been credited as miscellaneous income in accordance with financial regulation 9.2. |
Что касается инвестирования средств, а именно процентных поступлений от краткосрочных инвестиций в 2007 году в размере 139683 евро, то Председатель указал, что эти средства были зачислены на счет разных поступлений в соответствии с финансовым положением 9.2. |
Family and Childhood: helping destitute families unable to carry on income generating projects by sponsoring orphans and whole households at 32,432, 613 |
Семья и детство: оказание помощи нуждающимся семьям в осуществлении проектов по обеспечению дохода путем предоставления финансовых средств для сирот и целых домохозяйств на сумму 32432613 долл. США. |
The shift had obviously benefited some national-economy sectors, whose competitiveness had increased, but in other sectors the deluge of imports and unfair competition had caused loss of jobs and livelihood, thereby aggravating income inequalities and the gap between rich and poor. |
Некоторые отрасли национальной экономики от этого ощутимо выиграли, увеличив свою конкурентоспособность, но в других отраслях поток импорта и недобросовестная конкуренция привели к сокращению рабочих мест и средств к существованию, что стало причиной дальнейшего углубления разрыва в уровнях доходов богатых и бедных. |
The savings base of most microfinance institutions was too narrow and their interest income too low to enable them to fully meet the demand for loans among potential entrepreneurs. |
Поскольку большинство учреждений микрофинансирования не располагает большим объемом собственных средств и не извлекает большой прибыли из своей деятельности, они не в состоянии удовлетворять очень большой спрос потенциальных предпринимателей на ссуды. |
The effects of the loss of her status are also at issue, namely her means of subsistence to a great extent, the deductions that would go towards her pension entitlement, interest on her salary and income, her education grant and her health insurance. |
Имеют значение также последствия потери автором своего статуса, а именно: в значительной мере средств к сосуществованию, вычетов, которые зачислялись бы в пенсионное пособие, процентов по зарплате и доходам, субсидии на образование и медицинской страховки. |
By incorporating the budget supervision module that controls expenses with the income supervision module, you can see the expected state of profitability and receive the up to date cash flow at any given moment, as well as prevent costly mistakes that might doom the project. |
Объединяя модуль наблюдения за проектом, который контролирует расходы, с модулем наблюдения за доходами, вы можете видеть ожидаемое состояние доходности и получать точную информацию о потоках денежных средств в любой заданный момент, вместо того, чтобы предотвращать дорогостоящие ошибки, которые могли бы принести гибель проекту. |
The House Ethics Committee focused on whether Rangel improperly rented multiple rent-stabilized New York apartments, improperly used his office in raising money for the Rangel Center at the City College of New York, and failed to disclose rental income from his villa in the Dominican Republic. |
Комитет Палате представителей по этике сосредоточился на проверке обвинений в неправильной аренде нескольких квартир в Нью-Йорке, использовании офиса конгрессмена для сбора средств для Центра Рейнджела при Городском колледже Нью-Йорка и скрытии дохода от сдачи в аренду виллы политика в Доминиканской Республике. |
Under the program, a lender would be responsible for reducing monthly payments to no more than 38 percent of a borrower's income, with government sharing the cost to further cut the rate to 31 percent. |
Согласно плану, кредиторы будут обязаны уменьшить размер ежемесячных выплат по ипотечным кредитам до не более чем 38 % месячного дохода домашнего хозяйства, причём выплаты по кредиту из правительственных средств позволят снизить объём выплат заёмщиков до 31 % дохода. |
Almost all of this income and the residual fund balances from previous bienniums were credited back to Member States in 1993 or were used to fund the Peace-keeping Reserve Fund. |
Почти все эти поступления и остатки средств, перенесенные с предыдущих двухгодичных периодов, были зачислены государствам-членам в 1993 году или же были использованы для финансирования Резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
There is a strong case in resource-rich economies for increasing the investment share of income through, inter alia, effective resource rent taxation, and channelling them into a capital fund earmarked for investment in diversification. |
В богатых ресурсами странах имеются значительные возможности для повышения удельного веса инвестиционных доходов путем, в частности, эффективного обложения налогом доходов сырьевых компаний и направления получаемых за счет этого средств в тот или иной капитальный фонд, предназначенный для инвестиций в целях диверсификации. |
Tax deductible funds (used, for example, in Japan) have effects similar to accelerated depreciation: when company income is set aside for environmental investment, such funds become tax exempt. |
Эффект, аналогичный ускоренной амортизации, дает использование не облагаемых налогом средств (применяется, например, в Японии): когда часть доходов компании выделяется на инвестиции на цели охраны окружающей среды, эти средства налогом не облагаются. |
Difficulties with respect to basic income arise because loan instalments are not taken into account in supplementary benefit, and so a family which attempts to pay its loans may, in practice, be almost without funds. |
Появление трудностей, связанных с основным доходом, обусловлено тем фактом, что выплата взносов в счет погашения задолженности не учитывается при предоставлении дополнительных льгот, в связи с чем семьи, осуществляющие выплаты в счет погашения задолженности, могут на практике оказаться практически без средств. |
Together with confronting the structural and multidimensional causes of poverty, the attainment of a "more equitable distribution of productive assets, wealth, opportunities, income and services" became the overriding strategy of the Summit's fight against poverty. |
Наряду с устранением структурных и многоаспектных причин нищеты, обеспечение «более справедливого распределения средств производства, материальных благ, возможностей и услуг» стало главной стратегией, которая была предложена на Встрече на высшем уровне в целях борьбы с нищетой. |